Language |
|
|
|
Can you correct my sentences please?
|
1. |
26 Sep 2006 Tue 12:08 am |
Selam Herkese!
I am a beginner but have been studying in my free time for a whıle so I hope you can correct my sentences and tell me what is wrong with them , şimdiden teiekkürler!!
' Yesterday I did not go to my frıend's house because I was busy'
'Dün arkadaşımın evine gitmedim çünkü meşguldum'
'I don't know as much turkısh as you do'
'siz kadar (or sizin kadar?) türkçe bilmiyorum'
' I want you to stay because she feels happy wıth you'
'kalman istiyorum çünkü o sizinle mutlu hissediyor'
Thank you very much!
Latin Amerika'dan selamlar!
Dilara
|
|
2. |
26 Sep 2006 Tue 12:38 am |
Quoting Dilara:
' Yesterday I did not go to my frıend's house because I was busy'
'Dün arkadaşımın evine gitmedim çünkü meşguldum'
'I don't know as much turkısh as you do'
'sizin kadar türkçe bilmiyorum'
' I want you to stay because she feels happy wıth you'
'kalman istiyorum çünkü o sizinle mutlu hissediyor'
|
Looks great to me
|
|
3. |
26 Sep 2006 Tue 12:46 am |
Thanks but I am not sure about some words!
|
|
4. |
26 Sep 2006 Tue 12:47 am |
Quoting Dilara: Thanks but I am not sure about some words! |
Which ones?
|
|
5. |
26 Sep 2006 Tue 12:50 am |
Quoting Dilara: Selam Herkese!
I am a beginner but have been studying in my free time for a whıle so I hope you can correct my sentences and tell me what is wrong with them , şimdiden teiekkürler!!
' Yesterday I did not go to my frıend's house because I was busy'
'Dün arkadaşımın evine gitmedim çünkü meşguldum'
'I don't know as much turkısh as you do'
'siz kadar (or sizin kadar?) türkçe bilmiyorum'
' I want you to stay because she feels happy wıth you'
'kalman istiyorum çünkü o sizinle mutlu hissediyor'
Thank you very much!
Latin Amerika'dan selamlar!
Dilara |
Latin Amerika'ya Selamlar
İ will try to translate the English sentences as i usually do
Yesterday I did not go to my frıend's house because I was busy'
Dün,arkadaşım evine gitmedim,çünkü meşguldüm.
'I don't know as much turkısh as you do'
Sene kadar Türkçeyi biliyorum.
' I want you to stay because she feels happy wıth you'
Seni kalmak istiyorum,çünkü onu seninle mutlu hissediyor.
First sentence, why did you say 'arkadaşımın' ?
why the 'n ' for ?
Second sentence, kadar takes'a,e' accourding to the vowel harmony,and Türkçe should be in the accusative case too.
Third sentence,to say kalman means ,'your staying'
But in your English sentence you said ,'i want you to stay' so you should use 'sen' the one you are addressing the sentence to
And it should be 'onu' too because it is in the accusative case .
İ hope i made my point clear,and
Any correction is welcome
|
|
6. |
26 Sep 2006 Tue 04:37 am |
Quote: Yesterday I did not go to my frıend's house because I was busy'
Dün,arkadaşım evine gitmedim,çünkü meşguldüm.
First sentence, why did you say 'arkadaşımın' ?
why the 'n ' for ?
|
I think tha Dilara says 'arkadaşımın evine' because she's using the genitive case:
arkadaşım: my friend
arkadaşımın evi: the house OF my friend (or my friend's house)
arkadaşımın evine: (now we also have a dative case) TO the house of my friend
She's using an 'n' because it's a buffer letter. Here the word 'ev' has already a suffix -i, so as we have a vowel in last place, we use an 'n' after to separate it of the next suffix -e.
|
|
7. |
26 Sep 2006 Tue 04:47 am |
Bilmiyorum!
İ cann't say anything about this,,
Arkadaşımın ev, means my friend's house ?!
İ suspect that,the possessive suffix must connected to ev,not arkadaş,
as she already did evine,,that is totaly correct,
But about the 'n' in arkadaş? Bilmiyorum.
|
|
8. |
26 Sep 2006 Tue 04:48 am |
Well, I'm not too advanced yet in my Turkish studies either, but here's my understanding (these corrections are good practice for all of us):
Quoting CANLI: 'I don't know as much turkısh as you do'
Sene kadar Türkçeyi biliyorum. |
Or maybe "Sana (or size) kadar Türkçeyi bilmiyorum." Remember the -e/-a changes personal pronouns: bana, sana, ona... I do think you're right about the -e/-a case being used with "kadar".
Quoting CANLI: 'I want you to stay because she feels happy wıth you'
Seni kalmak istiyorum,çünkü onu seninle mutlu hissediyor. |
I thought Dilara was right, and that in Turkish they do in fact say "I want your staying". If I'm right, would we then use the -i case to mark it as the subject of istemek- "Kalmanı istiyorum"? I'm not sure...
And in the second part of the sentence, "she feels happy with you," "o" (she) is actually the subject, so she shouldn't take any case suffix. I'm inclined to agree with Dilara on, "Kalman istiyorum çünkü o sizinle mutlu hissediyor."
|
|
9. |
26 Sep 2006 Tue 04:57 am |
Quoting CANLI: Bilmiyorum!
İ cann't say anything about this,,
Arkadaşımın ev, means my friend's house ?!
İ suspect that,the possessive suffix must connected to ev,not arkadaş,
as she already did evine,,that is totaly correct,
But about the 'n' in arkadaş? Bilmiyorum. |
You can go
here and check out Case 3:
Both the possessor and the possessed thing need a suffix:
Arkadaşım: My friend (I could say "benim arkadaşım" but I don't really need to because it's clear).
Arkadaşımın evi My friend's house.
|
|
10. |
26 Sep 2006 Tue 05:07 am |
Quoting CANLI: Bilmiyorum!
İ cann't say anything about this,,
Arkadaşımın ev, means my friend's house ?!
İ suspect that,the possessive suffix must connected to ev,not arkadaş,
as she already did evine,,that is totaly correct,
But about the 'n' in arkadaş? Bilmiyorum. |
Arkadaşım: my friend
The genitive case speaks about possesion relationship. It is formed by 2 suffix: -in (the possesor) and -i (the possesed).
Here you have the genitive case in 'the house of my friend'.
If you want to say TO the house of my friend, we also need a dative case: -e/ -a.
In 'arkadaşımın evi', we need to add the dative suffix -e, but the last letter is a vowel. And we know that in turkish vowels don't go togheter, so we need the buffer letter 'n'
I hope it can help you
|
|
|