Turkish Translation |
|
|
|
The Translation Lounge
|
2611. |
09 Jun 2015 Tue 03:40 pm |
This may not be the kind of thread i should post here, but I would greatly appreciate a translation into English.
My fiancee is Turkish and stays in contact with ex bf.. Basically I would just like to know if their conversation is appropriate.
Ex bf-
Yaptinmi bebeim internetten. Basvuru.- did you apply from the internet, baby?
Isim degisikligine Bisey yapamiyorlar cunku onlarin elinde olan Bisey yok universitenin sisteminde adin nasil kayitliysa oyle cikiyormus bi suru islem gerekliymis onun icin bunlari ogrenip soyleyecekler.- about the change of your name they cannot do anything because they dont have anything ( they have no paper, no document). it comes out as your name is registered in the university system. it takes a series of procedures, they will tell me when they find out(know)
Fiancee-
Tatlim basvuru yapicam bugun.- honey, i will apply today
Yogundum baya. - i was very busy
Saol bebegim yardim ettigin icin.- thank you baby for helping me
Ex-
Sen yap burdan alacaklar onu haber ver bana yapinca ben alicam gidip onlardan bebeim.- you apply, they will take it from here, let me know, when they make it i will go take it from them, baby
Ogrenci numaran ve sifreni biliyor olman gerek. - i must know your student number and the password
Ordan bi bak.- search for it
Fiancee-
Tatlim 10 sene oldu nerden biliyim sifre?- honey, there past 10 years, how can i know the password?
Ex-
Orda vardir. - it´s there
Bilgi. -information
Nasil yapilir. -how it´s to be done
In my opinion their conversation is appropriate, words like tatlim, begegim (honey, baby) are very used with friends. If you want another opinion, you can ask here on the forum, other Turk users can tell you for sure if it´s appropriate or not.
|
|
2612. |
07 Jul 2015 Tue 12:56 am |
Hello - Is there any way to search the forum?
I´d hate to start a new thread if I don´t have to...
Edited (7/7/2015) by anakehribar
|
|
2613. |
07 Jul 2015 Tue 04:23 am |
Quick question:
Is this a Turkish dialect when you substitute the ´e´ for an ´a´, case in point: nerde sounds like narde, Teşekkürler sounds like teşekkürlar, what dialect is that?
|
|
2614. |
07 Jul 2015 Tue 04:23 am |
Quick question:
Is this a Turkish dialect when you substitute the ´e´ for an ´a´, case in point: nerde sounds like narde, Teşekkürler sounds like teşekkürlar, what dialect is that?
|
|
2615. |
12 Jul 2015 Sun 01:41 pm |
Quick question:
Is this a Turkish dialect when you substitute the ´e´ for an ´a´, case in point: nerde sounds like narde, Teşekkürler sounds like teşekkürlar, what dialect is that?
I´m wondering this too. I once said to someone her şey iyi? And they didn´t understand me. I repeated it and the person said oh har şey iyi.
Maybe the true ´e´ sound in Turkish is in between the English ´a´ and ´e´.
|
|
2616. |
12 Jul 2015 Sun 06:46 pm |
I´m wondering this too. I once said to someone her şey iyi? And they didn´t understand me. I repeated it and the person said oh har şey iyi.
Maybe the true ´e´ sound in Turkish is in between the English ´a´ and ´e´.
Never heard of this.
There are two e´s in Turkish: open and close.
open e: as in cat or sat in English
close e: as in met or let
In this case it´s open ( /hær/ )
You might have mispronounced it.
|
|
2617. |
13 Jul 2015 Mon 03:21 pm |
Hi all I´m quite a newcomer in learning Turkish, that´s why I ask for your help. My boyfriend is Turkish, he is celebrating his birthday quite soon and I wanted to say the following:
I’m so glad we’re celebrating your birthday together, it’s all I can wish. You always say you want to make me happy, and I become happier with every kiss, every hug, every conversation, after every time I look in your eyes. You changed my life completely, and now it seems that the time before meeting you didn’t exist. I appreciate everything you did for me, and I will keep in my heart every moment we spent together. I wish I could say in Turkish all the things I feel to you, now it’s challenging, but maybe one day I will. I love you very much. Happy birthday.
I´m not sure if I translate it correctly, so I would be very grateful for your help 
|
|
2618. |
14 Jul 2015 Tue 12:21 am |
Hi all I´m quite a newcomer in learning Turkish, that´s why I ask for your help. My boyfriend is Turkish, he is celebrating his birthday quite soon and I wanted to say the following:
I’m so glad we’re celebrating your birthday together, it’s all I can wish. You always say you want to make me happy, and I become happier with every kiss, every hug, every conversation, after every time I look in your eyes. You changed my life completely, and now it seems that the time before meeting you didn’t exist. I appreciate everything you did for me, and I will keep in my heart every moment we spent together. I wish I could say in Turkish all the things I feel to you, now it’s challenging, but maybe one day I will. I love you very much. Happy birthday.
I´m not sure if I translate it correctly, so I would be very grateful for your help 
Doğum gününü beraber kutlayacağımız için çok mutluyum, daha ne isterim? Hep dersin ya seni mutlu etmek istiyorum diye, ben her öpücükte, her sarılışta, her konuşmamızda, gözlerine her baktığımda daha da mutlu oluyorum. Hayatımı tümüyle değiştirdin, artık senden öncesi hiç yokmuş gibi geliyor. Benim için yaptığın her şeye minnettarım ve beraber geçirdiğimiz her anı gönlümde saklayacağım.Keşke sana olan hislerimi Türkçe ifade edebilsem, şimdilik zor, ama belki bir gün başarırım. Seni çok seviyorum. Mutlu yıllar.
|
|
2619. |
21 Jul 2015 Tue 12:43 pm |
çok teşekkür ederim!
|
|
2620. |
25 Jul 2015 Sat 05:31 pm |
"Benim yerim seni"
^^Translate please?
Literally, I understand this as: my place is you...
but that does not make sense.
What is the general meaning please?
Thanks
|
|
|