Practice Turkish |
|
|
|
hastane
|
10. |
16 Aug 2006 Wed 04:44 pm |
-e is the original suffix, but it changes due to the LAST VOWEL, LAST CONSONANT and LAST LETTER of the word which the suffix comes after.
1)
to the house:ev+e= eve
LAST LETTER is a consonant, so we DON'T need a buffer, and THE LAST VOWEL is e in the category "soft vowels" (see the page for more: http://www.turkishclass.com/grammar_vowelHarmony1.htm )
And we add our suffix as -e because of the LAST LETTER and LAST VOWEL: eve
2)
Let's change our LAST VOWEL and take a "hard vowel"... For example o... Let's take the word telefon
to the telephon: telefon+e= telefona
As you see, LAST LETTER is a consonant so we dont need a buffer, and LAST VOWEL is a "hard vowel" so we need to change the suffix as a hard vowel "-a"... Result:
telefona
3)
Let's change our LAST LETTER and take a VOWEL... For example the word: pencere
to the window: pencere+e =pencereye
LAST LETTER is a VOWEL, so we NEED a buffer. It is here y, and the LAST VOWEL is e in the category of "soft vowels", so we need to make our suffix as a soft vowel: -ye Result:
pencereye
4)
Let's change our LAST LETTER and take a hard vowel: masa
to the table: masa+e= masaya
LAST LETTER is a VOWEL, so we NEED a buffer. It is here y, and the LAST VOWEL is a in the category of "hard vowels", so we need to change our suffix as a hard vowel: -ya Result:
masaya
another example for 4):
to Ankara: Ankara'ya
and your word: hastane
Could you see, which one is suitable for you?
Ok, I will say, it is 3)
to the tospital: hastane+e= hastaneye
LAST LETTER is a VOWEL, so we NEED a buffer. It is here y, and the LAST VOWEL is e in the category of "soft vowels", so we need to make our suffix as a soft vowel: -ye Result:
hastaneye
That's it!
I hope it is useful for everyone...
|
|
11. |
16 Aug 2006 Wed 10:14 pm |
Well said,all coverd
|
|
12. |
17 Aug 2006 Thu 02:30 am |
thanks caliptrix, u said it the best!!
|
|
13. |
26 Apr 2007 Thu 04:22 am |
any way ,(zorundayim,) i check in the dictionary, but that just Zor, i guess it not this meaning, so would you pls let me know,tks/
|
|
14. |
26 Apr 2007 Thu 07:39 am |
i would say it is from:
zorunda olmak = to have to, be obliged to (do something)
|
|
15. |
27 Apr 2007 Fri 12:19 am |
Quoting gezbelle: i would say it is from:
zorunda olmak = to have to, be obliged to (do something) |
yes. you are right.
gitmek zorundayım: I have to go
gitmek: to go
... zorundayım: I have to ...
... zorundaSIN: you have to..
... zorunda: he/she/irt has to ...
|
|
16. |
27 Apr 2007 Fri 12:14 pm |
Is it better to use zorunda olmak than meli, gerek and lazım?
|
|
17. |
29 Apr 2007 Sun 04:42 am |
Quoting azade: Is it better to use zorunda olmak than meli, gerek and lazım? |
It depends on the conditionals. I prefer to use lazım form during a normal chat. But if there is no chance to do anything, zorunda olmak form sounds more suitable. In general, -meli form isn't used much about the specific people. As an example; "gitmeliyim" sounds only a nice conversation for translations of American films . If you are talking about a specific conditional but general, such as "one should smile while he is talking", it is much more acceptable: "İnsan konuşurken gülümsemeli". But "I should go" should be translated as "gitmem lazım", I think.
By the way, I don't think that there was strict rules to choose one of these forms.
|
|
18. |
30 Apr 2007 Mon 10:36 pm |
So why can't you say yarın hastane gitmeliyorum ?????
|
|
19. |
30 Apr 2007 Mon 10:38 pm |
or should i say yarın hastane'ye gitymeliyorum
|
|
20. |
30 Apr 2007 Mon 10:39 pm |
ooops i mean gitmeliyorum!!!!! çok yorgunum....
|
|
|