Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
English to Turkish please!
(24 Messages in 3 pages - View all)
1 2 3
1.       oceanmavi
997 posts
 28 Nov 2005 Mon 05:41 pm

"There was a man. He worked in my local take-away. Me and my friends went in there all the time, and each time i began to notice this boy more and more. I began to think about him when i was at home, at school, all the time. I wanted to see this boy a lot so i went into his take-away just to look at him. Then i became determined to make this boy notice me, so i started to learn turkish. Nothing hard, just simple words. One day i walked into his shop, and said these turkish words to him. Then i began to worry he would think i was crazy so i tried to stay away, but found it too hard and was back again a few days later. Then, on a day i will never forget, i told this man what i thought about him and when he said he liked me too it was the best moment of my life. Since then i have fallen in love with this man, he has changed my life and i wish with all my heart i will be with him forever. I love you".

Thank you very much to anyone who can translate this, i know its a bit long but i thought my boyfriend would like it. One day when my turkish is a lot lot better i will give something back and hope to translate myself!!!!
thanks again xxxx

2.       mltm
3690 posts
 28 Nov 2005 Mon 05:54 pm

I can translate but if I know what's take-away.

3.       mltm
3690 posts
 28 Nov 2005 Mon 05:59 pm

ok I found what's takeaway.
It says: hazır yemek satan dükkan. that's a shop that sells ready food but it's too long, we don't have a special name for that, so maybe it would be better if I used it as just "shop"?

4.       miss_ceyda
2627 posts
 28 Nov 2005 Mon 06:05 pm

Quoting oceanmavi:

"There was a man. He worked in my local take-away. Me and my friends went in there all the time, and each time i began to notice this boy more and more. I began to think about him when i was at home, at school, all the time. I wanted to see this boy a lot so i went into his take-away just to look at him. Then i became determined to make this boy notice me, so i started to learn turkish. Nothing hard, just simple words. One day i walked into his shop, and said these turkish words to him. Then i began to worry he would think i was crazy so i tried to stay away, but found it too hard and was back again a few days later. Then, on a day i will never forget, i told this man what i thought about him and when he said he liked me too it was the best moment of my life. Since then i have fallen in love with this man, he has changed my life and i wish with all my heart i will be with him forever. I love you".



OK PLEASE DONT USE THİS ONE.. İM ONLY TRYİNG TO İMPROVE MY OWN TURKİSH WİTH THİS. İM HOPİNG THAT AN ACCURATE TRANSLATİON WİLL COME ALONG SO THAT WE CAN COMPARE MY ONE TO THAT. İ ALSO HOPE THAT ALL OF THOSE TR-ENG SPEAKERS OUT THERE WİLL HELP ME UNDERSTAND WHERE AND HOW İ HAVE GONE WRONG. PLEASE, FEEL FREE TO LAUGH AT MY PATHETİC ATTEMPTS TO SPEAK TURKİSH...!

bi adam vardı. yerli lokantada çalışıyordu. arkadaşlarımla her zaman oraya gidiyodum, ve oraya gelince bu adamı daha farketiyordum. evdeyken, okuldayken, herzaman onu düşÃ¼nmeye başladım. bu çocuğu o kadar çok görmek istedim ki onun lokantasına sadece ona bakmak gittim. then i became determined for this boy to notice me. türkçe öğrenmeye başladım. zor bişeyler değil, sadece kolay kelimeler. bi gün onun lokantasına girip bu türkçe kelimeleri ona söyledim. ondan sonra deli olduğumu düşÃ¼nmesinden korkuyordum, ordan uzakta durmaya çalıştım, but found it too hard and was back again a few days later. işte hiç unutmam ki bu adama nasıl hissetiğimi anlattım ve bana benide seviyoduğunu öğrenince hayatımın en güzel andı. o zamandan beri bu adama aşık oldum, hayatımı değiştirdi ve bütün kalbimle onunla sonsuza dek olacağımı diliyorum. seni seviyorum.

5.       miss_ceyda
2627 posts
 28 Nov 2005 Mon 06:05 pm

Quoting mltm:

ok I found what's takeaway.
It says: hazır yemek satan dükkan. that's a shop that sells ready food but it's too long, we don't have a special name for that, so maybe it would be better if I used it as just "shop"?



İ USED RESTAURANT

6.       oceanmavi
997 posts
 28 Nov 2005 Mon 06:13 pm

ok i wont use it but thanks anyway miss ceyda, it was a lot better then my attempt which i gave up on after 2 lines!

