Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
Can you correct my sentences please?
(27 Messages in 3 pages - View all)
1 2 3
1.       Dilara
1153 posts
 26 Sep 2006 Tue 12:08 am

Selam Herkese!
I am a beginner but have been studying in my free time for a whıle so I hope you can correct my sentences and tell me what is wrong with them , şimdiden teiekkürler!!


' Yesterday I did not go to my frıend's house because I was busy'
'Dün arkadaşımın evine gitmedim çünkü meşguldum'

'I don't know as much turkısh as you do'
'siz kadar (or sizin kadar?) türkçe bilmiyorum'

' I want you to stay because she feels happy wıth you'
'kalman istiyorum çünkü o sizinle mutlu hissediyor'

Thank you very much!
Latin Amerika'dan selamlar!
Dilara

2.       Elisa
0 posts
 26 Sep 2006 Tue 12:38 am

Quoting Dilara:


' Yesterday I did not go to my frıend's house because I was busy'
'Dün arkadaşımın evine gitmedim çünkü meşguldum'

'I don't know as much turkısh as you do'
'sizin kadar türkçe bilmiyorum'

' I want you to stay because she feels happy wıth you'
'kalman istiyorum çünkü o sizinle mutlu hissediyor'



Looks great to me

3.       Dilara
1153 posts
 26 Sep 2006 Tue 12:46 am

Thanks but I am not sure about some words!

4.       Elisa
0 posts
 26 Sep 2006 Tue 12:47 am

Quoting Dilara:

Thanks but I am not sure about some words!



Which ones?

5.       CANLI
5084 posts
 26 Sep 2006 Tue 12:50 am

Quoting Dilara:

Selam Herkese!
I am a beginner but have been studying in my free time for a whıle so I hope you can correct my sentences and tell me what is wrong with them , şimdiden teiekkürler!!


' Yesterday I did not go to my frıend's house because I was busy'
'Dün arkadaşımın evine gitmedim çünkü meşguldum'

'I don't know as much turkısh as you do'
'siz kadar (or sizin kadar?) türkçe bilmiyorum'

' I want you to stay because she feels happy wıth you'
'kalman istiyorum çünkü o sizinle mutlu hissediyor'

Thank you very much!
Latin Amerika'dan selamlar!
Dilara



Latin Amerika'ya Selamlar

İ will try to translate the English sentences as i usually do

Yesterday I did not go to my frıend's house because I was busy'
Dün,arkadaşım evine gitmedim,çünkü meşguldüm.

'I don't know as much turkısh as you do'
Sene kadar Türkçeyi biliyorum.

' I want you to stay because she feels happy wıth you'
Seni kalmak istiyorum,çünkü onu seninle mutlu hissediyor.

First sentence, why did you say 'arkadaşımın' ?
why the 'n ' for ?

Second sentence, kadar takes'a,e' accourding to the vowel harmony,and Türkçe should be in the accusative case too.

Third sentence,to say kalman means ,'your staying'
But in your English sentence you said ,'i want you to stay' so you should use 'sen' the one you are addressing the sentence to
And it should be 'onu' too because it is in the accusative case .

İ hope i made my point clear,and
Any correction is welcome

6.       natiypuspi
436 posts
 26 Sep 2006 Tue 04:37 am


Quote:

Yesterday I did not go to my frıend's house because I was busy'
Dün,arkadaşım evine gitmedim,çünkü meşguldüm.


First sentence, why did you say 'arkadaşımın' ?
why the 'n ' for ?




I think tha Dilara says 'arkadaşımın evine' because she's using the genitive case:

arkadaşım: my friend
arkadaşımın evi: the house OF my friend (or my friend's house)
arkadaşımın evine: (now we also have a dative case) TO the house of my friend

She's using an 'n' because it's a buffer letter. Here the word 'ev' has already a suffix -i, so as we have a vowel in last place, we use an 'n' after to separate it of the next suffix -e.

7.       CANLI
5084 posts
 26 Sep 2006 Tue 04:47 am

Bilmiyorum!

İ cann't say anything about this,,

Arkadaşımın ev, means my friend's house ?!

İ suspect that,the possessive suffix must connected to ev,not arkadaş,
as she already did evine,,that is totaly correct,
But about the 'n' in arkadaş? Bilmiyorum.

8.       Chrisfer
70 posts
 26 Sep 2006 Tue 04:48 am

Well, I'm not too advanced yet in my Turkish studies either, but here's my understanding (these corrections are good practice for all of us):

Quoting CANLI:

'I don't know as much turkısh as you do'
Sene kadar Türkçeyi biliyorum.



Or maybe "Sana (or size) kadar Türkçeyi bilmiyorum." Remember the -e/-a changes personal pronouns: bana, sana, ona... I do think you're right about the -e/-a case being used with "kadar".

