|
Thanks Man 
So mecbur is more about being compelled or forced to do something. Still how would it play with "sana mecburum" - I´m compelled to you?
It seems to ME, tha ´Mecbur´ - [as with meþgul] - is one of those rare foreign word which can have a personal suffix directly added to it. So Mecburu-um [I am helpless, I am compelled] seems a viable proposition. But ´Sana mecbur-um´ makes no sense!!
But such foregin words [þart, lazim, mecbur] can not conjugated [or is it declined] as regular Turkish verbs like ´Gerekmek´... they will need a suitable auxiliary verb!!
I suppose one could say ´sana mecbur olamk isteyorum´ [olamk isteyorum being verbs]
Mecbur signifies ´not an obligation´ but a state of ´being helpless´ [one can evade an ´obligation´ immoral though it may be, but one cannot avoid ´being helpless´] ... so even in English one cannot meaningfully say, ´I being [mecbur-um]compelled to you [sana]´
´Sana, mecbur-um, anlatiyorum´ - may make sense [I am explaining to you (that) I am helpless]
Exactly like one could NOT say, ´sana meþgulum´ - there is no verb in this sentence, Angel. Without a verb one cannot have a sentence. ´Mecburum and meþgulum´ are [I presume] adjectives, not even adverbs.
´Mecburum olurken/durumda ben tufekle ateþ ettim´
´Mecburum, heyvana öldurdum´
´Mecbur idim, odemeden dukkandan çiktim´
[Excuse my Turkish]
It is very helpful to struggle with these words as it establishes ones own comprehension. But please note that I am only speculating ... as far as Turkish is concerned!!!!!!!!!!! lol
PS even in Urdu/Farsi ´Majboor´ cannot be used without a verb because it is not a verb by itself. If one needs to imply, ´I wish to compel you´ ... in Urdu/Farsi we will have to say in (Farsi) ... ´Ãžoma [you], majboor hwaham [I am going to]kard [make]´ ´Majboor´ being only a NOUN - like happy, sad. In Urdu we will say, ´Meiyn {I} Apko {you} majboor {compel} karoonga {will do}.
Don´t hesitate to send me a priv mesaj till we clear it up.
Tazx1
|