Practice Turkish |
|
|
|
Do you speak Türkçe?
|
1. |
10 Jun 2006 Sat 11:41 am |
Türkçe konuşuyor musunuz?
Evet, ama bir nebze konuşebilim
Do you speak Turkish?
Yes, but I am only able to speak a little bit
|
|
2. |
10 Jun 2006 Sat 01:20 pm |
I think that should be:
konuşabilirim
|
|
3. |
10 Jun 2006 Sat 01:53 pm |
Quoting Deli_kizin:
I think that should be:
konuşabilirim |
yup - indeed it should
Is the rest of it OK???
|
|
5. |
10 Jun 2006 Sat 03:16 pm |
Quoting caliptrix: biraz, azıcık, çok az are common things... bir nebze seems a little strange, let me think about it |
What is wrong with bir nebze ?
Which do you think is preferable???
|
|
6. |
10 Jun 2006 Sat 03:19 pm |
i think biraz is used the most, well thats the one ive seen used the most anyone..
|
|
7. |
10 Jun 2006 Sat 03:27 pm |
The reason I chose bir nebze is that my dictionary lists "a little bit" and only has the one translation.....
For "a little" it suggests:
- bir parça
- azıcık
|
|
8. |
10 Jun 2006 Sat 03:29 pm |
What about 'birazcık'?
I'd probably answer:
Hayır, sadece temelleri biliyorum
No, I only know the basics
Is that sentence correct?
|
|
9. |
10 Jun 2006 Sat 03:40 pm |
Quoting bod: Türkçe konuşuyor musunuz?
Evet, ama bir nebze konuşebilim
Do you speak Turkish?
Yes, but I am only able to speak a little bit |
Türkçe konuşuyor musunuz?
When i hear this sentence i think that one simply:
Are you going to speak Turkish? or i will fight with you!
or that is also acceptable:
Are you speaking Turkish right now?
Lets try to say it easily:
Türkçe konuşabiliyor musun?
Here, you are talkng about the ability, so "-bilmek" is necessary i think. Not just present continious is enough to ask an ability.
And the answer:
Firstly, bir nebze has so little usage that you seem strange when you use it here as a little bit.
Evet, ama biraz konuşabiliyorum.
Evet, ama çok az konuşabiliyorum.
Evet ama azıcık konuşabiliyorum.
As i wrote, biraz, çok az and azıcık is better here.
Let's tell something about bir nebze:
Normally, it is using with olsun as even a little: bir nebze olsun. Also it is very literary, makes me feel that you are talking in a love novel
Beni bir nebze olsun sevmemişti.
She hasn't loved me even a little bit.
But it is also the same sentence in your practical life:
Beni azıcık olsun sevmemişti.
or
Beni biraz olsun sevmemişti.
That's it! By the way, what you are reding is almost upper level, you will be Turkish
Başarılar!
|
|
10. |
10 Jun 2006 Sat 03:44 pm |
Quoting bod: The reason I chose bir nebze is that my dictionary lists "a little bit" and only has the one translation.....
For "a little" it suggests:
- bir parça
- azıcık |
bir parça is also good, but i feel that you are talking about something like a cake:
Bir parça kek alabilir miyim?
|
|
|