Practice Turkish |
|
|
|
Do you speak Türkçe?
|
1. |
10 Jun 2006 Sat 11:41 am |
Türkçe konuşuyor musunuz?
Evet, ama bir nebze konuşebilim
Do you speak Turkish?
Yes, but I am only able to speak a little bit
|
|
2. |
10 Jun 2006 Sat 01:20 pm |
I think that should be:
konuşabilirim
|
|
3. |
10 Jun 2006 Sat 01:53 pm |
Quoting Deli_kizin:
I think that should be:
konuşabilirim |
yup - indeed it should
Is the rest of it OK???
|
|
5. |
10 Jun 2006 Sat 03:16 pm |
Quoting caliptrix: biraz, azıcık, çok az are common things... bir nebze seems a little strange, let me think about it |
What is wrong with bir nebze ?
Which do you think is preferable???
|
|
6. |
10 Jun 2006 Sat 03:19 pm |
i think biraz is used the most, well thats the one ive seen used the most anyone..
|
|
7. |
10 Jun 2006 Sat 03:27 pm |
The reason I chose bir nebze is that my dictionary lists "a little bit" and only has the one translation.....
For "a little" it suggests:
- bir parça
- azıcık
|
|
8. |
10 Jun 2006 Sat 03:29 pm |
What about 'birazcık'?
I'd probably answer:
Hayır, sadece temelleri biliyorum
No, I only know the basics
Is that sentence correct?
|
|
9. |
10 Jun 2006 Sat 03:40 pm |
Quoting bod: Türkçe konuşuyor musunuz?
Evet, ama bir nebze konuşebilim
Do you speak Turkish?
Yes, but I am only able to speak a little bit |
Türkçe konuşuyor musunuz?
When i hear this sentence i think that one simply:
Are you going to speak Turkish? or i will fight with you!
or that is also acceptable:
Are you speaking Turkish right now?
Lets try to say it easily:
Türkçe konuşabiliyor musun?
Here, you are talkng about the ability, so "-bilmek" is necessary i think. Not just present continious is enough to ask an ability.
And the answer:
Firstly, bir nebze has so little usage that you seem strange when you use it here as a little bit.
Evet, ama biraz konuşabiliyorum.
Evet, ama çok az konuşabiliyorum.
Evet ama azıcık konuşabiliyorum.
As i wrote, biraz, çok az and azıcık is better here.
Let's tell something about bir nebze:
Normally, it is using with olsun as even a little: bir nebze olsun. Also it is very literary, makes me feel that you are talking in a love novel
Beni bir nebze olsun sevmemişti.
She hasn't loved me even a little bit.
But it is also the same sentence in your practical life:
Beni azıcık olsun sevmemişti.
or
Beni biraz olsun sevmemişti.
That's it! By the way, what you are reding is almost upper level, you will be Turkish
Başarılar!
|
|
10. |
10 Jun 2006 Sat 03:44 pm |
Quoting bod: The reason I chose bir nebze is that my dictionary lists "a little bit" and only has the one translation.....
For "a little" it suggests:
- bir parça
- azıcık |
bir parça is also good, but i feel that you are talking about something like a cake:
Bir parça kek alabilir miyim?
|
|
11. |
10 Jun 2006 Sat 03:50 pm |
Quoting caliptrix:
bir parça is also good, but i feel that you are talking about something like a cake:
Bir parça kek alabilir miyim?
|
Why is 'kek' in the nominative case here?
|
|
12. |
10 Jun 2006 Sat 03:53 pm |
Quoting Deli_kizin: Quoting caliptrix:
bir parça is also good, but i feel that you are talking about something like a cake:
Bir parça kek alabilir miyim?
|
Why is 'kek' in the nominative case here? |
What do you think about otherwise?
bir parça = a piece of (in this example)
|
|
13. |
10 Jun 2006 Sat 04:07 pm |
Quoting Deli_kizin: Quoting caliptrix:
bir parça is also good, but i feel that you are talking about something like a cake:
Bir parça kek alabilir miyim?
|
Why is 'kek' in the nominative case here? |
Because it's not defined. You're not talking about a piece in particular, like "the slice of chocolate cake on the table" for example , someone just offers "a" piece..
|
|
14. |
10 Jun 2006 Sat 06:03 pm |
Can I say
'Çok az Türkçe biliyorum'?
|
|
15. |
10 Jun 2006 Sat 06:05 pm |
Quoting Netzen: Can I say
'Çok az Türkçe biliyorum'? |
ive never heard it before, what are you trying to say? surely 'çok' and 'az' are opposites?
|
|
16. |
10 Jun 2006 Sat 06:20 pm |
Quoting oceanmavi: Quoting Netzen: Can I say
'Çok az Türkçe biliyorum'? |
ive never heard it before, what are you trying to say? surely 'çok' and 'az' are opposites? |
It means "very little", and I took one of Caliptrix' sentences to illustrate the meaning
Türkçe konuşabiliyor misin?