Quoting CANLI:

'I want you to stay because she feels happy wıth you'
Seni kalmak istiyorum,çünkü onu seninle mutlu hissediyor.



I thought Dilara was right, and that in Turkish they do in fact say "I want your staying". If I'm right, would we then use the -i case to mark it as the subject of istemek- "Kalmanı istiyorum"? I'm not sure...

And in the second part of the sentence, "she feels happy with you," "o" (she) is actually the subject, so she shouldn't take any case suffix. I'm inclined to agree with Dilara on, "Kalman istiyorum çünkü o sizinle mutlu hissediyor."

9.       Chrisfer
70 posts
 26 Sep 2006 Tue 04:57 am

Quoting CANLI:

Bilmiyorum!

İ cann't say anything about this,,

Arkadaşımın ev, means my friend's house ?!

İ suspect that,the possessive suffix must connected to ev,not arkadaş,
as she already did evine,,that is totaly correct,
But about the 'n' in arkadaş? Bilmiyorum.



You can go
here and check out Case 3:

Both the possessor and the possessed thing need a suffix:

Arkadaşım: My friend (I could say "benim arkadaşım" but I don't really need to because it's clear).

Arkadaşımın evi My friend's house.

10.       natiypuspi
436 posts
 26 Sep 2006 Tue 05:07 am

Quoting CANLI:

Bilmiyorum!

İ cann't say anything about this,,

Arkadaşımın ev, means my friend's house ?!

İ suspect that,the possessive suffix must connected to ev,not arkadaş,
as she already did evine,,that is totaly correct,
But about the 'n' in arkadaş? Bilmiyorum.



Arkadaşım: my friend


The genitive case speaks about possesion relationship. It is formed by 2 suffix: -in (the possesor) and -i (the possesed).
Here you have the genitive case in 'the house of my friend'.

If you want to say TO the house of my friend, we also need a dative case: -e/ -a.
In 'arkadaşımın evi', we need to add the dative suffix -e, but the last letter is a vowel. And we know that in turkish vowels don't go togheter, so we need the buffer letter 'n'
I hope it can help you

11.       CANLI
5084 posts
 26 Sep 2006 Tue 05:09 am

Quoting Chrisfer:

Well, I'm not too advanced yet in my Turkish studies either, but here's my understanding (these corrections are good practice for all of us):

Quoting CANLI:

'I don't know as much turkısh as you do'
Sene kadar Türkçeyi biliyorum.



Or maybe "Sana (or size) kadar Türkçeyi bilmiyorum." Remember the -e/-a changes personal pronouns: bana, sana, ona... I do think you're right about the -e/-a case being used with "kadar".

Maybe you are right here,i didn't see sene myself too,so i guess it should be sana

Quoting CANLI:

'I want you to stay because she feels happy wıth you'
Seni kalmak istiyorum,çünkü onu seninle mutlu hissediyor.



I thought Dilara was right, and that in Turkish they do in fact say "I want your staying". If I'm right, would we then use the -i case to mark it as the subject of istemek- "Kalmanı istiyorum"? I'm not sure...

İ don't know if they use it this way or not,but if they do,then it should take the causative case,as the short infinitive we deal with it as a noun

So i guess,it should be ''Kalmanı istiyorum''


And in the second part of the sentence, "she feels happy with you," "o" (she) is actually the subject, so she shouldn't take any case suffix. I'm inclined to agree with Dilara on, "Kalman istiyorum çünkü o sizinle mutlu
hissediyor."

İ think i am right at the second part from the sentence,for hissetmek,take accusative case

hissetmek
/ı/ to feel, perceive, sense.

So it should be onu not o

Now,we are done, we need a native correction,,lol



12.       natiypuspi
436 posts
 26 Sep 2006 Tue 05:18 am

What a mess we made!!! Yes, HEEEEEELLLPPP!!!!

13.       aslan2
507 posts
 26 Sep 2006 Tue 08:24 am

Quoting Dilara:

Selam Herkese!
I am a beginner but have been studying in my free time for a whıle so I hope you can correct my sentences and tell me what is wrong with them , şimdiden teiekkürler!!


