Practice Turkish |
|
|
|
Selecting the language to speak......
|
30. |
14 May 2007 Mon 02:35 pm |
Quoting mltm: Quoting Deli_kizin: sıkıcı bir gün geçiyordum okulda. Türkçede öyle yazdım: Ahh çok sikildim ya, genellikle okulda güzel olur ama bugün hoşuma gitmedi' |
In fact, with the mobile phones that do not have turkish characters, we write that way too, yet we read it with proper turkish words, and don't think the other way because in the context we understand that it's not that But if you write just "I'm bored" without much context, then you should be careful. |
Yes you're right, I still write it that way, my phone has turkish characters but for some reason it charges them as many characters so then a message counts for 2 kontör when with normal i its just 1 :-S
|
|
31. |
14 May 2007 Mon 02:44 pm |
Sanırım LCT'nin istediği kendi gibi türkçe öğrenenlerle alıştırma (pratik) yapabilmek ve onun istediği anadili türkçe olanların bu diyaloğa karışmaması.
Aslında mantıklı, çünkü gerçekten de bir dil öğrenirken pratiğe çok ihtiyaç var ve eğer karşımızdaki devamlı bizi düzeltirse akıcı bir diyalog sağlanamaz. Bu yüzden hata yapma korkusu olmadığı için yabancılar kendi aralarında daha kendiliğinden (spontane) konuşurlar. Bunun da yararı vardır.
Fakat düzeltilmenin de yararı vardır. Bence ikisi de önemli ve sanırım LCT birincisini istiyor.
Bence de bir başlık olmalı ve orda ana dili türkçe olanların müdahalesi olmaksızın yabancılar kendi aralarında konuşmalılar.
Bakalım nasıl konuşacaklar
|
|
32. |
14 May 2007 Mon 03:03 pm |
Delikızın I think you prefer to be corrected, so I did the corrections (not as a turkish teacher, but anyway it will help you) The ones in the parenthesis are the ones you wrote, and the ones in bold are mine.
Ben tek bir şey söyleceğim çünkü en güzel sözler zaten söylenmiş
Yazarken gerçekten çok dikkatli olmalısın. Bazen bir kelimenin(kelime de) farklı anlamları var. Belki ayıp olacak (olur), ama ben size bana çok öğretici gelen (öğreten) bir örnek vereceğim. (veya "çok öğretici bulduğum bir örnek vereceğim.")
Bir gün, Türkçe öğrenmeye başlayınca, Kadir'e bir mesaj attım. Maalesef yanlış kişi benim hatalı mesajımı (da) okudu.. (if you want to put "da" you should make it this way: Maalesef yanlış bir kişi de benim mesajımı okudu", and in fact I find it better "başka bir kişi de" instead of "yanlış bir kişi de" because I think you sent it to Kadir and he read your message but also another person with him read it. If you say "yanlış kişi" then it means that you sent it to a wrong person) but 'Im very bored, usually its nice at school but this day I really dont like it' demek istedim, çünkü okulda çok sıkıcı bir gün geçiriyordum(geçiyordum okulda). Türkçede (öyle) şÃ¶yle yazdım: Ahh çok sikildim ya, genellikle okulda güzel olur ama bugün hoşuma gitmedi' Ne kadar ayıp oldu (böyle) I don't like "böyle" here ) sadece daha dikkatli olmalıydım.. O günden beri, genellikle çok dikkatliyim, böyle bir şey asla bir daha olmasın
Neyse, konumuza dönelim.. bence LCT'nin istediği gibi biraz daha Türkçe konuşmalıyız böyle, ama aynı zamanda başkalarından (bunu) şunu (soruyorum) istiyorum (be careful in turkish we don't use "sormak" in the sense of "istemek" "birisinden birşey istemek" and also "sormak" is only used expecting to get responses" and it's used in this form "birisine birşey sormak" , lütfen hatalarımı düzelt. Çünkü bir gün ben kusursuz konuşmak istiyorum. Ben 'di mi' diyorum, hem de 'yooh' (yok ) çok kullanıyorum, ama üniversitede bir tez (yazınca) I don't think "yazınca" is wrong but I caqnnot tell the reason for the moment but "yazdığımda" sounds somehow better, Hollandacanın anadilim olduğu hiç belli olmasın
|
|
33. |
14 May 2007 Mon 03:07 pm |
Thank you
|
|
34. |
14 May 2007 Mon 03:12 pm |
Quoting Deli_kizin: Thank you  |
Je t'en prie
|
|
35. |
14 May 2007 Mon 03:18 pm |
Çok sağolun
Hoş bulduk.
|
|
36. |
14 May 2007 Mon 03:20 pm |
Quoting LCT: Çok sağolun
Hoş bulduk. |
Neden "hoşbulduk" dedin?
|
|
37. |
14 May 2007 Mon 03:31 pm |
Quoting mltm: Quoting LCT: Çok sağolun
Hoş bulduk. |
Neden "hoşbulduk" dedin? |
Ben biraz önce hoşgeldin dedim.. o yüzden
|
|
38. |
14 May 2007 Mon 03:39 pm |
Quoting Deli_kizin:
Ben biraz önce hoşgeldin dedim.. o yüzden |
Ahh, tamam, senin yazını alıntı yapmadığı için görmedim
|
|
39. |
15 May 2007 Tue 12:02 pm |
Quoting Deli_kizin: Quoting mltm: Quoting Deli_kizin: sıkıcı bir gün geçiyordum okulda. Türkçede öyle yazdım: Ahh çok sikildim ya, genellikle okulda güzel olur ama bugün hoşuma gitmedi' |
In fact, with the mobile phones that do not have turkish characters, we write that way too, yet we read it with proper turkish words, and don't think the other way because in the context we understand that it's not that But if you write just "I'm bored" without much context, then you should be careful. |
Yes you're right, I still write it that way, my phone has turkish characters but for some reason it charges them as many characters so then a message counts for 2 kontör when with normal i its just 1 :-S
|
Belki büyük harf kullanmak, sorununu çözer
Büyük harflerle yazdığın zaman harfi küçülterek "i", büyüterek "I" yazabilirsin. "ç" yi de büyük yazmak lazım çünkü küçük ç de fazla yer kaplıyor (counts more). "ö" ve "ü" Almancada da olduğu için onları kullanabilirsin, bir sorun olmaz.
|
|
40. |
25 Jun 2007 Mon 12:11 am |
kafamı karıştırdınız ya!
ben kaybolmuştum bu sohbetten.
|
|
|