Practice Turkish |
Thread locked by a moderator or admin. |
|
|
Let's practice your turkish by writing!
|
10. |
25 Jun 2006 Sun 07:36 pm |
|
|
11. |
25 Jun 2006 Sun 07:39 pm |
Quoting Kadir37: I think damalianti means that "Birkaç gün orada kalacağım". |
could bir kaç günlüğüne gidiyorum also be used acaba?
|
|
12. |
25 Jun 2006 Sun 07:40 pm |
|
|
13. |
25 Jun 2006 Sun 07:40 pm |
Quote:
"Bir günler orada kalacağim." what did you mean by this?
This for me means: I will stay there for some days.
How I can say this, by the way?
Not "O için,"... it has to be ONUN İÇİN
You are right, thank you.
apart from that, all great |
Thanks for attention and corrections miss_ceyda
Regards
|
|
14. |
25 Jun 2006 Sun 07:41 pm |
Quote: Quoting damalianti:
"Bir günler orada kalacağim." what did you mean by this?
This for me means: I will stay there for some days.
How I can say this, by the way?
Not "O için,"... it has to be ONUN İÇİN
You are right, thank you.
apart from that, all great |
Thanks for attention and corrections miss_ceyda
Regards |
no need for regards.. or even thanks... im a friend ok
|
|
15. |
25 Jun 2006 Sun 07:44 pm |
ok well this will probably make no sense- I'm a complete novice but here goes. Nothing to lose (Please don't laugh )
1) Peki, bu gece film seyredip şarkı söyleyeceğim çünkü canım sıkılıyor. Yarın ders çalışmayı icin okul’ya gidiyorum. Cuma, plaja gitmek istiyorum çünkü güneş banyosu yapmayı seviyorum!
Gelecek hafta sonu, ailemle Moto GP’i izlemek icin Donington’a gideceğim- bu yüzden ben çok mutluyum.
|
|
16. |
25 Jun 2006 Sun 07:45 pm |
Quoting Kadir37: I think damalianti means that "Birkaç gün orada kalacağım". |
Dear Kadir,
I had the turkish language examination today.
It was a translation paragraph there as well.
I saw the word "birkoç" there, is that right or it was a typing mistake and it must have been "birkaç"?
Simdiden teşekkür ederim.
|
|
17. |
25 Jun 2006 Sun 07:49 pm |
Quote:
no need for regards.. or even thanks... im a friend ok |
Even that you are a friend, i appreciate it.
Neyse, sağol canım.
|
|
18. |
25 Jun 2006 Sun 07:50 pm |
Quoting damalianti: Quoting Kadir37: I think damalianti means that "Birkaç gün orada kalacağım". |
Dear Kadir,
I had the turkish language examination today.
It was a translation paragraph there as well.
I saw the word "birkoç" there, is that right or it was a typing mistake and it must have been "birkaç"?
Simdiden teşekkür ederim. |
typo... there was loads of them in my tr. exam too!! ayıp ya ayıp!
|
|
19. |
25 Jun 2006 Sun 07:51 pm |
|
|
20. |
25 Jun 2006 Sun 07:53 pm |
Quote: There is no word as birkoç. It is birkaç. It must be a typing mistake. |
I even asked the professor, and he didn' reacted at all when he heard my pronunciation and he said it the same way "birkoç".
Sagol Kadir.
|
|
|
(46 Messages in 5 pages - View all)
1 [2] 3 4 5
|
Thread locked by a moderator or admin. |
|
|