Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
Trnaslation of note from homeless (?) woman in Edinburgh
(11 Messages in 2 pages - View all)
1 2
1.       RD525
8 posts
 29 Aug 2016 Mon 07:23 pm

I was given a handwritten note by a woman I see every day begging on an Edinburgh Street - I know her main language is Turkish and believe the note is in turkish - but possibly phonetically spelled.

Can anyone hazard a translation?? To add an additional complication, the writing was hard to decipher in places

Many thanks


 ben bilmiorum engleza ocadar cioc fachirim ciojuclarim erseim onar benimicin benim e?im ioc (?) is tanbulba burda verdilear birapartament oturim ciojullarm (?) veanem  cizim obem miciineresei ve ichi erchieberi ianeciju  arm babam eldu 12 sene evelibenda cioc hastaim 3 ameleat var benim vebun ict (?) chimbe anatamiorum chitim ameleat oldu beano iciimasiorum  seni cioc sevdim tipchibabaghe sana cioc tesechirluear servi cioc sevdim

2.       fenasi
5 posts
 29 Aug 2016 Mon 10:59 pm

 

Quoting RD525

I was given a handwritten note by a woman I see every day begging on an Edinburgh Street - I know her main language is Turkish and believe the note is in turkish - but possibly phonetically spelled.

Can anyone hazard a translation?? To add an additional complication, the writing was hard to decipher in places

Many thanks


 ben bilmiorum engleza ocadar cioc fachirim ciojuclarim erseim onar benimicin benim e?im ioc (?) is tanbulba burda verdilear birapartament oturim ciojullarm (?) veanem  cizim obem miciineresei ve ichi erchieberi ianeciju  arm babam eldu 12 sene evelibenda cioc hastaim 3 ameleat var benim vebun ict (?) chimbe anatamiorum chitim ameleat oldu beano iciimasiorum  seni cioc sevdim tipchibabaghe sana cioc tesechirluear servi cioc sevdim

 

are you sure she is turkish? it sounds more like a googletranslate translation, and for the most part it doesn`t make any sense.



Edited (8/29/2016) by fenasi

3.       RD525
8 posts
 29 Aug 2016 Mon 11:20 pm

Hi Fensai

thanks for looking at that.

Not sure of her original nationality but undertand she had been living in Istanbul and she has certainly said Turkish is the language she uses. My impression from her writing is that she is barely literate and is probably writing phonetically - certainly when she writes it is done very laboriously.

I had tried putting it into google translate but as you say it made little sense. I thought it might be possible that someone who spoke Turkish might be able to decipher words from the sounds.

best wishes

 

Robin

 

4.       Henry
2604 posts
 30 Aug 2016 Tue 03:52 pm

 

Quoting RD525

I was given a handwritten note by a woman I see every day begging on an Edinburgh Street - I know her main language is Turkish and believe the note is in turkish - but possibly phonetically spelled.

Can anyone hazard a translation?? To add an additional complication, the writing was hard to decipher in places

Many thanks


 ben bilmiorum engleza ocadar cioc fachirim ciojuclarim erseim onar benimicin benim e?im ioc (?) is tanbulba burda verdilear birapartament oturim ciojullarm (?) veanem  cizim obem miciineresei ve ichi erchieberi ianeciju  arm babam eldu 12 sene evelibenda cioc hastaim 3 ameleat var benim vebun ict (?) chimbe anatamiorum chitim ameleat oldu beano iciimasiorum  seni cioc sevdim tipchibabaghe sana cioc tesechirluear servi cioc sevdim

 

I think your guess is correct, from what I can see it looks like a phonetic attempt at Turkish using English letter sounds.

The first part seems to say I don´t know that much English, although not in a normal way (to me), but I´m not Turkish Smile

Ben bilmiyorum Ingilizce o kadar (I am not knowing English that much)

çok fakirim (I am very poor)

çocuklarım eşim? Onur? (my children, my partner/husband Onur)

benim için (for me) çok (many/ a lot)

İstanbul´da burada (In Istanbul and here)

verdiler (they gave)

They gave much for me in Istanbul and here

Bir apartman oturum (I live in a apartment)

çocuklarım ve annem (my mother and children)

kızım (my daughter)

I´ll try to decipher the rest later, something about she had 3 operations

sana çok teşekkürler (many thanks to you) 

5.       RD525
8 posts
 30 Aug 2016 Tue 06:32 pm

Thank you very much for working away at that - what you have translated makes sense in terms of what I know - she has three children, her mother has recently joined her in Scotland and i believe her elder daughter has a heart complaint that she has had some treatement for.

Anything else you can decipher much appreciated.

 

best wishes

 

Robin

 

6.       gokuyum
5050 posts
 31 Aug 2016 Wed 10:12 am

 

Quoting RD525

I was given a handwritten note by a woman I see every day begging on an Edinburgh Street - I know her main language is Turkish and believe the note is in turkish - but possibly phonetically spelled.

Can anyone hazard a translation?? To add an additional complication, the writing was hard to decipher in places

Many thanks


 ben bilmiorum engleza ocadar cioc fachirim ciojuclarim erseim onar benimicin benim e?im ioc (?) is tanbulba burda verdilear birapartament oturim ciojullarm (?) veanem  cizim obem miciineresei ve ichi erchieberi ianeciju  arm babam eldu 12 sene evelibenda cioc hastaim 3 ameleat var benim vebun ict (?) chimbe anatamiorum chitim ameleat oldu beano iciimasiorum  seni cioc sevdim tipchibabaghe sana cioc tesechirluear servi cioc sevdim

 

Ben bilmiyorum İngilizce o kadar. Çok fakirim. Çocuklarım herşeyim onlar benim için. Benim evim(?) yok İstanbulda. Burada verdiler bir apartman. Oturuyorum çocuklarım ve annem. Kızım o benim için her şey ve iki erkek çocuğum var. Babam öldü 12 sene evvel. Çok hastayım. 3 ameliyat var benim ve bunun için ben anlatamıyorum. Kızım ameliyat oldu ve ben onun için yaşıyorum. Seni çok sevdim tıpkı bebek/baba. Sana çok teşekkürler. Seni çok sevdim.

