Turkish Translation |
|
|
|
turkish - english please xxxxxxxxxx
|
1. |
05 Jan 2007 Fri 03:00 pm |
ve her zaman sana minnettarým sen bana çok büyük iyilik yaptýn sana karþý kendimi borçlu hissediyorum sana olan borcumu sana sadýk ve baðlý kalarak ödeyecem bundan þüphen olmasýn ama düþünüyorum biz ne olacaz ne kadar ayrý kalacaz sonumuz ne olacak benim hiç bir planým yok.
|
|
2. |
05 Jan 2007 Fri 03:36 pm |
Quoting sasi: ve her zaman sana minnettarým sen bana çok büyük iyilik yaptýn sana karþý kendimi borçlu hissediyorum sana olan borcumu sana sadýk ve baðlý kalarak ödeyecem bundan þüphen olmasýn ama düþünüyorum biz ne olacaz ne kadar ayrý kalacaz sonumuz ne olacak benim hiç bir planým yok. |
and im always grateful/indebted to you.you did the biggest/greatest thing for me.you cured me from myself i feel obligated/in debt to you.you are honest and faithful i would buy this:-S so dont be suspicious but i am thinking what can we be staying this seperately(perhaos referring to distance:-S)i dont know what will happen in the end i dont have any plans.
my attempt...
|
|
3. |
05 Jan 2007 Fri 03:37 pm |
and I'm always grateful to you, you've done a big favor to me I feel that I owe you, I will pay my debt to you by remaining loyal/faithful and devoted to you don't doubt that but I'm thinking what will happen to us, for how long will we stay apart, what will become of us at the end, I don't have any plan
|
|
4. |
05 Jan 2007 Fri 08:21 pm |
Thanks for your help guys hope you have a great 2007 xx
|
|
5. |
05 Jan 2007 Fri 09:34 pm |
Please could someone help me translate the following email.
nasýlsýn kardeþim umarýn iyisindir e_mail okudum en kýsa zamanda görüþmek üzere kendine iyi bak anne selam söyle bakalým türkçeyi ögrenmiþmisin
|
|
6. |
05 Jan 2007 Fri 09:36 pm |
please can someone help me translate the following email
nasýlsýn kardeþim umarýn iyisindir e_mail okudum en kýsa zamanda görüþmek üzere kendine iyi bak anne selam söyle bakalým türkçeyi ögrenmiþmisin
|
|
7. |
05 Jan 2007 Fri 09:37 pm |
Quoting Lucy01: Please could someone help me translate the following email.
nasýlsýn kardeþim umarýn iyisindir e_mail okudum en kýsa zamanda görüþmek üzere kendine iyi bak anne selam söyle bakalým türkçeyi ögrenmiþmisin
|
How are you brother/sister? I hope you are fine. I read your e-mail, see you soon, take care yourself, say Hello to your mother, well did you learn Turkish ?
|
|
8. |
05 Jan 2007 Fri 09:38 pm |
Quoting Lucy01: Please could someone help me translate the following email.
nasýlsýn kardeþim umarýn iyisindir e_mail okudum en kýsa zamanda görüþmek üzere kendine iyi bak anne selam söyle bakalým türkçeyi ögrenmiþmisin
|
how are you my brother i hope you are well i read e mail, hope to see each other as soon as possible take care look after yourself, say hi to mummmy lets see have you learnt turkish
i tried :-S
|
|
9. |
05 Jan 2007 Fri 09:40 pm |
hop ozur dilerim kemal you are too quick for me
|
|
10. |
05 Jan 2007 Fri 09:41 pm |
thank you so much i have been trying to get a translation for ages
|
|
11. |
05 Jan 2007 Fri 09:42 pm |
Your translation is better than mine really
|
|
12. |
05 Jan 2007 Fri 09:44 pm |
iltifatiniz icin tesekkur ederim iyi kalplisin kemal
|
|
13. |
05 Jan 2007 Fri 09:46 pm |
can anyone help with translating English to Turkish
If yes please can you help with the following email.
How are you? I'm ok thanks. Say hi to your mum and family for me and send them my best wishes.
I am hoping to be in çalis in June for the summer so will be joining you and your mum on lots of boat trips as long as you don't mind.
I miss you all
Hope to hear from you soon
|
|
14. |
05 Jan 2007 Fri 09:49 pm |
kemal will help you eminim
|
|
15. |
05 Jan 2007 Fri 09:50 pm |
Quoting Lucy01: can anyone help with translating English to Turkish
If yes please can you help with the following email.
How are you? I'm ok thanks. Say hi to your mum and family for me and send them my best wishes.
I am hoping to be in çalis in June for the summer so will be joining you and your mum on lots of boat trips as long as you don't mind.
I miss you all
Hope to hear from you soon |
Nasilsin? Ben iyiyim, tesekkurler. Annene ve ailene benden selam soyle ve en iyi dileklerimi ilet.
Yaz icin Haziran'da Çalis'de olmayi umuyorum, bu yuzden her ne kadar sen umursamasan da senle ve ailenle bol bol tekne gezintisine katilacagiz.
Hepinizi ozledim
En kisa zamanda haber almak umuduyla
|
|
16. |
05 Jan 2007 Fri 09:51 pm |
like the speed of light it is done
|
|
17. |
05 Jan 2007 Fri 09:55 pm |
Thanks deli
|
|
18. |
05 Jan 2007 Fri 09:57 pm |
teşekkürler.
I know a few basic words but get confused.
Thanks again
How do you say - I miss you all
|
|
19. |
05 Jan 2007 Fri 10:00 pm |
Quoting Lucy01: teşekkürler.
I know a few basic words but get confused.
Thanks again
How do you say - I miss you all |
Hepinizi özlüyorum.
|
|
20. |
05 Jan 2007 Fri 10:01 pm |
hepinizi özledim
|
|
21. |
05 Jan 2007 Fri 10:01 pm |
thank you - i am going to try and learn some more turkish before i go back in June
|
|
22. |
06 Jan 2007 Sat 10:53 pm |
hello again
what does ben seçil mean in english?
I really appreciate all your help as my turkish is very bad
|
|
23. |
06 Jan 2007 Sat 10:59 pm |
Quoting Lucy01: hello again
what does ben seçil mean in english?
I really appreciate all your help as my turkish is very bad
|
im secil
|
|
24. |
06 Jan 2007 Sat 11:06 pm |
i'm secil? I don't understand
|
|
25. |
06 Jan 2007 Sat 11:14 pm |
well secil is a turkish name
but it could be seçilmek
1. to be chosen, be selected.
2. to be elected.
3. to be perceived.
|
|
26. |
06 Jan 2007 Sat 11:17 pm |
Quoting deli: well secil is a turkish name
but it could be seçilmek
1. to be chosen, be selected.
2. to be elected.
3. to be perceived.
|
lol türkilizce? im secil
i mean it can't mean here "to be chosen"
|
|
27. |
06 Jan 2007 Sat 11:33 pm |
it was said after i wrote bye my friend so still not sure what he meant by ben şecil
thanks anyway
does anyone know where i can learn how to write turkish in the correct context
|
|
28. |
07 Jan 2007 Sun 12:26 am |
Quoting caliptrix: Quoting deli: well secil is a turkish name
but it could be seçilmek
1. to be chosen, be selected.
2. to be elected.
3. to be perceived.
|
lol türkilizce? im secil
i mean it can't mean here "to be chosen" |
well i didnt think it did but my turkish isnt as good as yours calip
|
|
|