Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by Tazx1

(435 Messages in 44 pages - View all)
<<  ... 8 9 10 11 12 13 14 15 16 [17] 18 19 20 21 22 23 24 25 26 ...  >>


Thread: The use of ´buffer -(n)- !!

161.       Tazx1
435 posts
 28 Mar 2009 Sat 01:15 am

adana

 

Thank you very much.

 

Tazx1



Thread: Manisa Web SIte

162.       Tazx1
435 posts
 24 Mar 2009 Tue 10:10 pm

 

Quoting Mike Mc

Does anyone know why the very useful Turkish Language learning site called the Manisa site and which I had bookmarked as www.turkishlanguage.co.uk has gone to. It seems to have vanished. There wre links to this site from practically every other Turkish language site I have accessed.

 

 

 

 In response to Mike Mc >  Here is the link for ´Manisa´ ... it has been archived and has not been updated since it was taken off.  I understand that ´manisa´ may be restored by the author, John Guise, in future !!??  He now lives in New Zealand.

 

http://web.archive.org/web/20071227074125/www.turkishlanguage.co.uk/index.htm

 

Tazx1



Thread: Very short Tur > Eng plz.

163.       Tazx1
435 posts
 24 Mar 2009 Tue 04:33 pm

Thank you very much Marionin,  I am confused by the use of the ´pronomial´ [buffer] -n- !!  Sometimes the context is not helpful.

 

Is there a useful tip to be able to untangle the meaning.  For example I was tempted to translate it as:-

 

(1)  Her þey bildiðiniz gibi, yerinde duruyor.  [All that which you know, HE stood in YOUR place]?

 

(2)  Yalan söylediði için, iþinden çýkardý.          [For having told a lie, THEY dismissed YOU from your job] ?

 

(3)  Korktuðu þey baþýna geldi.                            [The thing that he feared, came upon YOUR head] ?

 

And, what is the correct translation for the one you left out:-

 

(4)  Düþündüklerimden ümidi kesmedim.   [I have not given up hope from the things which I have thought out ?]

 

Thanks please.                              Tazx1 



Thread: The use of ´buffer -(n)- !!

164.       Tazx1
435 posts
 24 Mar 2009 Tue 02:53 pm

 

Quoting lady in red

 

 

I don´t think there was any need to be so rude - you posted in the Language Section not the Translation Section.

 

 

 You are truly a lady-in-red.  However, you thought incorrectly, if you thought at all!  If my expression of gratitude appears rude, there is very little I have to say.  Thank you for your comment, anyway ... a little sense of humour does everyone a bit of good now and again.  Please do not expect me to rise to the bait again.  Hoþca kalin. 

 

Tazx1



Thread: Very short Tur > Eng plz.

165.       Tazx1
435 posts
 24 Mar 2009 Tue 01:55 pm

Due to misapprehension, I posted this in the wrong section and received no help. 

 

Please translate the following sentences for my sanity´s sake:-

 

(1)  Her þey bildiðiniz gibi, yerinde duruyor.

 

(2)  Yalan söylediði için, iþinden çýkardý.

 

(3)  Korktuðu þey baþýna geldi.

 

The sentence below is unrelated but the meaning does not seem to make too much sense, so please also translate:-

 

(4)  Düþündüklerimden ümidi kesmedim.   [I have not given up hope from the things which I have thought out ?]

 

Tazx1

 



Thread: The use of ´buffer -(n)- !!

166.       Tazx1
435 posts
 24 Mar 2009 Tue 01:49 pm

 

Quoting Uzun_Hava

When the noun or particple ends in a vowel, (n) is required before adding the case ending.  (a/e,da/e/,dan/den, i/I, etc).   Its frustrating for me too, but I think that is how it is.  Perhaps the more clever ones can help?

 

 So, Sayin Uzun Hava, where is the TRANSLATION of the sentences??? ... Now I´ll have to post them again because it will seem from the main menu that my question has been cleared up!!!  I am very grateful for you having stated the OBVIOUS rule.

 

Tazx1



Thread: The use of ´buffer -(n)- !!

167.       Tazx1
435 posts
 23 Mar 2009 Mon 10:01 pm

Many times I find the use of ´pronomial´  -(n)- confusing ....  I know the context ought to make it clear whether its a posessive (n) ... but sometimes it does not seem very clear.  CAN SOMEONE GIVE A HELPFUL HINT PLEASE?

 

Please translate the following sentences for my sanity´s sake:-

 

(1)  Her þey bildiðiniz gibi, yerinde duruyor.

 

(2)  Yalan söylediði için, iþinden çýkardý.

 

(3)  Korktuðu þey baþýna geldi.

 

The sentence below is unrelated but the meaning does not seem to make too much sense, so please also translate:-

 

(4)  Düþündüklerimden ümidi kesmedim.   [I have not given up hope from the things which I have thought out ?]

 

Tazx1



Edited (3/23/2009) by Tazx1 [amend]
Edited (3/23/2009) by Tazx1 [highlight]
Edited (3/23/2009) by Tazx1 [addition]
Edited (3/23/2009) by Tazx1 [numbering]



Thread: -emedi, -emezdi??!!

168.       Tazx1
435 posts
 22 Mar 2009 Sun 06:14 pm

Thank you  ... silence, dilliduduk & caliptrix.

 

Tazx1



Thread: -emedi, -emezdi??!!

169.       Tazx1
435 posts
 22 Mar 2009 Sun 03:43 pm

Please can someone point out the essential difference between the following sentences:-

 

(1)   Dun akþam konsere gidemediniz mi?

(2)   Dun akþam konsere gidemezdiniz mi?

(3)   Amrikaya mektup yazmadýlar mý?

(4)  Amrikaya mektup yazamazdýlar mý?

 

Thank you.

 

Tazx1



Thread: Turkish Dictionary software

170.       Tazx1
435 posts
 22 Mar 2009 Sun 03:31 pm

 

Quoting CANLI

Ý am having problem downloading the NET Framework,it told me the file changed its nature,asked me either to retry or cancel,but when i retry it telling me same again What does this mean ?? :-S

 

 Be very vareful of downloading .Net Framework 3.5 !!!! The file KB967715 plays hell and keeps re-installing itself at each re-boot.  There is a bug in the installation process and your ´Antivirus´ can stop it from installing after download.  I don´t why MS have coupled Kb967715 with the .Net Framework 3.5 .... be warned.  Problem seems to be that KB967715 requires ´registry´ alteration which your ´Antivirus/Firewall´ may continue to prevent.

 

Tazx1



Edited (3/22/2009) by Tazx1 [typo]



(435 Messages in 44 pages - View all)
<<  ... 8 9 10 11 12 13 14 15 16 [17] 18 19 20 21 22 23 24 25 26 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Test Your Turkish Level
qdemir: Test your Turkish level ... ... C1) with free online tests — no ...
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Random Pictures of Turkey
Most liked