' Yesterday I did not go to my frıend's house because I was busy'
'Dün arkadaşımın evine gitmedim çünkü meşguldum'

'I don't know as much turkısh as you do'
'siz kadar (or sizin kadar?) türkçe bilmiyorum'

' I want you to stay because she feels happy wıth you'
'kalman istiyorum çünkü o sizinle mutlu hissediyor'

Thank you very much!
Latin Amerika'dan selamlar!
Dilara



' Yesterday I did not go to my frıend's house because I was busy'
'Dün arkadaşımın evine gitmedim çünkü meşguldum'
OK

'I don't know as much turkısh as you do'
'siz kadar (or sizin kadar?) türkçe bilmiyorum'
should be sizin kadar, then it's OK

' I want you to stay because she feels happy wıth you'
'kalman istiyorum çünkü o sizinle mutlu hissediyor'
kalmanı istiyorum çünkü o sizinle kendisini mutlu hissediyor
You didn't put the infinitive in accusative case
and

feel happy -- kendisini mutlu hissetmek

I feel happy -- kendimi mutlu hissediyorum
She feels happy -- kendisini mutlu hissediyor

14.       Elisa
0 posts
 26 Sep 2006 Tue 10:17 am

Quoting CANLI:

Quoting Dilara:


'I don't know as much turkısh as you do'
Sene kadar Türkçeyi biliyorum.



When you want to express "as much as..", you can't use dative case with kadar, you have to use the genitive case. It should be "senin kadar"
Example:
Ben senin kadar akıllı
I'm as intelligent as you.

This is only the case for pronouns though. If you'd want to say "Appels are as tasty as pears" then it would be
Elma armut kadar lezzetli

15.       caliptrix
3055 posts
 26 Sep 2006 Tue 11:54 am

WWooouuuuwww this tread messed up!!! hey, someone who is native Turkish must check this allll!!!!!

16.       delimanyak
66 posts
 26 Sep 2006 Tue 07:46 pm

Quoting Elisa:

Quoting CANLI:

Quoting Dilara:


'I don't know as much turkısh as you do'
Sene kadar Türkçeyi biliyorum.



When you want to express "as much as..", you can't use dative case with kadar, you have to use the genitive case. It should be "senin kadar"
Example:
Ben senin kadar akıllı
I'm as intelligent as you.

This is only the case for pronouns though. If you'd want to say "Appels are as tasty as pears" then it would be
Elma armut kadar lezzetli



Ben senin kadar akıllıyım
I'm as intelligent as you.

Elma armut kadar lezzetli correct !

'I don't know as much Turkısh as you do'

Senin kadar Türkçe bilmiyorum.
Türkçe'yi senin kadar bilmiyorum.

17.       Chrisfer
70 posts
 27 Sep 2006 Wed 12:14 am

Quoting caliptrix:

WWooouuuuwww this tread messed up!!! hey, someone who is native Turkish must check this allll!!!!!



Do you think so? I think just having the original sentences is corrected enough, and if the rest of us have any questions about it, we can ask them (maybe in another thread!)

Sorry if we made the thread a bit messy, but I enjoyed the challenge of trying to correct the sentences, and checking my understanding against that of other students while waiting for a native speaker to come on-line. And if we hadn't had this discussion, I might not have learned the meaning of "-(n)in kadar", so it wasn't completely unproductive.

However, if anyone has found this thread a little unnecessarily long, I guess we could agree to leave the corrections to the Turkish-speakers.

18.       CANLI
5084 posts
 27 Sep 2006 Wed 03:25 am

Heyyy,he is just joking,,lol

He is a native,but he found the correction has already been made,so he is just joking .. lol

And btw,he is so helpful to everyone here too .

19.       CANLI
5084 posts
 27 Sep 2006 Wed 03:31 am

Tamam,şimdi soru var !

İ thought it is a rule that 'a,e' come always with kadar

And we cann't use any other thing with it,

Here you said it can be senin kadar

İs there any other shapes it can take ?

20.       Dilara
1153 posts
 27 Sep 2006 Wed 04:03 am

Quoting CANLI:

Tamam,şimdi soru var !

İ thought it is a rule that 'a,e' come always with kadar

And we cann't use any other thing with it,

Here you said it can be senin kadar

İs there any other shapes it can take ?



Just one small correction " Bir SoruM var" = I have a question
Remember , to form " I have" in turkish you have to use the possessive suffix "m" + var the same with " you do not have any question" = " soruN yok "
Take care and thanks for your help in this thread!
Dilara.

21.       Chrisfer
70 posts
 27 Sep 2006 Wed 04:04 am

Quoting CANLI:

Heyyy,he is just joking,,lol

He is a native,but he found the correction has already been made,so he is just joking .. lol

And btw,he is so helpful to everyone here too .



I know canlı, caliptrix has been very helpful to me too.

22.       CANLI
5084 posts
 27 Sep 2006 Wed 04:25 am

Quoting Dilara:

Quoting CANLI:

Tamam,şimdi soru var !



Just one small correction " Bir SoruM var" = I have a question
Remember , to form " I have" in turkish you have to use the possessive suffix "m" + var the same with " you do not have any question" = " soruN yok "
Take care and thanks for your help in this thread!
Dilara.



