Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Forum Messages Posted by mltm

(3690 Messages in 369 pages - View all)
<<  ... 27 28 29 30 31 32 33 34 35 [36] 37 38 39 40 41 42 43 44 45 ...  >>


Thread: E - T please thanks in advance

351.       mltm
3690 posts
 23 Sep 2009 Wed 11:57 am

 

Quoting Melike1

Thank you for the compliment, i am not Turkish, i just know it well. I am living in Turkey with my Turkish husband. I just have to better my gramer.

 

Ok, thanks. First, I thought you were turkish because your turkish is quite advanced, but then I saw some weird mistakes that a native would not make and I couldn´t be sure.

Then your writing level is really advanced.



Thread: Just in case...

352.       mltm
3690 posts
 23 Sep 2009 Wed 11:49 am

"Eðer yaðmur yaðarsa þemsiyemi getireceðim" is not the translation of "in case", it´s the translation of "if it rains..." It´s possible that it won´t rain but in anyway I´ll bring it.

 

"Yaðmur yaðarsa diye..." is not correct,  it´s either "yaðmur yaðarsa" or "yaðmur yaðar diye", "if it rains" or "in case it rains".

 

 

Yaðmur yaðabilir/yaðar  diye þemsiyemi getireceðim.

 

In fact, "in case" is not veyr much used in daily life in turkish. We usually in many cases simply say, "ne olur ne olmaz þemsiyemi getireceðim", we guess that "in case it rains".

 

"ne olur ne olmaz" = in any case



Edited (9/23/2009) by mltm
Edited (9/23/2009) by mltm



Thread: E - T please thanks in advance

353.       mltm
3690 posts
 23 Sep 2009 Wed 11:41 am

Melike, are  you turkish? Or you just know well turkish?



Thread: Just in case...

354.       mltm
3690 posts
 22 Sep 2009 Tue 11:18 pm

 

Quoting Sianibus

Merhabalar,

 

Looking for some help translating "in case"!

 

eg. In case it rains, I´ll take my umbrella   -   Yaðmur yaðsa diye, Ã¾emsiyem getireceðim

 

And without a direct object in the first clause:

 

I brought money, in case I need it - Ihtiyacim olur diye, para getirdim.

 

Have I mixed the tenses here? Can this form only be used in the past tense. A friend suggested this translation as it was less formal. Any other suggestions much appreciated! Unless I have confused you completely...

 

Thanks!

 

 

 

 Yaðmur yaðar diye þemsiye(mi) getireceðim.

or

Yaðmur yaðabilir diye þemsiye(mi) getireceðim.

 

But you did it well, and the second one is correct.



Thread: Your English has improved a lot since last year.

355.       mltm
3690 posts
 22 Sep 2009 Tue 10:02 pm

 

Quoting Melike1

 

 

 Ok so dont add -tir but why ilerledi in stead of  ilerlemiþ ?

 In fact, it depends the case. perfect tense can be translated in both ways. I think it wouldn´t be wrong to say either "ilerlemiþ" nor "ilerledi". In english perfect tense is used in a lot of cases where we just prefer to use  simple tenses. If we knew more about the story behind the sentence, we could be more certain.

 



Thread: Your English has improved a lot since last year.

356.       mltm
3690 posts
 22 Sep 2009 Tue 09:38 pm

 

Quoting Melike1

 

 

 Thats what Mltm said also but look, i see now/at this moment that your english improved.

Why dont you use -miþ  then ?

 

 

"-dýr" suffix is very rarely used in turkish, and furthermore, I don´t think that it´s used for a case like this. Most of the english sentences that are in past perfect tense are simply translated to the simple past tense in turkish.



Thread: Your English has improved a lot since last year.

357.       mltm
3690 posts
 22 Sep 2009 Tue 12:12 pm

 

Quoting Mysty

"Your English has improved a lot since last year. " How could I say this Turkish ? Thank you all so much

 

Geçen yýldan beri ingilizcen çok ilerledi.

 

This one is the last version



Thread: adlandýrmak

358.       mltm
3690 posts
 05 Sep 2009 Sat 11:48 pm

 

Quoting ZulfuLivaneli

I´m struggling with the sentence: "he said you called him a liar, but you would never call him like that."

 

I assume the first part can be written as: "onu yalancý diye adlandýrdýðýný söyledi"

how to construct the second part?

 

 

"Onu yalancý diye adlandýrdýðýný söyledi ama sen onu asla/hiç bu þekilde adlandýrmazsýn."

Instead of "bu þekilde" you can use "böyle" as well.

 



Thread: Exceptions to consonant harmony (word mutations)

359.       mltm
3690 posts
 12 Apr 2009 Sun 01:00 am

I see that turkish learners have a lot of problem with the words ending with the letters "p,ç,t,k".

In the rule, it says that if you have a word ending with one of these letters, and if you want to add a suffix that starts with a vowel,  they softens to "b,c,d and ð" respectively.

 

However, there´re many words that do not respect this rule.  In our lessons, we  give as exception just "one  syllable words". In one syllable words, the letter do not change.

 

There´re other exceptions, and I´m giving them now.

 

2. In some one syllable words, softening takes place.

Forexample:

Kap-ýn...kabýn

 

3. In proper names, softening never happens.

Örnek: Ürgüp´ e, Zeynep´in

 

4. The rule does not apply to words borrowed from other languages (this one is the most confusing)
Examples: Devlet-imiz, Tank-ýn, Hukuk-un, Hürriyet-imiz, Sanat-ýn, Millet-in, Bisiklet-in, Saat-in, Bilet-in

 

 


 




Thread: I don´t understand my Turkish boyfriend

360.       mltm
3690 posts
 10 Mar 2009 Tue 11:59 pm

I think it´s not a turkish thing. There´re many turkish men who like to meet his girlfriend and spend time with her. There might be many like yours in Turkey, as well, but thinking that it´s a turkish thing would be quite over simplfying things. It´s just high probability that being a non turkish you fell on such a type who does not know the real meaning of having a relationship. They are the kind of men you have to avoid because the bad news is that they never change. You´ll never be satisfied in this relationship, you´ll just get more and more frustrated and hurt. Don´t ever think to start a life with him. He will marry you, you´ll have kids, but you will always feel yourself isolated. {#lang_emotions_noway}



(3690 Messages in 369 pages - View all)
<<  ... 27 28 29 30 31 32 33 34 35 [36] 37 38 39 40 41 42 43 44 45 ...  >>



Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented