Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by Seticio

(550 Messages in 55 pages - View all)
<<  ... 11 12 13 14 15 16 17 18 19 [20] 21 22 23 24 25 26 27 28 29 ...  >>


Thread: Please help with translation- sentences in turkish

191.       Seticio
550 posts
 05 Mar 2006 Sun 12:43 pm

thank you very very much for your help!



Thread: Please help with translation- sentences in turkish

192.       Seticio
550 posts
 05 Mar 2006 Sun 01:04 am

Thank you very much!
How would you translate: türlü denemeler yapacak olanlara açıklamalarda bulunuyordu. ?

thank you again!



Thread: Please help with translation- sentences in turkish

193.       Seticio
550 posts
 05 Mar 2006 Sun 12:47 am

These are sentences I can't understand. Can someone translate them? Please!

Kimileyin, işte böyle Ingilizce tek sözcükle anlatırdı istediğini.

actually I don't understand only one word: kimileyin. Is this an imperative form from kimilemek? But I couldn't find the word kimilemek... If this is that English word, which is said in the following part of the sentence, I can't get it. Or maybe the the Inglish word mentioned in the sentence is "Pes" - it is said in a dialogue, before the sentence I wrote. If so, I still have no idea what can "kimileyin" mean.
And the second sentence:
Değişik ısılı ortamda, asitler, yağlar, et suyu içinde, türlü denemeler yapacak olanlara açıklamalarda bulunuyordu.

I have doubts especially about the last part, and I'm not sure what "et suyu" can mean. Is this some kind of serum, like blood serum or something?

and the last sentence:
Göz servisi, tam ve örnek bir bilim araştırma merkezi haline gelmişti.
in what meaning is this "tam ve örnek..."?



Thread: MODERN AND POPULAR TURKISH BOYS NAMES PLEASE

194.       Seticio
550 posts
 23 Feb 2006 Thu 01:11 pm

Hakan,Gökhan/Gökan, Hasan, Cem...



Thread: please help! translation questions~!

195.       Seticio
550 posts
 11 Feb 2006 Sat 02:00 pm

you do very well, wonderfull.



Thread: must, should, have to, need to

196.       Seticio
550 posts
 08 Feb 2006 Wed 10:51 am

Erdinc! Thank you very much!



Thread: must, should, have to, need to

197.       Seticio
550 posts
 07 Feb 2006 Tue 08:36 pm

The biggest problem is that, in comparizon, not every version is the same. When I listen to Turks talking, they use those forms as they want to and every time as it is written in grammar...
so zorunda olmak means have to but also must, but gerek has the same meaning... is one of them stronger?



Thread: what does this mean?

198.       Seticio
550 posts
 07 Feb 2006 Tue 08:28 pm

if I were with you
bir kimsenin yanında olmak not necessarly means to be next to somebody, but also be with someone (in one place)



Thread: must, should, have to, need to

199.       Seticio
550 posts
 07 Feb 2006 Tue 08:24 pm

Thank you very much KIVILCIM for the explanation!



Thread: must, should, have to, need to

200.       Seticio
550 posts
 07 Feb 2006 Tue 12:44 pm

so, can somebody explain to me:
is mecbutiyetinde olmak or mecbur olmak more like gerek/gerekiyor or more like lazim?
Actually I thought that gerek and lazim is exchangable...
is that true that zorunda kalmak is the strongest among them?
If so, is it something like have to?



(550 Messages in 55 pages - View all)
<<  ... 11 12 13 14 15 16 17 18 19 [20] 21 22 23 24 25 26 27 28 29 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Test Your Turkish Level
qdemir: Test your Turkish level ... ... C1) with free online tests — no ...
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: my accout was stolen or what I ... write that
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Random Pictures of Turkey
Most liked