Turkish Translation |
|
|
|
only 4 little words please :-)
|
1. |
06 Nov 2005 Sun 06:29 pm |
I can't find these in the dictionary please help if you have a second :
asigim
bebegim - is this 'my baby?'
üzledim
düsunüyorum
|
|
2. |
06 Nov 2005 Sun 06:48 pm |
Merhaba jane,
this is why we suggest our Turkish friends to write in proper Turkish. Its much better to learn them correctly and our double-click dictionary works only when properly written. Try them now.
asigim > aşığım
bebegim - > bebeğim
üzledim > özledim
düsunüyorum > düşÃ¼nüyorum
|
|
3. |
06 Nov 2005 Sun 06:51 pm |
Merhaba satorijane
evet, bebegim - means my baby
düşÃ¼nüyorum meas i'm thinking of - if you wrote seni düşÃ¼nüyorum it would mean I am thinking of you
I am not so sure about üzledim I think it means i am worried. Maybe other classmates can help us out on that one?
I hope this helps
Linda
|
|
5. |
06 Nov 2005 Sun 06:54 pm |
üzledim > özledim = I missed
|
|
6. |
06 Nov 2005 Sun 07:11 pm |
Hello Linda,
you can double click on any English and Turkish word in our forums and a definition will appear as long as the words are properly written.
|
|
7. |
06 Nov 2005 Sun 07:17 pm |
Merhaba Erdinc,
Evet, I can double click on any english or Turkish word and it will lead me to the meaning in the dictionary. I find this very very useful.
|
|
8. |
06 Nov 2005 Sun 07:38 pm |
aşığım - I got 'to play knucklebones' on the translator - omg my friend has finally taken leave of his senses -lol!
Well it did make me smile but what does it really mean? My brain will play with this too much tonight!
Thanks friends!
|
|
9. |
06 Nov 2005 Sun 08:00 pm |
It may help if you tell us the words before and after aşığım then we will be able to see the whole picture of what was trying to be said
|
|
10. |
06 Nov 2005 Sun 08:18 pm |
AŞIK
AŞIĞIM
This may sound tricky and difficult to grasp at first, try pronouncing the words as directed and hear the difference.
If you pronounce the first A as a short and sharp sounding A, then,
AŞIK: a bone used in a kind of childgame
AŞIĞIM: the bone that I use in the game (my bone)
If you pronounce the first A slightly longer and softer,then
AŞIK : someone in love
AŞIĞIM : A-ŞI-ĞIM :if the stress is on the first syllable "I am in love",
If the stress is on the last syllable, "my lover"(a lady's lover, a man would call the one he loves "sevgilim")
|
|
11. |
06 Nov 2005 Sun 08:32 pm |
Quote: aşığım - I got 'to play knucklebones' on the translator - omg my friend has finally taken leave of his senses -lol!
Well it did make me smile but what does it really mean? My brain will play with this too much tonight!
Thanks friends! |
Hi jane,
of course your friend isnt talking of bones but is talking about being in love. The word has two meanings. I dont know why the very uncommon meaning is at the top and the very common meaning at the bottom of the page but if you scroll down you will get the right answer.
aşığım > I'm in love
bebeğim > my baby
özledim > I'm missing
düşÃ¼nüyorum > I'm thinking
|
|
12. |
06 Nov 2005 Sun 09:09 pm |
Teşekkür ederim everyone. Much appreciated. Every day I learn something new on this fantastic site thanks to all of you.
|
|
|