Evet, ama çok az konuşabiliyorum
Edit: The question should have been: "Türkçe konuşabiliyor musun?" of course!!
|
|
17. |
10 Jun 2006 Sat 06:48 pm |
Quoting Elisa:
It means "very little", and I took one of Caliptrix' sentences to illustrate the meaning
Türkçe konuşabiliyor misin?
Evet, ama çok az konuşabiliyorum |
oh right thanks, i didnt know that
|
|
18. |
10 Jun 2006 Sat 11:31 pm |
Quoting caliptrix: Normally, it is using with olsun as even a little: bir nebze olsun. |
I am going to correct your English
Normally, it is used with olsun
In English, we put general word usage into the past tense. Not into what you would call a verbal noun. I appologise in advance if this offends but I am making the assumption that you want perfect English as much as I would like perfect Turkish!!!
|
|
19. |
11 Jun 2006 Sun 12:13 am |
Quoting Elisa:
Because it's not defined. You're not talking about a piece in particular, like "the slice of chocolate cake on the table" for example , someone just offers "a" piece.. |
Ohh it is only till today i realized that accusative case is only shown in Turkish with an accusative state suffix when it is defined. I'm afriad this is the trouble of knowing Latin.. it makes you want to see accusative etc suffixes everywhere
But thanks You said it and when i was just in the garden cooling down from a hot day/shift at work, i also read it in my grammar book.
|
|
20. |
11 Jun 2006 Sun 01:23 am |
It is possible, but not very likely that anyone should ask you 'Türkçe konuşabiliyormusun?'.
The question will probably come as 'Türkçe biliyormusun?'
Possible informal replies, in increasing degree of mastery are,
No...(no Turkish at all, not even 'hayır')
Çok az...very little
Biraz...some
İdare ediyorum...I can manage (idiom)
Tabii...yes, of course
İyi Türkçe biliyorum...
Çok iyi Türkçe biliyorum...
|
|
21. |
11 Jun 2006 Sun 05:21 pm |
Quoting bod: Quoting caliptrix: Normally, it is using with olsun as even a little: bir nebze olsun. |
I am going to correct your English
Normally, it is used with olsun
In English, we put general word usage into the past tense. Not into what you would call a verbal noun. I appologise in advance if this offends but I am making the assumption that you want perfect English as much as I would like perfect Turkish!!! |
Yes, sure Thanks a lot!
"It is used with..."
|
|
22. |
11 Jun 2006 Sun 05:24 pm |
Quoting AlphaF: It is possible, but not very likely that anyone should ask you 'Türkçe konuşabiliyormusun?'.
The question will probably come as 'Türkçe biliyormusun?'
Possible informal replies, in increasing degree of mastery are,
No...(no Turkish at all, not even 'hayır')
Çok az...very little
Biraz...some
İdare ediyorum...I can manage (idiom)
Tabii...yes, of course
İyi Türkçe biliyorum...
Çok iyi Türkçe biliyorum...
|
Yes, you are right!
Türkçe biliyor musun?
And one may say, if he is good at Turkish:
Bilmem mi bee!
|
|
23. |
12 Jun 2006 Mon 12:41 pm |
Quoting caliptrix: And one may say, if he is good at Turkish:
Bilmem mi bee! |
Which means:
Am I not doing it now ???
Or something else.....
|
|
24. |
12 Jun 2006 Mon 01:25 pm |
Quoting caliptrix: Yes, you are right!
Türkçe biliyor musun? |
Why does this question not include the potential mood suffix?
|
|
25. |
12 Jun 2006 Mon 02:17 pm |
Quoting bod: Quoting caliptrix: And one may say, if he is good at Turkish:
Bilmem mi bee! |
Which means:
Am I not doing it now ???
Or something else..... |
that means: is it possible that i can't speak? but slang
|
|
26. |
12 Jun 2006 Mon 02:26 pm |
Quoting bod: Quoting caliptrix: Yes, you are right!