7.       miss_ceyda
2627 posts
 28 Nov 2005 Mon 06:14 pm

Quoting oceanmavi:

ok i wont use it but thanks anyway miss ceyda, it was a lot better then my attempt which i gave up on after 2 lines!



ok... im really sorry that i cant help u anymore... im half turkish and cant speak the language.. i should feel ashamed of myself eh? :'(

8.       oceanmavi
997 posts
 28 Nov 2005 Mon 06:14 pm

Quoting mltm:

ok I found what's takeaway.
It says: hazır yemek satan dükkan. that's a shop that sells ready food but it's too long, we don't have a special name for that, so maybe it would be better if I used it as just "shop"?



shop, resturant, anywhere is fine as long as it sells food! although a motorway trailer resturant thingie wouldnt be much use lol.

9.       miss_ceyda
2627 posts
 28 Nov 2005 Mon 06:16 pm

Quoting oceanmavi:

Quoting mltm:

ok I found what's takeaway.
It says: hazır yemek satan dükkan. that's a shop that sells ready food but it's too long, we don't have a special name for that, so maybe it would be better if I used it as just "shop"?



shop, resturant, anywhere is fine as long as it sells food! although a motorway trailer resturant thingie wouldnt be much use lol.



hehe... yeah... i used restaurant... lokanta... i was planning to use, roadside trailer actually but like u say, i didnt think that would fit the theme hehe

10.       mltm
3690 posts
 28 Nov 2005 Mon 06:16 pm

"Bir adam vardı. Benim bölgemdeki lokantada çalışıyordu. Ben ve arkadaşlarım sürekli buraya giderdik, ve her seferinde bu çocuğu daha fazla farketmeye başladım. Evde, okulda, devamlı onu düşÃ¼nmeye başladım. Bu çocuğu çok fazla görmek istiyordum, o yüzden dükkanına sadece ona bakmak için gittim. Sonra bu çocuğun beni farketmesini sağlamaya karar verdim, ve türkçe öğrenmeye başladım. Zor şeyleri değil, sadece basit kelimeleri. Bir gün dükkanına girdim ve bu kelimeleri ona söyledim. Sonra benim çılgın olduğumu düşÃ¼necek diye kaygılandım ve ondan uzak durmaya çalıştım, ama bunu çok zor buldum ve birkaç gün sonra geri geldim. Sonra, hiç unutamayacağım bir gün, bu adama onun hakkında ne düşÃ¼ndüğümü söyledim ve onun da benden hoşlandığını söylediği zaman hayatımın en güzel anıydı. O andan itibaren bu adama aşık oldum, hayatımı değiştirdi ve bütün kalbimle onunla sonsuza kadar birlikte olmayı diliyorum. Seni seviyorum."

This story is a very good idea. Well done.
You're welcome.

11.       oceanmavi
997 posts
 28 Nov 2005 Mon 06:18 pm

thanks a million, you are a star!!!! this is why i love this website, everyone is so helpful and kind, thanks so much i owe you one!

12.       miss_ceyda
2627 posts
 28 Nov 2005 Mon 06:23 pm

"Bir adam vardı. Benim bölgemdeki lokantada çalışıyordu. Ben ve arkadaşlarım sürekli buraya giderdik, ve her seferinde bu çocuğu daha fazla farketmeye başladım. Evde, okulda, devamlı onu düşÃ¼nmeye başladım. Bu çocuğu çok fazla görmek istiyordum, o yüzden dükkanına sadece ona bakmak için gittim. Sonra bu çocuğun beni farketmesini sağlamaya karar verdim, ve türkçe öğrenmeye başladım. Zor şeyleri değil, sadece basit kelimeleri. Bir gün dükkanına girdim ve bu kelimeleri ona söyledim. Sonra benim çılgın olduğumu düşÃ¼necek diye kaygılandım ve ondan uzak durmaya çalıştım, ama bunu çok zor buldum ve birkaç gün sonra geri geldim. Sonra, hiç unutamayacağım bir gün, bu adama onun hakkında ne düşÃ¼ndüğümü söyledim ve onun da benden hoşlandığını söylediği zaman hayatımın en güzel anıydı. O andan itibaren bu adama aşık oldum, hayatımı değiştirdi ve bütün kalbimle onunla sonsuza kadar birlikte olmayı diliyorum. Seni seviyorum."


bi adam vardı. yerli lokantada çalışıyordu. arkadaşlarımla her zaman oraya gidiyodum, ve oraya gelince bu adamı daha farketiyordum. evdeyken, okuldayken, herzaman onu düşÃ¼nmeye başladım. bu çocuğu o kadar çok görmek istedim ki onun lokantasına sadece ona bakmak gittim. then i became determined for this boy to notice me. türkçe öğrenmeye başladım. zor bişeyler değil, sadece kolay kelimeler. bi gün onun lokantasına girip bu türkçe kelimeleri ona söyledim. ondan sonra deli olduğumu düşÃ¼nmesinden korkuyordum, ordan uzakta durmaya çalıştım, but found it too hard and was back again a few days later. işte hiç unutmam ki bu adama nasıl hissetiğimi anlattım ve bana benide seviyoduğunu öğrenince hayatımın en güzel andı. o zamandan beri bu adama aşık oldum, hayatımı değiştirdi ve bütün kalbimle onunla sonsuza dek olacağımı diliyorum. seni seviyorum.


