Practice Turkish |
|
|
|
Help needed please
|
1. |
06 Aug 2006 Sun 10:55 pm |
Can someone please help me with the 'homework' I did?
I realized that I never really studied the aorist-tense, so I think it's about time I make some excersises from the books
A. Change the following verbs from present continuous to aorist
01. Akşamları eve erken gidiyorum.
01. Akşamları eve erken giderim.
-
02. işe gidiyorsun.
02. işe gidersin.
-
03. Bu akşam onlara bir mektup gönderiyoruz.
03. Bu akşam onlara bir mektup gönderiz.
-
04. Annem beni her gün arıyor.
04. Annem beni her gün arar.
-
05. Kardeşimi sık sık görüyorlar.
05. Kardeşimi sık sık görürler.
-
06. Onlara her zaman telefon ediyoruz.
06. Onlara her zaman telefon ederiz.
-
07. Genellikle otobüse biniyorsunuz.
07. Genellikle otobüse binirsiniz.
-
08. Sabahları süt içiyoruz.
08. Sabahları süt içeriz.
-
09. Hep burada bekliyorsun.*
09. Hep burada beklersin.
-
10. Bu evi çok seviyorum.
10. Bu evi çok severim.
* In sentence 9, what does the 'hep' mean there?
B. Make following sentences into questions
01. Erken kalkmazsın.
01. Erken kalkmaz mısın? / Erken kalkar mısın?
02. Bize gelmezler.
02. Bize gelmez mi? / Bize gelir mi?
03. Uçağa binmeyiz.
03. Uçağa binmez miyiz? / Uçağa binir miyiz?
04. Kahvaltı yapmaz.
04. Kahvaltı yapmaz mı? / Kahvaltı yapar mı?
05. Kahve istemezsiniz.
05. Kahve istemez misiniz? / Kahve ister misiniz?
06. Bilet almam.
06. Bilet almaz mıyım? / Bilet alır mıyım?
C. Translate into Turkish, use aorist
01. I usually walk in the forest.
01. Çoğunlukla ormanda yürürüm.
02. She always sits on that couch.
02. Her zaman o divanda oturur.
03. We get on the bus each morning.
03. Her sabah otobüse bineriz. (or biniriz????)
04. Who will you call?
04. Kime arar mısın?
05. My friend doesn't smoke.
05. Arkadaşım sigara içmez.
06. Will he call you?
06. Sana telefon eder mi?
07. They don't tell it.
07. Onlar anlatmaz(lar).
08. They want to send you a letter.
08. Sana bir mektup göndermek isterler.
09. We give the book to her.
09. Ona kitabı veririz.
10. I (will) call you tomorrow.
10. Yarın sana telefon ederim.
---
Can someone check the above sentences and correct what's wrong?
I have in particular difficulty with putting the verb 'binmek' into aorist.
|
|
2. |
06 Aug 2006 Sun 11:13 pm |
. Hep burada bekliyorsun
you ALL wait here?
you wait here altogether?
|
|
3. |
06 Aug 2006 Sun 11:21 pm |
Quoting deli: . Hep burada bekliyorsun
you ALL wait here?
you wait here altogether? |
But shouldn't it be 'bekliyorsunuz' then?
|
|
4. |
06 Aug 2006 Sun 11:24 pm |
yes thats why im not sure
|
|
5. |
06 Aug 2006 Sun 11:29 pm |
I couldn't really understand 'ben hasta olmam' from my book, cos I figured it should be 'ben hasta değilim'. But after thinking again, I wrote these sentences to see if I understood the difference allright:
Ben hasta olmam
I don't become ill.
Ben hasta değilim
I'm not ill
Ben hasta olur muyum?
Do I become ill?
Ben hasta mıyım?
Am I ill?
Ben hasta olmaz mıyım?
Don't I become ill?
Ben hasta değil miyim?
Am I not ill?
|
|
6. |
06 Aug 2006 Sun 11:31 pm |
09. Hep burada bekliyorsun.*
09. Hep burada beklersin.
hep= always
|
|
7. |
06 Aug 2006 Sun 11:34 pm |
03. Bu akşam onlara bir mektup gönderiyoruz.
03. Bu akşam onlara bir mektup gönderiz.
true one:
göndeririz
gönder.mek
root+ "-r" + "-iz"
gönder+(i)r+iz= göndeririz
|
|
8. |
06 Aug 2006 Sun 11:35 pm |
cheers bud thats the one i couldnt think of
|
|
9. |
06 Aug 2006 Sun 11:35 pm |
07. Genellikle otobüse biniyorsunuz.
07. Genellikle otobüse binirsiniz.
true one:
binersiniz
|
|
10. |
06 Aug 2006 Sun 11:39 pm |
02. Bize gelmezler.
02. Bize gelmez mi? / Bize gelir mi?
In first sentence, it is "they",
so, the question must be "they" too:
Bize gelmezler mi? / Bize gelirler mi?
or an alternative which is not common:
Bize gelmez miler? / Bize gelir miler?
but i am not sure if the second one is right about grammar or not...
|
|
11. |
06 Aug 2006 Sun 11:40 pm |
03. Uçağa binmeyiz.
03. Uçağa binmez miyiz? / Uçağa binir miyiz?
true one:
biner miyiz?
|
|
12. |
06 Aug 2006 Sun 11:41 pm |
03. We get on the bus each morning.
03. Her sabah otobüse bineriz. (or biniriz????)
bineriz is ok
|
|
13. |
07 Aug 2006 Mon 12:00 am |
Thank you so much
So 'binmek' is a regular verb which goes with 'er', and for 'göndermek' I just wasn't careful again I'm always too hasty!
Could you maybe also take a look at the sentences with 'hasta'?
|
|
14. |
07 Aug 2006 Mon 12:32 am |
06. Will he call you?
06. Sana telefon eder mi?
your sentence is ok, by the way it can be also:
Sana telefon edecek mi?
|
|
15. |
07 Aug 2006 Mon 12:40 am |
08. They want to send you a letter.
08. Sana bir mektup göndermek isterler.
it maybe also this:
sana bir mektup göndermek istiyorlar.
Because this is only for now, maybe some weeks later, they dont want to send it. If you say it: "isterler", it refers that they want to send it always.
|
|
16. |
07 Aug 2006 Mon 01:12 am |
Quoting caliptrix: 08. They want to send you a letter.
08. Sana bir mektup göndermek isterler.
it maybe also this:
sana bir mektup göndermek istiyorlar.
Because this is only for now, maybe some weeks later, they dont want to send it. If you say it: "isterler", it refers that they want to send it always. |
Yes I realized that too, but the excercise said that they all had to be translated to aorist, just to practise I think
Many thanks!!
|
|
17. |
07 Aug 2006 Mon 01:12 am |
Anyone?
Quoting Deli_kizin: I couldn't really understand 'ben hasta olmam' from my book, cos I figured it should be 'ben hasta değilim'. But after thinking again, I wrote these sentences to see if I understood the difference allright:
Ben hasta olmam
I don't become ill.
Ben hasta değilim
I'm not ill
Ben hasta olur muyum?
Do I become ill?
Ben hasta mıyım?
Am I ill?
Ben hasta olmaz mıyım?
Don't I become ill?
Ben hasta değil miyim?
Am I not ill? |
|
|
18. |
07 Aug 2006 Mon 10:14 am |
Quoting Deli_kizin: Anyone?
Quoting Deli_kizin: I couldn't really understand 'ben hasta olmam' from my book, cos I figured it should be 'ben hasta değilim'. But after thinking again, I wrote these sentences to see if I understood the difference allright:
Ben hasta olmam
I don't become ill.
Ben hasta değilim
I'm not ill
Ben hasta olur muyum?
Do I become ill?
Ben hasta mıyım?
Am I ill?
Ben hasta olmaz mıyım?
Don't I become ill?
Ben hasta değil miyim?
Am I not ill? |
|
You are ok! nice job..
|
|
19. |
07 Aug 2006 Mon 12:07 pm |
Teşekkürler!
|
|
20. |
07 Aug 2006 Mon 12:26 pm |
Another few sentences with the same excercises.
A. Change the verbs of the following sentences into aorist.
01. Kışları çoğunlukla çalıştım.
01. Kışları çoğunlukla çalışırım.
02. Yazın çocuklarıyla birlikte tatile gitti.*
02. Yazın çocuklarıyla birlikte tatile gider.
03. Jos hafta sonları arkadaşlarıyla birlikte bize uğradı.
03. Jos hafta sonları arkadaşlarıyla birlikte bize uğrar.
04. Kalktım, duş aldım ve kahvaltımı yaptım.
04. Kalkarım, duş alırım ve kahvaltımı yaparım.
05. Ne yapmak istiyorsunuz? Yüzmeye mi gitmek istiyorsunuz?
05. Ne yapmak istersiniz? Yüzmeye mi gitmek istersiniz?
06. Önce ormanda dolaştılar, sonra koşmaya başladılar.
