Turkish Translation |
|
|
|
English to Turkish please!
|
20. |
28 Nov 2005 Mon 07:18 pm |
Quoting mltm: maybe it would be better if a teacher examined it ehehehe |
like they are any better than u...?
|
|
21. |
28 Nov 2005 Mon 07:19 pm |
Quoting mltm:
No need to thank sooo much, now I feel worried that I gave you wrong information or couldn't explain it better. But at least my turkish is quite over the turkish of an average Turk. So, you can still trust me. |
i did trust u anyway... but im a very naive person... so it might be down to that... maybe u have to do sth. worse before i notice that ur a blood sucking criminal
|
|
22. |
28 Nov 2005 Mon 10:58 pm |
Quoting mltm: But at least my turkish is quite over the turkish of an average Turk. |
Meltem,
You undoubtedly are so unpretentious!
|
|
23. |
28 Nov 2005 Mon 11:51 pm |
Quoting cyrano: Quoting mltm: But at least my turkish is quite over the turkish of an average Turk. |
Meltem,
You undoubtedly are so unpretentious!
|
Why did you say that? don't you know the turkish of so many turks is really a disaster. Here is a language site, and I just needed to say that. I don't say that my english is very good or I don't say that when I translate I translate very rightly.
|
|
24. |
01 Dec 2005 Thu 05:51 am |
Quoting miss_ceyda: bi adam vardı. yerli lokantada çalışıyordu. arkadaşlarımla her zaman oraya gidiyodum, ve oraya gelince bu adamı daha farketiyordum. evdeyken, okuldayken, herzaman onu düşÃ¼nmeye başladım. bu çocuğu o kadar çok görmek istedim ki onun lokantasına sadece ona bakmak gittim. then i became determined for this boy to notice me. türkçe öğrenmeye başladım. zor bişeyler değil, sadece kolay kelimeler. bi gün onun lokantasına girip bu türkçe kelimeleri ona söyledim. ondan sonra deli olduğumu düşÃ¼nmesinden korkuyordum, ordan uzakta durmaya çalıştım, but found it too hard and was back again a few days later. işte hiç unutmam ki bu adama nasıl hissetiğimi anlattım ve bana benide seviyoduğunu öğrenince hayatımın en güzel andı. o zamandan beri bu adama aşık oldum, hayatımı değiştirdi ve bütün kalbimle onunla sonsuza dek olacağımı diliyorum. seni seviyorum. |
Ceyda,
here are just a few tiny suggestions:
1. instead "yerli" using "yerel or "bölgesel" will be a better translation for local. In this text we could say "bu bölgedeki" or "benim yaşadığım yerdeki", "bu civardaki".
2. ona bakmak gittim > "ona bakmak için gittim" veya "ona bakmaya gittim"
3. "bana benide seviyoduğunu öğrenince" > "o da bana beni sevdiğini söyleyince"
4. he liked me too > o da benden hoşlandı
like > hoşlanmak
love > sevmek
5. "onunla sonsuza dek olacağımı diliyorum" > "onunla sonsuza dek birlikte olmayı diliyorum"
BTW, you can always count on Meltem's Turkish. She uses it perfectly. If you want suggestions you can add a note under your translations to make it clear as people hesitate to help others. A few times when I helped other guys with obvious mistakes they made me wish I never had done it. Beni yardım ettiğime pişman ettiler.
The note could be "suggestions and corrections are welcome".
Also please try to avoid typing in all capital letters. Cheers.
|
|
|