Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
English to Turkish please!
(24 Messages in 3 pages - View all)
[1] 2 3
1.       oceanmavi
997 posts
 28 Nov 2005 Mon 05:41 pm

"There was a man. He worked in my local take-away. Me and my friends went in there all the time, and each time i began to notice this boy more and more. I began to think about him when i was at home, at school, all the time. I wanted to see this boy a lot so i went into his take-away just to look at him. Then i became determined to make this boy notice me, so i started to learn turkish. Nothing hard, just simple words. One day i walked into his shop, and said these turkish words to him. Then i began to worry he would think i was crazy so i tried to stay away, but found it too hard and was back again a few days later. Then, on a day i will never forget, i told this man what i thought about him and when he said he liked me too it was the best moment of my life. Since then i have fallen in love with this man, he has changed my life and i wish with all my heart i will be with him forever. I love you".

Thank you very much to anyone who can translate this, i know its a bit long but i thought my boyfriend would like it. One day when my turkish is a lot lot better i will give something back and hope to translate myself!!!!
thanks again xxxx

2.       mltm
3690 posts
 28 Nov 2005 Mon 05:54 pm

I can translate but if I know what's take-away.

3.       mltm
3690 posts
 28 Nov 2005 Mon 05:59 pm

ok I found what's takeaway.
It says: hazır yemek satan dükkan. that's a shop that sells ready food but it's too long, we don't have a special name for that, so maybe it would be better if I used it as just "shop"?

4.       miss_ceyda
2627 posts
 28 Nov 2005 Mon 06:05 pm

Quoting oceanmavi:

"There was a man. He worked in my local take-away. Me and my friends went in there all the time, and each time i began to notice this boy more and more. I began to think about him when i was at home, at school, all the time. I wanted to see this boy a lot so i went into his take-away just to look at him. Then i became determined to make this boy notice me, so i started to learn turkish. Nothing hard, just simple words. One day i walked into his shop, and said these turkish words to him. Then i began to worry he would think i was crazy so i tried to stay away, but found it too hard and was back again a few days later. Then, on a day i will never forget, i told this man what i thought about him and when he said he liked me too it was the best moment of my life. Since then i have fallen in love with this man, he has changed my life and i wish with all my heart i will be with him forever. I love you".



OK PLEASE DONT USE THİS ONE.. İM ONLY TRYİNG TO İMPROVE MY OWN TURKİSH WİTH THİS. İM HOPİNG THAT AN ACCURATE TRANSLATİON WİLL COME ALONG SO THAT WE CAN COMPARE MY ONE TO THAT. İ ALSO HOPE THAT ALL OF THOSE TR-ENG SPEAKERS OUT THERE WİLL HELP ME UNDERSTAND WHERE AND HOW İ HAVE GONE WRONG. PLEASE, FEEL FREE TO LAUGH AT MY PATHETİC ATTEMPTS TO SPEAK TURKİSH...!

bi adam vardı. yerli lokantada çalışıyordu. arkadaşlarımla her zaman oraya gidiyodum, ve oraya gelince bu adamı daha farketiyordum. evdeyken, okuldayken, herzaman onu düşÃ¼nmeye başladım. bu çocuğu o kadar çok görmek istedim ki onun lokantasına sadece ona bakmak gittim. then i became determined for this boy to notice me. türkçe öğrenmeye başladım. zor bişeyler değil, sadece kolay kelimeler. bi gün onun lokantasına girip bu türkçe kelimeleri ona söyledim. ondan sonra deli olduğumu düşÃ¼nmesinden korkuyordum, ordan uzakta durmaya çalıştım, but found it too hard and was back again a few days later. işte hiç unutmam ki bu adama nasıl hissetiğimi anlattım ve bana benide seviyoduğunu öğrenince hayatımın en güzel andı. o zamandan beri bu adama aşık oldum, hayatımı değiştirdi ve bütün kalbimle onunla sonsuza dek olacağımı diliyorum. seni seviyorum.

5.       miss_ceyda
2627 posts
 28 Nov 2005 Mon 06:05 pm

Quoting mltm:

ok I found what's takeaway.
It says: hazır yemek satan dükkan. that's a shop that sells ready food but it's too long, we don't have a special name for that, so maybe it would be better if I used it as just "shop"?



İ USED RESTAURANT

6.       oceanmavi
997 posts
 28 Nov 2005 Mon 06:13 pm

ok i wont use it but thanks anyway miss ceyda, it was a lot better then my attempt which i gave up on after 2 lines!

7.       miss_ceyda
2627 posts
 28 Nov 2005 Mon 06:14 pm

Quoting oceanmavi:

ok i wont use it but thanks anyway miss ceyda, it was a lot better then my attempt which i gave up on after 2 lines!



ok... im really sorry that i cant help u anymore... im half turkish and cant speak the language.. i should feel ashamed of myself eh? :'(

8.       oceanmavi
997 posts
 28 Nov 2005 Mon 06:14 pm

Quoting mltm:

ok I found what's takeaway.
It says: hazır yemek satan dükkan. that's a shop that sells ready food but it's too long, we don't have a special name for that, so maybe it would be better if I used it as just "shop"?



shop, resturant, anywhere is fine as long as it sells food! although a motorway trailer resturant thingie wouldnt be much use lol.

9.       miss_ceyda
2627 posts
 28 Nov 2005 Mon 06:16 pm

Quoting oceanmavi:

Quoting mltm:

ok I found what's takeaway.
It says: hazır yemek satan dükkan. that's a shop that sells ready food but it's too long, we don't have a special name for that, so maybe it would be better if I used it as just "shop"?



shop, resturant, anywhere is fine as long as it sells food! although a motorway trailer resturant thingie wouldnt be much use lol.



hehe... yeah... i used restaurant... lokanta... i was planning to use, roadside trailer actually but like u say, i didnt think that would fit the theme hehe

10.       mltm
3690 posts
 28 Nov 2005 Mon 06:16 pm

"Bir adam vardı. Benim bölgemdeki lokantada çalışıyordu. Ben ve arkadaşlarım sürekli buraya giderdik, ve her seferinde bu çocuğu daha fazla farketmeye başladım. Evde, okulda, devamlı onu düşÃ¼nmeye başladım. Bu çocuğu çok fazla görmek istiyordum, o yüzden dükkanına sadece ona bakmak için gittim. Sonra bu çocuğun beni farketmesini sağlamaya karar verdim, ve türkçe öğrenmeye başladım. Zor şeyleri değil, sadece basit kelimeleri. Bir gün dükkanına girdim ve bu kelimeleri ona söyledim. Sonra benim çılgın olduğumu düşÃ¼necek diye kaygılandım ve ondan uzak durmaya çalıştım, ama bunu çok zor buldum ve birkaç gün sonra geri geldim. Sonra, hiç unutamayacağım bir gün, bu adama onun hakkında ne düşÃ¼ndüğümü söyledim ve onun da benden hoşlandığını söylediği zaman hayatımın en güzel anıydı. O andan itibaren bu adama aşık oldum, hayatımı değiştirdi ve bütün kalbimle onunla sonsuza kadar birlikte olmayı diliyorum. Seni seviyorum."

This story is a very good idea. Well done.
You're welcome.

(24 Messages in 3 pages - View all)
[1] 2 3
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most commented