 

I hope I can decipher other parts too



Edited (8/31/2016) by gokuyum
Edited (8/31/2016) by gokuyum
Edited (9/1/2016) by gokuyum
Edited (9/1/2016) by gokuyum

7.       Henry
2604 posts
 31 Aug 2016 Wed 03:58 pm

 

Quoting gokuyum

 

 

Ben bilmiyorum İngilizce o kadar. Çok fakirim. Çocuklarım herşeyim onlar benim için. Benim eşim(?) yok İstanbulda. Burada verdiler bir apartman. Oturuyorum çocuklarım ve annem. Kızım o benim için her şey ve iki erkek? ...... babam öldü. 12 sene evli. Bende Çok hastayım. 3 ameliyat var benim ve bunu içinde anlatamıyorum. Ciddi / çiğer ameliyat oldu. Ben o içmiyorum. Ben onun için yaşıyorum. Seni çok sevdim tıpkı............sana çok teşekkürler. Seni çok sevdim.

 

I hope I can decipher other parts too

 

My guesses have been added in red. What do you think?

 



Edited (8/31/2016) by Henry

8.       RD525
8 posts
 31 Aug 2016 Wed 08:45 pm

Gokuyum/ Henry

Thanks so much for working that out - when I put your version into google translate (not being a Turkish speaker myself) it at least begins to make a degree of sense.

 

I know Google translate can produce some surpriging results but what emerges is:



I do not know much English . Very poor. Let kids all the things they have for me . My wife (?) Not in Istanbul. They gave an apartment here . I´m sitting my children and my mother. My daughter and two boys everything for me? ...... my father died. Married for 12 years . Let me so sick . There are 3 surgery in me and I can not tell it. Severe / the surgery was raw . I do not drink it . I live for her. ............ Thank you very much I loved you like . I loved you a lot

 

Robin

 

 

9.       denizli
970 posts
 31 Aug 2016 Wed 10:11 pm

 

Quoting RD525

Gokuyum/ Henry

Thanks so much for working that out - when I put your version into google translate (not being a Turkish speaker myself) it at least begins to make a degree of sense.

 

I know Google translate can produce some surpriging results but what emerges is:



I do not know much English . Very poor. Let kids all the things they have for me . My wife (?) Not in Istanbul. They gave an apartment here . I´m sitting my children and my mother. My daughter and two boys everything for me? ...... my father died. Married for 12 years . Let me so sick . There are 3 surgery in me and I can not tell it. Severe / the surgery was raw . I do not drink it . I live for her. ............ Thank you very much I loved you like . I loved you a lot

 

Robin

 

 

 

Let me so sick -> Ben de çok hastayım. -> I am also very sick

the surgery was raw -> çiğer ameliyat oldu -> it was liver surgery

I do not drink it ??? -> ben onun için yaşıyorum ??? -> I am living because of this (i.e. the surgery)



Edited (8/31/2016) by denizli

10.       gokuyum
5050 posts
 01 Sep 2016 Thu 08:03 am

 

Quoting RD525

Gokuyum/ Henry

Thanks so much for working that out - when I put your version into google translate (not being a Turkish speaker myself) it at least begins to make a degree of sense.

 

I know Google translate can produce some surpriging results but what emerges is:



I do not know much English . Very poor. Let My kids, they are everything for me . My wife (?) Not in Istanbul. They gave an apartment here . I´m sitting my children and my mother. My daughter and two boys everything for me? ...... my father died. Married for 12 years . I am so sick . There are 3 surgery in me and I can not tell it. Severe / the surgery was raw . I do not drink it . I live for her. ............ Thank you very much I loved you like . I loved you a lot

 

Robin

 

 

 

 

11.       gokuyum
5050 posts
 01 Sep 2016 Thu 08:30 am

 

Quoting gokuyum

 

 

Ben bilmiyorum İngilizce o kadar. Çok fakirim. Çocuklarım herşeyim onlar benim için. Benim evim(?) yok İstanbulda. Burada verdiler bir apartman. Oturuyorum çocuklarım ve annem. Kızım o benim için her şey ve iki erkek çocuğum var. Babam öldü 12 sene evvel. Çok hastayım. 3 ameliyat var benim ve bunun için ben anlatamıyorum. Kızım ameliyat oldu ve ben onun için yaşıyorum. Seni çok sevdim tıpkı bebek/baba. Sana çok teşekkürler. Seni çok sevdim.

 

I hope I can decipher other parts too

I am not very certain about some parts but here is my translation:

 

I dont know so much English. I am very poor. My children are everything for me. I dont have a house/husband in İstanbul. They gave me an apartment here. I live with my mother and children. My daughter is everything for me and I have two sons. My father died 12 years ago. I am very sick. I had 3 operations and because of that I cant tell. My daughter had an operation and I live for her. I love you a lot like a baby/ your father(?) Thank you very much. I love you a lot.

 

(11 Messages in 2 pages - View all)
1 2
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most commented