Practice Turkish |
|
|
|
Help needed please
|
20. |
07 Aug 2006 Mon 12:26 pm |
Another few sentences with the same excercises.
A. Change the verbs of the following sentences into aorist.
01. Kışları çoğunlukla çalıştım.
01. Kışları çoğunlukla çalışırım.
02. Yazın çocuklarıyla birlikte tatile gitti.*
02. Yazın çocuklarıyla birlikte tatile gider.
03. Jos hafta sonları arkadaşlarıyla birlikte bize uğradı.
03. Jos hafta sonları arkadaşlarıyla birlikte bize uğrar.
04. Kalktım, duş aldım ve kahvaltımı yaptım.
04. Kalkarım, duş alırım ve kahvaltımı yaparım.
05. Ne yapmak istiyorsunuz? Yüzmeye mi gitmek istiyorsunuz?
05. Ne yapmak istersiniz? Yüzmeye mi gitmek istersiniz?
06. Önce ormanda dolaştılar, sonra koşmaya başladılar.
06. Önce ormanda dolaşarlar, sonra koşmaya başlarlar.
* Why is it 'çocuklarıyla' and not just 'çocuklarla' ?
-----------
B. Translate into Turkish, use aorist
01. What would you like to drink?
01. Ne içersiniz? *
02. Do you like beef?
02. Biftek sever misin?
03. Don't worry, they (will) call tomorrow morning.
03. Merak etme, onlar yarın sabah telefon ederler.**
04. Usually I eat at home.
04. Genellikle evde yemek yerim.
05. Would you please bring me a glass of water?
05. Bana bir bardak su (suylu?) getir misiniz? *
06. I love this city a lot.
06. Bu şehir çok severim.
07. Does she want to come along too?
07. Beraber gelmek de ister mi?
08. I haven't got the address with me now, but I will call you tonight.
08. şimdi bende adresi yok, ama bu akşam sana telefon ederim.
09. No, thank you, I don't smoke.
09. Hayır, tesekkürler, sigara içmem.
10. I won't tell anything.
10. Hiç bir şey anlatarım.
11. When will they come?
11. Ne zaman gelirler?
12. During summer we often go walk in the mountains.
12. Yazın sık sık dağlarda dolaşarız.
* When asking a polite question (like ordering in a restaurant), did I understand it right that you don't necesarily need to use the verb 'istemek'? Like in sentence 01 and 05?
** 'Tomorrow morning' is set up from two words. Is it in Türkçe the same as in English 'yarin sabah', or does it take suffixes like maybe 'yarının sabahı' or somethin?
---
Again thanks in advance
|
|
21. |
07 Aug 2006 Mon 04:54 pm |
I'm studying 'pre'positions now, such as aşağı, yukarı, ön, orta, iç etc.
Can somebody tell me the difference between these two sentences?
1.» Evin içi sıcak mıydı?
2.» Evde sıcak mıydı?
Is one of them more common than the other, or is there even a slight difference in meaning? And why, in sentence 1, isn't it 'evin içinde'?
Can somebody maybe also take a look at post number 20? I know it's quite a lot, but maybe someone can start and someone else finish it.
|
|
22. |
09 Aug 2006 Wed 04:00 am |
Quoting Deli_kizin: B. Translate into Turkish, use aorist
01. What would you like to drink?
01. Ne içersiniz? * |
Ne içmek istersiniz?
Ne içersiniz? translates as "what are you drinking?"
|
|
23. |
09 Aug 2006 Wed 04:05 am |
Quoting Deli_kizin: B. Translate into Turkish, use aorist
02. Do you like beef?
02. Biftek sever misin? |
I think I would use hoşlanmak instead of sevmek but would like to hear from a native speaker about this choice.
Sığır eti hoşlanir misiniz?
|
|
24. |
09 Aug 2006 Wed 06:18 am |
06. Önce ormanda dolaştılar, sonra koşmaya başladılar.
06. Önce ormanda dolaşarlar, sonra koşmaya başlarlar.
true one:
dolaşırlar
|
|
25. |
09 Aug 2006 Wed 07:41 am |
* Why is it 'çocuklarıyla' and not just 'çocuklarla' ?
both are ok...
çocuklarla: with children
çocuklarıyla: with their children
|
|
26. |
09 Aug 2006 Wed 07:42 am |
01. What would you like to drink?
01. Ne içersiniz? *
As usage, you are right. As translation, it must be içmek istersiniz?
|
|
27. |
09 Aug 2006 Wed 07:45 am |
05. Would you please bring me a glass of water?
05. Bana bir bardak su (suylu?) getir misiniz? *
Translation is ok, as usage this one is better:
Bir bardak su alabilir miyim?
|
|
28. |
09 Aug 2006 Wed 11:05 am |
Or
lutfen bir bardak su istoruyum
|
|
29. |
09 Aug 2006 Wed 12:49 pm |
Thank you
|
|
30. |
09 Aug 2006 Wed 12:49 pm |
What about this???
Quoting Deli_kizin: Can somebody tell me the difference between these two sentences?
1.» Evin içi sıcak mıydı?
2.» Evde sıcak mıydı?
Is one of them more common than the other, or is there even a slight difference in meaning? And why, in sentence 1, isn't it 'evin içinde'?
Can somebody maybe also take a look at post number 20? I know it's quite a lot, but maybe someone can start and someone else finish it. |
|
|
|