SO HERE ARE THE TWO... MLTM... PLEASE BE A STAR AND EXPLAIN TO ME WHERE AND HOW I WENT WRONG... I HAVE NOW LEARNT THAT PEOPLE WILL NOT HELP ME WITHOUT ASKING... SO...

13.       mltm
3690 posts
 28 Nov 2005 Mon 06:25 pm


Hey Ceyda, you did it very fast and it looks well. Well done. You can look at my translation, but since I'm not a language teacher, don't take it as an accurate reference, and it can be made in more than one ways. This is my version. I used lokanta after you said it, but it's same as restaurent, I don't know a special name for takeaway.

14.       mltm
3690 posts
 28 Nov 2005 Mon 06:27 pm

oh, ok then let me examine it.

15.       miss_ceyda
2627 posts
 28 Nov 2005 Mon 06:29 pm

Quoting mltm:

oh, ok then let me examine it.



hehe ur a star... u just say it so casually too... "justlet me examine it"... hehe... thats great... how i wish i had that skill... to be able to fluently speak two languages... u are so lucky

16.       mltm
3690 posts
 28 Nov 2005 Mon 06:52 pm

bi adam vardı. yerli lokantada çalışıyordu.
This is ok. Though in writing try to avoid "bi" except in chat. I didn't prefer to use yerli here because it sounded me more like "native" so I said benim bölgemdeki.

arkadaşlarımla her zaman oraya gidiyodum,
this one is good

ve oraya gelince bu adamı daha farketiyordum.
you can say this like " ve oraya geldiğimde bu adamı daha fazla farkediyordum" but in the original one it says "each time I began to notice" and usually you dont prefer I was noticing in english either.

evdeyken, okuldayken, herzaman onu düşÃ¼nmeye başladım.
this is good.

bu çocuğu o kadar çok görmek istedim ki onun lokantasına sadece ona bakmak gittim.
this sentence is correct just you should say ona bakmak için gittim. but yours is like: I wanted to see this boy so much that...

türkçe öğrenmeye başladım. zor bişeyler değil, sadece kolay kelimeler.
this one is ok.

bi gün onun lokantasına girip bu türkçe kelimeleri ona söyledim.
this is also good.

ondan sonra deli olduğumu düşÃ¼nmesinden korkuyordum, ordan uzakta durmaya çalıştım,
ondan sonra deli olduğumu düşÃ¼nmesinden korktum ve ordan uzak durmaya çalıştım.
korkuyordum is a continuous act, korktum is good here. stay away: uzak durmak not uzakta durmak.

işte hiç unutmam ki bu adama nasıl hissetiğimi anlattım ve bana benide seviyoduğunu öğrenince hayatımın en güzel andı.
we don'T use "nasıl hissetmek" we use "ne hissetmek".
İşte hiç unutmam ki bu adama ne hissettiğimi anlattım ve onun da beni sevdiğini öğrendiğim zaman hayatımın en güzel anıydı.
bana is useless here, there is nothing like seviyoduğunu maybe you wanted to say "seviyor olduğunu", not "beni de" because it means that he likes someone else and he likes you also. not "andı", "anıydı". "andı" is it was a moment but anıydı is it was the moment.
and öğrenince is when I learned but in the original one there is not.

o zamandan beri bu adama aşık oldum, hayatımı değiştirdi ve bütün kalbimle onunla sonsuza dek olacağımı diliyorum. seni seviyorum.
This one is near perfect. well done. but it should be "olmayı diliyorum" .in turkish we always say "I wish to be" not "I wish I will be" so always olmayı diliyorum, yapmayı diliyorum, evlenmeyi diliyorum etc.

I hope this helps you.


