Practice Turkish |
|
|
|
hastane
|
1. |
16 Aug 2006 Wed 12:00 am |
yarın zorundayım gitmek hastane..
tomorrow i have to go to hostpial.
|
|
2. |
16 Aug 2006 Wed 12:04 am |
Yarın hastaneye gitmek zorundayım.
From gramatical point of view absolutely correct,just dont forget to pay attention to the structure of the sentence,the word order etc.
|
|
3. |
16 Aug 2006 Wed 12:05 am |
Quoting xXxPaigexXx: yarın zorundayım gitmek hastane..
tomorrow i have to go to hostpial. |
Nearly correct.
Yarın hastane ye(=to) gitmek zorundayım.
|
|
4. |
16 Aug 2006 Wed 12:06 am |
Quoting derya:
Yarın hastaneye gitmek zorundayım.
From gramatical point of view absolutely correct,just dont forget to pay attention to the structure of the sentence,the word order etc.
|
ahh of corse..i forgot about that how come it becomes hastaneye? does that mean to hospital?
|
|
5. |
16 Aug 2006 Wed 12:07 am |
Quoting cyrano: Quoting xXxPaigexXx: yarın zorundayım gitmek hastane..
tomorrow i have to go to hostpial. |
Nearly correct.
Yarın hastane ye(=to) gitmek zorundayım.
|
hehe so close.. i didn't see you posted a message.. why does it become hastaneye? i thought mek/mak means 'to'
|
|
6. |
16 Aug 2006 Wed 12:07 am |
Derya, sen de amma hızlı silah çekiyormuşsun yahu! Yetişemiyoruz bir türlü sana!
|
|
7. |
16 Aug 2006 Wed 01:06 am |
Quoting cyrano: Derya, sen de amma hızlı silah çekiyormuşsun yahu! Yetişemiyoruz bir türlü sana! |
when derya is in action I don't even try...
|
|
8. |
16 Aug 2006 Wed 03:06 am |
Quoting xXxPaigexXx: Quoting cyrano: Quoting xXxPaigexXx: yarın zorundayım gitmek hastane..
tomorrow i have to go to hostpial. |
Nearly correct.
Yarın hastane ye(=to) gitmek zorundayım.
|
hehe so close.. i didn't see you posted a message.. why does it become hastaneye? i thought mek/mak means 'to' |
"ye" means "to"... because u r going "to" the hospital. it is the dative, which expresses direction towards something. also notice the vowel harmony.
|
|
9. |
16 Aug 2006 Wed 12:48 pm |
Quoting gezbelle: Quoting xXxPaigexXx: Quoting cyrano: Quoting xXxPaigexXx: yarın zorundayım gitmek hastane..
tomorrow i have to go to hostpial. |
Nearly correct.
Yarın hastane ye(=to) gitmek zorundayım.
|
hehe so close.. i didn't see you posted a message.. why does it become hastaneye? i thought mek/mak means 'to' |
"ye" means "to"... because u r going "to" the hospital. it is the dative, which expresses direction towards something. also notice the vowel harmony. |
ahh i get it 2 vowels have come together.. so do 'ya' mean to aswell?
|
|
10. |
16 Aug 2006 Wed 04:44 pm |
-e is the original suffix, but it changes due to the LAST VOWEL, LAST CONSONANT and LAST LETTER of the word which the suffix comes after.
1)
to the house:ev+e= eve
LAST LETTER is a consonant, so we DON'T need a buffer, and THE LAST VOWEL is e in the category "soft vowels" (see the page for more: http://www.turkishclass.com/grammar_vowelHarmony1.htm )
And we add our suffix as -e because of the LAST LETTER and LAST VOWEL: eve
2)
Let's change our LAST VOWEL and take a "hard vowel"... For example o... Let's take the word telefon
to the telephon: telefon+e= telefona
As you see, LAST LETTER is a consonant so we dont need a buffer, and LAST VOWEL is a "hard vowel" so we need to change the suffix as a hard vowel "-a"... Result:
telefona
3)
Let's change our LAST LETTER and take a VOWEL... For example the word: pencere
to the window: pencere+e =pencereye
LAST LETTER is a VOWEL, so we NEED a buffer. It is here y, and the LAST VOWEL is e in the category of "soft vowels", so we need to make our suffix as a soft vowel: -ye Result:
pencereye
4)
Let's change our LAST LETTER and take a hard vowel: masa
to the table: masa+e= masaya
LAST LETTER is a VOWEL, so we NEED a buffer. It is here y, and the LAST VOWEL is a in the category of "hard vowels", so we need to change our suffix as a hard vowel: -ya Result:
masaya
another example for 4):
to Ankara: Ankara'ya
and your word: hastane
Could you see, which one is suitable for you?