06. Önce ormanda dolaşarlar, sonra koşmaya başlarlar.
* Why is it 'çocuklarıyla' and not just 'çocuklarla' ?
-----------
B. Translate into Turkish, use aorist
01. What would you like to drink?
01. Ne içersiniz? *
02. Do you like beef?
02. Biftek sever misin?
03. Don't worry, they (will) call tomorrow morning.
03. Merak etme, onlar yarın sabah telefon ederler.**
04. Usually I eat at home.
04. Genellikle evde yemek yerim.
05. Would you please bring me a glass of water?
05. Bana bir bardak su (suylu?) getir misiniz? *
06. I love this city a lot.
06. Bu şehir çok severim.
07. Does she want to come along too?
07. Beraber gelmek de ister mi?
08. I haven't got the address with me now, but I will call you tonight.
08. şimdi bende adresi yok, ama bu akşam sana telefon ederim.
09. No, thank you, I don't smoke.
09. Hayır, tesekkürler, sigara içmem.
10. I won't tell anything.
10. Hiç bir şey anlatarım.
11. When will they come?
11. Ne zaman gelirler?
12. During summer we often go walk in the mountains.
12. Yazın sık sık dağlarda dolaşarız.
* When asking a polite question (like ordering in a restaurant), did I understand it right that you don't necesarily need to use the verb 'istemek'? Like in sentence 01 and 05?
** 'Tomorrow morning' is set up from two words. Is it in Türkçe the same as in English 'yarin sabah', or does it take suffixes like maybe 'yarının sabahı' or somethin?
---
Again thanks in advance
|
|
21. |
07 Aug 2006 Mon 04:54 pm |
I'm studying 'pre'positions now, such as aşağı, yukarı, ön, orta, iç etc.
Can somebody tell me the difference between these two sentences?
1.» Evin içi sıcak mıydı?
2.» Evde sıcak mıydı?
Is one of them more common than the other, or is there even a slight difference in meaning? And why, in sentence 1, isn't it 'evin içinde'?
Can somebody maybe also take a look at post number 20? I know it's quite a lot, but maybe someone can start and someone else finish it.
|
|
22. |
09 Aug 2006 Wed 04:00 am |
Quoting Deli_kizin: B. Translate into Turkish, use aorist
01. What would you like to drink?
01. Ne içersiniz? * |
Ne içmek istersiniz?
Ne içersiniz? translates as "what are you drinking?"
|
|
23. |
09 Aug 2006 Wed 04:05 am |
Quoting Deli_kizin: B. Translate into Turkish, use aorist
02. Do you like beef?
02. Biftek sever misin? |
I think I would use hoşlanmak instead of sevmek but would like to hear from a native speaker about this choice.
Sığır eti hoşlanir misiniz?
|
|
24. |
09 Aug 2006 Wed 06:18 am |
06. Önce ormanda dolaştılar, sonra koşmaya başladılar.
06. Önce ormanda dolaşarlar, sonra koşmaya başlarlar.
true one:
dolaşırlar
|
|
25. |
09 Aug 2006 Wed 07:41 am |
* Why is it 'çocuklarıyla' and not just 'çocuklarla' ?
both are ok...
çocuklarla: with children
çocuklarıyla: with their children
|
|
26. |
09 Aug 2006 Wed 07:42 am |
01. What would you like to drink?
01. Ne içersiniz? *
As usage, you are right. As translation, it must be içmek istersiniz?
|
|
27. |
09 Aug 2006 Wed 07:45 am |
05. Would you please bring me a glass of water?
05. Bana bir bardak su (suylu?) getir misiniz? *
Translation is ok, as usage this one is better:
Bir bardak su alabilir miyim?
|
|
28. |
09 Aug 2006 Wed 11:05 am |
Or
lutfen bir bardak su istoruyum
|
|
29. |
09 Aug 2006 Wed 12:49 pm |
Thank you
|
|
30. |
09 Aug 2006 Wed 12:49 pm |
What about this???