17.       mltm
3690 posts
 28 Nov 2005 Mon 06:57 pm

maybe it would be better if a teacher examined it ehehehe

18.       miss_ceyda
2627 posts
 28 Nov 2005 Mon 06:59 pm

THANK YOU SO MUCH... I CAN SEE NOW THAT THERE ARE SOME OBVIOUS MISTAKES THERE WHICH I COULD HAVE PICKED OUT TOO!
BUT OTHER THINGS I HAD NO IDEA ABOUT... :s AND I THANK U SO MUCH FOR TELLING ME... SERIOUSLY, IF ID CARRIED ON SAYING THAT, THE SHAME WOULD HAVE BEEN TOO MUCH TOH ANDLE WHEN I FINALLY WOULDV FOUND OUT!!
IM EVEN GOING TO PRINT THIS OUT, AND STUDY IT... WRITE OUT OTHER SENTENCES USING THE SAME STRUCTURE... JUST SO I MAKE SURE IT ALL SQUEEZES INTO MY BRAIN...
THANK YOU SO MUCH.. I CANT EXPRESS HOW PLESED AND GRATEFUL I AM... YOU ARE GREAT

19.       mltm
3690 posts
 28 Nov 2005 Mon 07:13 pm



No need to thank sooo much, now I feel worried that I gave you wrong information or couldn't explain it better. But at least my turkish is quite over the turkish of an average Turk. So, you can still trust me.

20.       miss_ceyda
2627 posts
 28 Nov 2005 Mon 07:18 pm

Quoting mltm:

maybe it would be better if a teacher examined it ehehehe



like they are any better than u...?

21.       miss_ceyda
2627 posts
 28 Nov 2005 Mon 07:19 pm

Quoting mltm:



No need to thank sooo much, now I feel worried that I gave you wrong information or couldn't explain it better. But at least my turkish is quite over the turkish of an average Turk. So, you can still trust me.



i did trust u anyway... but im a very naive person... so it might be down to that... maybe u have to do sth. worse before i notice that ur a blood sucking criminal

22.       cyrano
0 posts
 28 Nov 2005 Mon 10:58 pm

Quoting mltm:

But at least my turkish is quite over the turkish of an average Turk.



Meltem,

You undoubtedly are so unpretentious!

23.       mltm
3690 posts
 28 Nov 2005 Mon 11:51 pm

Quoting cyrano:

Quoting mltm:

But at least my turkish is quite over the turkish of an average Turk.



Meltem,

You undoubtedly are so unpretentious!



Why did you say that? don't you know the turkish of so many turks is really a disaster. Here is a language site, and I just needed to say that. I don't say that my english is very good or I don't say that when I translate I translate very rightly.

24.       erdinc
2151 posts
 01 Dec 2005 Thu 05:51 am

Quoting miss_ceyda:

bi adam vardı. yerli lokantada çalışıyordu. arkadaşlarımla her zaman oraya gidiyodum, ve oraya gelince bu adamı daha farketiyordum. evdeyken, okuldayken, herzaman onu düşÃ¼nmeye başladım. bu çocuğu o kadar çok görmek istedim ki onun lokantasına sadece ona bakmak gittim. then i became determined for this boy to notice me. türkçe öğrenmeye başladım. zor bişeyler değil, sadece kolay kelimeler. bi gün onun lokantasına girip bu türkçe kelimeleri ona söyledim. ondan sonra deli olduğumu düşÃ¼nmesinden korkuyordum, ordan uzakta durmaya çalıştım, but found it too hard and was back again a few days later. işte hiç unutmam ki bu adama nasıl hissetiğimi anlattım ve bana benide seviyoduğunu öğrenince hayatımın en güzel andı. o zamandan beri bu adama aşık oldum, hayatımı değiştirdi ve bütün kalbimle onunla sonsuza dek olacağımı diliyorum. seni seviyorum.



Ceyda,
here are just a few tiny suggestions:

1. instead "yerli" using "yerel or "bölgesel" will be a better translation for local. In this text we could say "bu bölgedeki" or "benim yaşadığım yerdeki", "bu civardaki".
2. ona bakmak gittim > "ona bakmak için gittim" veya "ona bakmaya gittim"
3. "bana benide seviyoduğunu öğrenince" > "o da bana beni sevdiğini söyleyince"
4. he liked me too > o da benden hoşlandı
like > hoşlanmak
love > sevmek
5. "onunla sonsuza dek olacağımı diliyorum" > "onunla sonsuza dek birlikte olmayı diliyorum"

BTW, you can always count on Meltem's Turkish. She uses it perfectly. If you want suggestions you can add a note under your translations to make it clear as people hesitate to help others. A few times when I helped other guys with obvious mistakes they made me wish I never had done it. Beni yardım ettiğime pişman ettiler.
The note could be "suggestions and corrections are welcome".
Also please try to avoid typing in all capital letters. Cheers.

(24 Messages in 3 pages - View all)
1 2 3
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Random Pictures of Turkey
Most commented