Ok, I will say, it is 3)
to the tospital: hastane+e= hastaneye
LAST LETTER is a VOWEL, so we NEED a buffer. It is here y, and the LAST VOWEL is e in the category of "soft vowels", so we need to make our suffix as a soft vowel: -ye Result:
hastaneye
That's it!
I hope it is useful for everyone...
|
|
11. |
16 Aug 2006 Wed 10:14 pm |
Well said,all coverd
|
|
12. |
17 Aug 2006 Thu 02:30 am |
thanks caliptrix, u said it the best!!
|
|
13. |
26 Apr 2007 Thu 04:22 am |
any way ,(zorundayim,) i check in the dictionary, but that just Zor, i guess it not this meaning, so would you pls let me know,tks/
|
|
14. |
26 Apr 2007 Thu 07:39 am |
i would say it is from:
zorunda olmak = to have to, be obliged to (do something)
|
|
15. |
27 Apr 2007 Fri 12:19 am |
Quoting gezbelle: i would say it is from:
zorunda olmak = to have to, be obliged to (do something) |
yes. you are right.
gitmek zorundayım: I have to go
gitmek: to go
... zorundayım: I have to ...
... zorundaSIN: you have to..
... zorunda: he/she/irt has to ...
|
|
16. |
27 Apr 2007 Fri 12:14 pm |
Is it better to use zorunda olmak than meli, gerek and lazım?
|
|
17. |
29 Apr 2007 Sun 04:42 am |
Quoting azade: Is it better to use zorunda olmak than meli, gerek and lazım? |
It depends on the conditionals. I prefer to use lazım form during a normal chat. But if there is no chance to do anything, zorunda olmak form sounds more suitable. In general, -meli form isn't used much about the specific people. As an example; "gitmeliyim" sounds only a nice conversation for translations of American films . If you are talking about a specific conditional but general, such as "one should smile while he is talking", it is much more acceptable: "İnsan konuşurken gülümsemeli". But "I should go" should be translated as "gitmem lazım", I think.
By the way, I don't think that there was strict rules to choose one of these forms.
|
|
18. |
30 Apr 2007 Mon 10:36 pm |
So why can't you say yarın hastane gitmeliyorum ?????
|
|
19. |
30 Apr 2007 Mon 10:38 pm |
or should i say yarın hastane'ye gitymeliyorum
|
|
20. |
30 Apr 2007 Mon 10:39 pm |
ooops i mean gitmeliyorum!!!!! çok yorgunum....
|
|
21. |
01 May 2007 Tue 02:00 am |
gitmeliyim
|
|
22. |
01 May 2007 Tue 04:39 pm |
Quoting cooldude: So why can't you say yarın hastane gitmeliyorum ????? |
gitmeliyim
-meli can't be used with tenses generally. Only past tense can be ok, but it has a different meaning.
gitmeliydim or gitmeliymişim (but you didn't go)
gitmeliyim can be used. Do you ask about my explanations?
|
|
23. |
05 Aug 2007 Sun 03:06 am |
Quoting cooldude: or should i say yarın hastane'ye gitymeliyorum |
hastane'ye
The apostrophe is only used for proper nouns - people, places, etc - not for commom nouns. "To the hospital" is "hastaneye" but "To Istanbul" is "İstanbul'a".
gitymeliyorum
"Yarın" (tomorrow) is in the future so it would be strange to use a present tense to describe it. In any case the necessitive suffix is never* used with present or future tense suffixes.