Quoting Deli_kizin: Can somebody tell me the difference between these two sentences?
1.» Evin içi sıcak mıydı?
2.» Evde sıcak mıydı?
Is one of them more common than the other, or is there even a slight difference in meaning? And why, in sentence 1, isn't it 'evin içinde'?
Can somebody maybe also take a look at post number 20? I know it's quite a lot, but maybe someone can start and someone else finish it. |
|
|
31. |
09 Aug 2006 Wed 02:02 pm |
Quoting caliptrix: 01. What would you like to drink?
01. Ne içersiniz? *
As usage, you are right. As translation, it must be içmek istersiniz? |
Isn't this missing a question word?
Should it be:
ne içmek istersiniz?
|
|
32. |
09 Aug 2006 Wed 02:20 pm |
|
|
33. |
09 Aug 2006 Wed 02:32 pm |
|
|
34. |
09 Aug 2006 Wed 02:54 pm |
|
|
35. |
11 Aug 2006 Fri 08:50 am |
Quoting bod: Quoting Deli_kizin: B. Translate into Turkish, use aorist
02. Do you like beef?
02. Biftek sever misin? |
I think I would use hoşlanmak instead of sevmek but would like to hear from a native speaker about this choice.
Sığır eti hoşlanir misiniz? |
biftek is "beefsteak"
hoşlanmak takes /-den/
bu şarkıdan hoşlandım: i like this song
yemekten hoşlanırım: i like eating
|
|
36. |
11 Aug 2006 Fri 08:58 am |
Quoting susie k: Or
lutfen bir bardak su istoruyum |
lütfen bir bardak su istiyorum sounds like a little child voice when s/he is some angry
istiyorum is good for your plans or wishes for a long time period.
Türkiye'ye gitmek istiyorum: I want to go to Turkey
Mühendis olmak istiyorum: I want to be an engineer
Also a good request to your sincery friend when you are some angry, or excited...
Seninle konuşmak istiyorum: I want to talk with you (just for once)
But not for formal requests...
If you are the king of your palace, you may ask for your service:
Bir bardak su istiyorum!!! 
|
|
37. |
11 Aug 2006 Fri 09:03 am |
09. No, thank you, I don't smoke.
09. Hayır, tesekkürler, sigara içmem.
sigara içmem is ok, by the way, it may mean also:
I will never smoke (the action for always)
If you use this:
sigara içmiyorum
that is also ok about your habit. By the way, it may mean continuous tense too!!!
Sigara içmiyorum
Both means possible:
1. I don't smoke (general situation)
2. I am not smoking (right now)
|
|
38. |
11 Aug 2006 Fri 09:05 am |
10. I won't tell anything.
10. Hiç bir şey anlatarım.
Hiç bir şey anlatmam
or
Hiç bir şey anlatmayacağım
but if you ask for general, my second sentence is for future(not aorist).
|
|
39. |
11 Aug 2006 Fri 09:07 am |
** 'Tomorrow morning' is set up from two words. Is it in Türkçe the same as in English 'yarin sabah', or does it take suffixes like maybe 'yarının sabahı' or somethin?
Yarın sabah is very nice!
Yarın sabah pikniğe gideceğiz
We will go to a picnic tomorrow in the morning.
|
|
40. |
11 Aug 2006 Fri 09:08 am |
Quoting bod: Quoting caliptrix: 01. What would you like to drink?
01. Ne içersiniz? *
As usage, you are right. As translation, it must be içmek istersiniz? |
Isn't this missing a question word?
Should it be:
ne içmek istersiniz? |
Yessss!!! Sorry, i forgot "ne"
|
|
41. |
11 Aug 2006 Fri 09:16 am |
Quoting Deli_kizin: Can somebody tell me the difference between these two sentences?
1.» Evin içi sıcak mıydı?
2.» Evde sıcak mıydı?
Is one of them more common than the other, or is there even a slight difference in meaning? And why, in sentence 1, isn't it 'evin içinde'?
Can somebody maybe also take a look at post number 20? I know it's quite a lot, but maybe someone can start and someone else finish it. |
Evde sıcak mıydı? if you ask something in house, you should say it:
Evde hava sıcak mıydı? <<< it makes sense
Evin içi sıcak mıydı? <<< sure, you are talking about inside of the house, but you should say it in Turkish...
|
|
|