Türkçe biliyor musun? |
Why does this question not include the potential mood suffix? |
I am not sure grammatically, but this is practically explanation:
Türkçe bilmek= to be able to speak Turkish
Türkçe'yi bilmek= to know what Turkish language is.
|
|
27. |
12 Jun 2006 Mon 02:39 pm |
Quoting caliptrix: Quoting bod: Quoting caliptrix: Yes, you are right!
Türkçe biliyor musun? |
Why does this question not include the potential mood suffix? |
I am not sure grammatically, but this is practically explanation:
Türkçe bilmek= to be able to speak Turkish
Türkçe'yi bilmek= to know what Turkish language is. |
That isn't quite the question I was asking!
But it is helpful information
I was asking why:
Türkçe biliyor musun?
and not:
Türkçe bilebiliyor musun?
|
|
28. |
12 Jun 2006 Mon 02:49 pm |
Quoting bod: That isn't quite the question I was asking!
But it is helpful information
I was asking why:
Türkçe biliyor musun?
and not:
Türkçe bilebiliyor musun? |
It is ok for gramatically! Just uncommon usage, there is no problem!
|
|
29. |
12 Jun 2006 Mon 04:33 pm |
Quoting caliptrix: It is ok for gramatically! Just uncommon usage, there is no problem! |
Thanks.
I guess that understanding common and uncommon usage will only come with exposure to the language!!!
|
|
30. |
12 Jun 2006 Mon 05:15 pm |
Here is a simple story in Turkish.
Alanya sokaklarında bir yabancı iki Türke yaklaştı ve İngilizce bir şeyler sordu. Türkler anlamayınca, bu defa Almanca sordu: Türklerde yine cevap yok. Adam Fransızca, Ispanyolca, Rusca ve Yunanca dillerini denedi. Türkler hiç birini anlamayınca, hayretler içinde uzaklaştı.
Adam gidince, Türklerden biri arkadaşına döndü ve 'Gördüğün gibi çok lisan bilmenin aslında hiç faydası yok' dedi.'Şu giden adam o kadar lisan biliyordu, hiç biri işine yaramadı: derdini bile anlatamadı'.
Hikayenin ana fikri: Türkçe bilmiyorsan, gerisine boşver!
|
|
31. |
12 Jun 2006 Mon 10:00 pm |
Quoting AlphaF: Here is a simple story in Turkish. |
Simple eh????
Well here goes.......
A tourist on the streets of that area approached two Turks and asked something in English. When the Turks did not understand, this time he asked in German: once again the Turks did not answer. The man tried to ask in French, Spanish, Russian and Greek. When the Turks still didn't understand he was amazed and gave up.
When the man had gone, one of the Turks turned to his friend and said "Actually, do not expect any help fom him, I see you do not know many languages". "He knows languages like that man that went, he wasn't of use to any of them: he didn't explain even though he picked it up".
The theme of this story: you don't know Turkish but it is OK for the rest!
I am sure that is full of mistakes
|
|
32. |
12 Jun 2006 Mon 10:39 pm |
First paragraph was perfect, I will offer my own translation for the rest.
Adam gidince, Türklerden biri arkadaşına döndü ve 'Gördüğün gibi çok lisan bilmenin aslında hiç faydası yok' dedi.'Şu giden adam o kadar lisan biliyordu, hiç biri işine yaramadı: derdini bile anlatamadı'.
Hikayenin ana fikri: Türkçe bilmiyorsan, gerisine boşver!
When the man left, one of the Turks turned to his friend and said 'as you see, knowing many languages is actually no big help at all. That poor fellow knew so many languages, yet he could not get his message across'.
Moral of the story: If you cant speak Turkish, what good are other languages?
|
|
33. |
13 Jun 2006 Tue 10:23 am |
Quoting caliptrix: Quoting bod: That isn't quite the question I was asking!
But it is helpful information
I was asking why:
Türkçe biliyor musun?
and not:
Türkçe bilebiliyor musun? |
It is ok for gramatically! Just uncommon usage, there is no problem! |
In any case, we certainly wouldn't ask, "Can you know Turkish?" in English, would we?
|
|
34. |
13 Jun 2006 Tue 03:09 pm |
Quoting Chrisfer: In any case, we certainly wouldn't ask, "Can you know Turkish?" in English, would we? |
Very true......
I think I was getting confused with the -abıl- suffix!
|
|
|