* I have occasionally seen the -meli- suffix used with the simple past suffix. But not with any other tense suffix. Perhaps someone could clarify if the -meli- suffix can be used with the -mış- suffix or other tense suffixes.....
|
|
24. |
05 Aug 2007 Sun 03:09 am |
Quoting cyrano: Quoting xXxPaigexXx: yarın zorundayım gitmek hastane..
tomorrow i have to go to hostpial. |
Nearly correct.
Yarın hastane ye(=to) gitmek zorundayım.
|
Cyrano,
Are you saying that:
Yarın zorundayım gitmek hastaneye
is a meaningful sentence???
Surely the order is incorrect......
|
|
25. |
06 Aug 2007 Mon 12:15 am |
Ahh, Cyrano, Cyrano!... I do miss him with my whole heart and a lot! Have I said "him"? Oh, I often make this mistake, I should have said "myself"! I do miss myself, my old "I". But, sadly, I did lose my innocence.
|
|
26. |
06 Aug 2007 Mon 12:31 am |
Quoting pagliaccio: Ahh, Cyrano, Cyrano!... I do miss him |
Me too
|
|
27. |
06 Aug 2007 Mon 01:52 am |
Quoting AEnigma III: Quoting pagliaccio: Ahh, Cyrano, Cyrano!... I do miss him |
Me too  |
Me, I missed you aenigma. But are you that aenigma we know?
|
|
28. |
06 Aug 2007 Mon 02:57 pm |
Quoting mltm: Quoting AEnigma III: Quoting pagliaccio: Ahh, Cyrano, Cyrano!... I do miss him |
Me too  |
Me, I missed you aenigma. But are you that aenigma we know? |
I don't know. Who is the Aenigma you know?
Are you the Meltem we know and love?
|
|
29. |
07 Aug 2007 Tue 12:30 am |
Quoting AEnigma III: Quoting mltm: Me, I missed you aenigma. But are you that aenigma we know? |
I don't know. Who is the Aenigma you know?
Are you the Meltem we know and love?  |
Do we ever know who we are online ???
|
|
30. |
07 Aug 2007 Tue 01:06 am |
Quoting bod: Do we ever know who we are online ??? |
I am still convinced you are Lord Lucan
|
|
31. |
07 Aug 2007 Tue 01:07 am |
Quoting AEnigma III: Quoting bod: Do we ever know who we are online ??? |
I am still convinced you are Lord Lucan  |
Does that make you Shergar then
|
|
32. |
07 Aug 2007 Tue 01:09 am |
Quoting bod: Quoting AEnigma III: Quoting bod: Do we ever know who we are online ??? |
I am still convinced you are Lord Lucan  |
Does that make you Shergar then  |
I have to confess, I am the entire crew of the Marie Celeste - hence my split personalties
|
|
33. |
07 Aug 2007 Tue 01:35 am |
Quoting AEnigma III: I have to confess, I am the entire crew of the Marie Celeste - hence my split personalties  |
The entire crew eh???
mmmmm......a little more than a threesome
|
|
34. |
07 Aug 2007 Tue 01:36 am |
Quoting bod: The entire crew eh???
mmmmm......a little more than a threesome  |
Scared?
|
|
35. |
07 Aug 2007 Tue 01:43 am |
Quoting AEnigma III: Quoting bod: The entire crew eh???
mmmmm......a little more than a threesome  |
Scared?  |
scared???
*SHoCKeD*
|
|
36. |
07 Aug 2007 Tue 04:26 pm |
Quoting bod: Quoting cyrano: Quoting xXxPaigexXx: yarın zorundayım gitmek hastane..
tomorrow i have to go to hostpial. |
Nearly correct.
Yarın hastane ye(=to) gitmek zorundayım.
|
Cyrano,
Are you saying that:
Yarın zorundayım gitmek hastaneye
is a meaningful sentence???
Surely the order is incorrect......
|
If you were writing a poem or a song, it would be a very nice sentence
But we don't use that in a normal conversation
|
|
37. |
10 Aug 2007 Fri 02:13 pm |
Quoting caliptrix: But we don't use that in a normal conversation |
That is about what I thought
|
|
|