Thank You Dilara,

But i meant to say, 'now there is a question'
İ didn't mean to say i have a question

And thanks for the 'have ' explanation,i sometimes find it a bit hard to form it,
btw, which book do you study from ?

23.       Dilara
1153 posts
 27 Sep 2006 Wed 04:41 am

Quoting CANLI:

Quoting Dilara:

Quoting CANLI:

Tamam,şimdi soru var !



Just one small correction " Bir SoruM var" = I have a question
Remember , to form " I have" in turkish you have to use the possessive suffix "m" + var the same with " you do not have any question" = " soruN yok "
Take care and thanks for your help in this thread!
Dilara.



Thank You Dilara,

But i meant to say, 'now there is a question'
İ didn't mean to say i have a question

And thanks for the 'have ' explanation,i sometimes find it a bit hard to form it,
btw, which book do you study from ?



Ok I understand what you meant now! Which book do I study from! God!!!! I wish I had turkish books or materials here (I am from Chile in South America) but here you can't find ANYTHING related to turkısh language so I just printed out materials from the internet and several websites that I have checked , please if you have good links or sources of information, send them to me ! how long have you been studyıng turkısh?
Şimdiden teşekkürler! iyi şanslar dilerim!
Dilara.

24.       CANLI
5084 posts
 27 Sep 2006 Wed 04:48 am

İ've been studing for 9 months now,but not working so hard in it,just in my spare time,
Thats why,i understand all the grammar,i've learnt very well,but not having good amount of vocabulary tho,i wish i can give it more time tho !

İ will search what i got,and will see what can i send to you,or even post it in here,

Bir şey değil Canım,

we are trying to help each other here to learn

25.       Dilara
1153 posts
 27 Sep 2006 Wed 05:07 am

Good CANLI! For 9 months already! I have been studying for 1 year , I started in 2005 but had to stop because of my studies then, this year I started again but it was so frustrating to realize that I had forgotten all the previous things I had learnt last year as I did not practice it!!!! so now I am VERY determined to learn it well ! of course We do not have all the time we would like to dedicate to turkish but the important thing is NOT to stop and lose motivation , thank God there are many friendly people in here who help us so much otherwise, I don't know how I could learn it ! ...devam et!!
and thank you for your help dear, kendine iyi bak!
Dilara

26.       caliptrix
3055 posts
 27 Sep 2006 Wed 08:56 am

Quoting Chrisfer:

Quoting caliptrix:

WWooouuuuwww this tread messed up!!! hey, someone who is native Turkish must check this allll!!!!!



Do you think so? I think just having the original sentences is corrected enough, and if the rest of us have any questions about it, we can ask them (maybe in another thread!)

Sorry if we made the thread a bit messy, but I enjoyed the challenge of trying to correct the sentences, and checking my understanding against that of other students while waiting for a native speaker to come on-line. And if we hadn't had this discussion, I might not have learned the meaning of "-(n)in kadar", so it wasn't completely unproductive.

However, if anyone has found this thread a little unnecessarily long, I guess we could agree to leave the corrections to the Turkish-speakers.


Sorry... I didnt do the corrections because I was tired...

Quoting CANLI:

Heyyy,he is just joking,,lol

He is a native,but he found the correction has already been made,so he is just joking .. lol

And btw,he is so helpful to everyone here too .


But we have to thank aslan2, the real helpful is him.

27.       caliptrix
3055 posts
 27 Sep 2006 Wed 09:10 am

Quoting CANLI:

Tamam,şimdi soru var !

İ thought it is a rule that 'a,e' come always with kadar

And we cann't use any other thing with it,

Here you said it can be senin kadar

İs there any other shapes it can take ?



1) -e kadar means "until"

Saat beşe kadar okulda olacağım
I will be at school until five o'clock

2) But -/-in kadar has a meaning like "same degree of"

Senin kadar iyi değilim
I am not as well as you

Ahmet kadar zenginim
I am as rich as Ahmet

Ayşe, Fatma kadar uzun
Ayşe is as tall as Fatma

As you see, if you talk with the pronouns: (ben, sen, o, biz, siz, onlar), you should to add -in.

Hikmet benim kadar hızlı koşamaz
Hikmet cant as fast as me

Şule sizin kadar yetenekli
Şule is as talent as you (plural)

By the way, without -in is also acceptable for them too, but sounds some strange/uncommon:
Sen kadar aç değilim
I am not as hungry as you

Biz gibi güçlü olamazlar
They cannot be as strang as us

And a last note: Only the pronoun onlar without -in suffix sounds better...

Onlar kadar malımız yok
We dont have as much possesive as them

(27 Messages in 3 pages - View all)
1 2 3
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented