Practice Turkish |
|
|
|
Selecting the language to speak......
|
1. |
07 May 2007 Mon 02:36 am |
Bende İngilizce konuşmamalısın
Türkçe konuşuruz lazım!
You must not talk to me in English
We need to speak in Turkish
Doğru mu, yanlış mı?
|
|
2. |
07 May 2007 Mon 03:24 am |
Yanlış.
Benimle İngilizce konuşmamalısın.
You must not talk to me in English.
Türkçe konuş-ma-mız lazım!
We need to speak in Turkish
|
|
3. |
08 May 2007 Tue 03:30 pm |
Quoting panta rei: Yanlış.
Benimle İngilizce konuşmamalısın.
You must not talk to me in English.
Türkçe konuş-ma-mız lazım!
We need to speak in Turkish |
Bence, yanlış anladın.
Biz Türkçe konuşmak zorundayız. Bu bir konuşma konusu, bir dilbilgisi soru değil.
Yani, birisi bir şey söylemek istiyor....cevap ver..
Onun dilbilgisi düzeltmek zorunda değilsin.
Arkadaş: Merhaba Ne haber sin?
Öbür arkadaş: ?
Hangisi doğru...
A)İyim Sen?
B) Senın dilbilgisi bozuk.Korkma, biz düzeltebiliriz.
Türkçe beniden daha iyi biliyorsun, eminim, ama iletişim daha önemli dimi?
|
|
4. |
08 May 2007 Tue 04:21 pm |
Quoting LCT: Bence, yanlış anladın.
Biz Türkçe konuşmak zorundayız. Bu bir konuşma konusu, bir dilbilgisi soru değil. |
Bence, Panta Rei çok iyi anladı. Bod bir mükemmelci , onun için bu kesinlikle hem bir konuşma konusu, hem de bir dilbilgisi soru
Strange he didn't ask about etymology and semantics this time
|
|
5. |
08 May 2007 Tue 05:32 pm |
Quoting LCT:
Bence, yanlış anladın.
Biz Türkçe konuşmak zorundayız. Bu bir konuşma konusu, bir dilbilgisi soru değil.
Yani, birisi bir şey söylemek istiyor....cevap ver..
Onun dilbilgisi düzeltmek zorunda değilsin.
Arkadaş: Merhaba Ne haber sin?
Öbür arkadaş: ?
Hangisi doğru...
A)İyim Sen?
B) Senın dilbilgisi bozuk.Korkma, biz düzeltebiliriz.
Türkçe beniden daha iyi biliyorsun, eminim, ama iletişim daha önemli dimi?
|
i did my best to understand it and translate it i hope u will correct the wrong parts( believe there will be so many) here it is the translation:
for me,u nderstood it wrong.
we had no choice but spaeking turkish,we dont have any problems in talking or in it as languge.
means ,when some one wants to say something, or give an answer, improving or correctin his way of talking will be not hard.
friend:hi what is new?
the other friend :
any of them is right:
good you?
your language is broken(bad). dont be scared.we can fix or make better.
you konw turkish better than me, i am sure ,but it is important for the text to be communicated.
pls ,check it for me
|
|
6. |
08 May 2007 Tue 05:37 pm |
Quoting hanan: Quoting LCT:
Bence, yanlış anladın.
Biz Türkçe konuşmak zorundayız. Bu bir konuşma konusu, bir dilbilgisi soru değil.
Yani, birisi bir şey söylemek istiyor....cevap ver..
Onun dilbilgisi düzeltmek zorunda değilsin.
Arkadaş: Merhaba Ne haber sin?
Öbür arkadaş: ?
Hangisi doğru...
A)İyim Sen?
B) Senın dilbilgisi bozuk.Korkma, biz düzeltebiliriz.
Türkçe beniden daha iyi biliyorsun, eminim, ama iletişim daha önemli dimi?
|
i did my best to understand it and translate it i hope u will correct the wrong parts( believe there will be so many) here it is the translation:
for me,u nderstood it wrong.
we had no choice but spaeking turkish,we dont have any problems in talking or in it as languge.
means ,when some one wants to say something, or give an answer, improving or correctin his way of talking will be not hard.
friend:hi what is new?
the other friend :
any of them is right:
good you?
your language is broken(bad). dont be scared.we can fix or make better.
you konw turkish better than me, i am sure ,but it is important for the text to be communicated.
pls ,check it for me |
I think LCT is not a native Turkish speaker, so you should not think that all these sentences are right
|
|
7. |
08 May 2007 Tue 05:53 pm |
Quote: I think LCT is not a native Turkish speaker, so you should not think that all these sentences are right  |
i agree 100%.
|
|
8. |
09 May 2007 Wed 11:42 am |
Bu forum'nun adı ne?
Turkish Class Forums
Practice Turkish
Konu Ne?
Selecting the language to speak..
Yani.
Bu bır dilbilgisi forum değil.
Ben Türkçe seçtim çönkü pratik yapmak istedim,
ama siz yine dilbilgisi hakkında tartisyorsunuz
Pardon,ama burası sadece Türkçe annadili konuşun insanlar icin mi?
Lütfen benim dilbilgisi düzeltme
sadece cevap ver...
|
|
9. |
09 May 2007 Wed 12:07 pm |
I get your point, but there are quite some people here who really want to get the grammar too! With all due respect, but it's not up to you what people should discuss here.
But ok, as you wish, we won't correct your grammar then
|
|
10. |
09 May 2007 Wed 12:22 pm |
Quoting Elisa: I get your point, but there are quite some people here who really want to get the grammar too! With all due respect, but it's not up to you what people should discuss here.
But ok, as you wish, we won't correct your grammar then  |
Tamam anladım
Ama ben önemli bir sey söylemek istedim.
Bir çok insanlar dilbilgisi hakkında abartiyorlar.
Pratik ne demek?
Bir şey söyluyorsun... başka birisi bir şey söyluyor.
Eğer anlamiyorsa bir soru sorabilir.
Tekrar söyleyorum.
Bence bu konuyu çok iyi anladım.
Ama sen haliye dilbilgisi hakkında fazla abartiyorsun.
|
|
11. |
09 May 2007 Wed 08:38 pm |
LCT, practice is useless if there is nobody to correct your mistakes. If you make mistakes when practising and nobody tells you, eventually it will be hard to kick these mistakes out of your system.
Yes, sometimes you have to make 'correctless' practise, so that you can become more fluent, but asking someone to overlook your mistakes (something Bod did not ask, because as he is been doing this for a long time we all know the deal) is very helpful. Not only for you, but also for the learners who can read other peoples corrections.
Good luck practising your Turkish
|
|
12. |
09 May 2007 Wed 08:38 pm |
Sorry my message got accidentally posted twice.
|
|
13. |
09 May 2007 Wed 09:55 pm |
Quoting Deli_kizin: LCT, practice is useless if there is nobody to correct your mistakes. If you make mistakes when practising and nobody tells you, eventually it will be hard to kick these mistakes out of your system.
Yes, sometimes you have to make 'correctless' practise, so that you can become more fluent, but asking someone to overlook your mistakes (something Bod did not ask, because as he is been doing this for a long time we all know the deal) is very helpful. Not only for you, but also for the learners who can read other peoples corrections.
Good luck practising your Turkish  |
Siz haliye yanlış anliyorsunuz dimi?
Bod.... Ne dedi?
You must not speak Englısh to me......
Evet Bod böyle bir şey söyledı dimi?
Yani siz haliye İngilizce benimle konuşursun...
İngilizce benim anadili mi?
Bod dilbilgisi düzeltme hakkında hiç bir şey söylemedi
Tamam belki bu biraz daha iyi anlayacaksın
Neden Türkce konuşmuyorsun?
Tüm cevap İngilizce verdin..
Dilbilgisi Türkçeli düzeltemezmisin?
Bence sen biraz kaba bana davrandı
Ne diyorsun?
|
|
14. |
09 May 2007 Wed 11:09 pm |
Quoting LCT:
Siz haliye yanlış anliyorsunuz dimi?
Bod.... Ne dedi?
You must not speak Englısh to me......
Evet Bod böyle bir şey söyledı dimi?
Yani siz haliye İngilizce benimle konuşursun...
İngilizce benim anadili mi?
Bod dilbilgisi düzeltme hakkında hiç bir şey söylemedi
Tamam belki bu biraz daha iyi anlayacaksın
Neden Türkce konuşmuyorsun?
Tüm cevap İngilizce verdin..
Dilbilgisi Türkçeli düzeltemezmisin?
Bence sen biraz kaba bana davrandı
Ne diyorsun?
|
Sana bi şey söyleyeyim mi? Neden Türkçede yazmadım? Çünkü ben pratık yapmak istemedim şimdi, ben sana cevap vermek istedim, sana benim fikrim anlatmak istedim. Normal bir şekilde, yaptığım gibi, bir fikri anlatmak, asla kaba olmaz. Sadece fikrim söyledim, yardım etmek için (başka bir açıdan bakarken, belki böylece düzeltmek sana da faydalı gelsin diye) seni sinirlendirmek hiç istemedim. Bunu anladığın için üzgünüm.
Bod 'dogru mu yanlış mı' diye sordu. Böylece sık sık soruyor, o yüzden bir dilbilgisi soru olduğunu anladık. Evet, dilbilgisi hakkında bir soruydu. Bence zaten tartışacak bir konu değil: bir dil ögrenince, beraber konuşmak gerek.
Neden ben Türkçe konuşmadım? Çok basit: ben Türk değilim ve o yüzden bir hata yapmak şimdi istemedim çünkü bir şey anltamaya çalıştım. Hiç olmadığı, başarımadığım şimdi belli oldu maalesef.
Benim anadilim de İngilizce değil, benim anadilim Hollandaca. Ama bu sitenin iki anadili var: İngilizce ve Türkçe. O yüzden İngilizce konuştum. Ya da Hollandaca konuşmamı ister misin?
Bence sen herkes düsman gibi görüyorsun. Biz sadece fikirlerimiz paylaşıyoruz, daha iyi anlaşmak için, daha iyi öğrenebilmek için. Başka bir şey yok.
Seni incitmeyi istemedim, özür diliyorum o yüzden. Ama bana kaba olduğu dediğin için beni incittin. Buna gerek yoktu. İyi çalışmalar sana.
(Korkma, isteyenler düzeltebilirler tabii ki Çok minettar olacağım. Belki bu konuşmanın bir faydası olacak böylece )
|
|
15. |
10 May 2007 Thu 09:23 am |
Ben kavga acmak istemedim, sadece tartışma acmak istedim.
Bod'nun fikir hakkında emin misin?
Sen yanlış anladın bana göre.
Bence ben anladım, ve sonunda sen anladın, bunun için şimdi biz Türkçe konuşuyoruz. Bu daha iyi bir durum di mi?
Neden Türkçe konuşmak istemedin?
Senin Türkce beniden daha iyi, yani neden korktun.
'Kaba davranmış' terim kullandım çönkü bence öyle.
Neden...
Ben Türkçe konuşuyordum ve tüm cevap İngilizce bana geldi.
Bana göre, bir dil öğrenmek istersen ögren, oku, yaz, dinle ve konuş.
Çevirme ögrenmek istersen o başka bir şey.
Sen ne duşunyorsun?
Çok sağolun.
Dank je, Dag
Slán go fóill
|
|
16. |
13 May 2007 Sun 12:08 am |
Quoting LCT: Ben kavga acmak istemedim, sadece tartışma acmak istedim.
Bod'nun fikir hakkında emin misin?
Sen yanlış anladın bana göre.
Bence ben anladım, ve sonunda sen anladın, bunun için şimdi biz Türkçe konuşuyoruz. Bu daha iyi bir durum di mi?
Neden Türkçe konuşmak istemedin?
Senin Türkce beniden daha iyi, yani neden korktun.
'Kaba davranmış' terim kullandım çönkü bence öyle.
Neden...
Ben Türkçe konuşuyordum ve tüm cevap İngilizce bana geldi.
Bana göre, bir dil öğrenmek istersen ögren, oku, yaz, dinle ve konuş.
Çevirme ögrenmek istersen o başka bir şey.
Sen ne duşunyorsun?
Çok sağolun.
Dank je, Dag
Slán go fóill
|
Çok güzel söylüyorsun ama eğer birisi yanlışlarını düzeltmezse, yanlış yazdığını nerden bilebilirsin?
Hiç yanlışını sormaz mısın insanlara?
Üstelik bence çok yanlış yazıyorsun ve kimsenin senin yanlışlarını düzeltmesini istemediğin için yanlışlarını göremiyorsun ve hep yanlış yazıyorsun. Örneğin Türkçede "dimi" diye bir şey yok. Sanırım her şeyi internetten öğrendiğin için "değil mi" sorusunu "dimi" şeklinde ezberlemişsin ve hep öyle kullanıyorsun. Ama bu yanlış. Eğer bir dili öğreniyorsan, kurallarını da bilmelisin ve onları kullanmalısın. Başkalarının yanlış kullanımı seni bağlamamalı.
Bod çok azimli bir öğrenci ve biz de onun yanlışlarını düzeltiyoruz. Çünkü yanlışlar yanlış kalmamalı, düzeltilmeli.
|
|
17. |
14 May 2007 Mon 10:00 am |
Quoting caliptrix: [
Çok güzel söylüyorsun ama eğer birisi yanlışlarını düzeltmezse, yanlış yazdığını nerden bilebilirsin?
Örneğin Türkçede "dimi" diye bir şey yok. Sanırım her şeyi internetten öğrendiğin için "değil mi" sorusunu "dimi" şeklinde ezberlemişsin ve hep öyle kullanıyorsun. Ama bu yanlış. Eğer bir dili öğreniyorsan, kurallarını da bilmelisin ve onları kullanmalısın. Başkalarının yanlış kullanımı seni bağlamamalı.
Bod çok azimli bir öğrenci ve biz de onun yanlışlarını düzeltiyoruz. Çünkü yanlışlar yanlış kalmamalı, düzeltilmeli.  |
Bak senin soru kendi cevap verdin.
Sen benim dilbilgisi düzeltmeyi çalışıyorsun.
'dimi' yok.....'değil mi' dedin.
Ama maalasef iyi bir örnek değil. Çönkü 'dimi' çok yaygın.
'The use of formal language is patronizing, is it not?'
Ben internetten öğrendim mi?
Yo' sokağıdan öğrendim. (Yo'- genelde demek 'Yok' burda...allah hallah 'burada' pardon...tekrar yapıyorum.)
Galıba sen 'Hayır' tercih ediyorsun.
Sen nereden öğrendın bir TDK sözlük mü?
Sen bir dil arkeolog/arkeolojist/arkeolojice?
Dil kitapta değil. Yaşiyor.
Hangi kural? Her dilde kural var ama bence senin kendi anadilinde bir çok kural kesiyorsun her daka.
Kurallara boş ver kardeş, hadi konuş.
|
|
19. |
14 May 2007 Mon 11:46 am |
Quoting LCT:
Bak senin soru kendi cevap verdin.
Sen benim dilbilgisi düzeltmeyi çalışıyorsun.
'dimi' yok.....'değil mi' dedin.
Ama maalasef iyi bir örnek değil. Çönkü 'dimi' çok yaygın.
'The use of formal language is patronizing, is it not?'
Ben internetten öğrendim mi?
Yo' sokağıdan öğrendim. (Yo'- genelde demek 'Yok' burda...allah hallah 'burada' pardon...tekrar yapıyorum.)
Galıba sen 'Hayır' tercih ediyorsun.
Sen nereden öğrendın bir TDK sözlük mü?
Sen bir dil arkeolog/arkeolojist/arkeolojice?
Dil kitapta değil. Yaşiyor.
Hangi kural? Her dilde kural var ama bence senin kendi anadilinde bir çok kural kesiyorsun her daka.
Kurallara boş ver kardeş, hadi konuş.
|
Tamam senin yazıların için bana uyar, ama Bod için değil, sadece senin için
Eğer diğer arkadaşlar hatalarının düzeltilmesini dilerlerse onlara elbette yardımcı olmaya çalışırız
Ayrıca ben dilimi seviyorum ve kurallar kitaplarda olduğu için uygulamıyorum. Bu kurallar yaşadıkları için kitaplarda yerlerini alıyorlar.
Kurallar ihtiyaçtan doğar. Birbirimizi anlamamız için belli standartlara ihtiyaç duyarız. Bu kurallar da bu standartları belirler. Eğer bu dili değil de kendi kendine oluşturduğun bir dili kullanmak istiyorsan elbette sana karışmayız. Ama şu an konuşmaya çalıştığın dil belli standartlarıyla var, kurallarıyla var. Sen bunları bir kenara atamazsın. Atarsan o senin kendi oluşturduğun -tabir yerindeyse- uydurma dbir dil olur. Özellikle de yazı dili ile konuşma dili arasındaki farkı ayırt edememişsin sanırım
Bu farkı farketme yolunda sana renkli günler dilerim. Bu yolda sözlükler başvurulası güzel kaynaklardandır. Umarım onları hor görmezsin.
|
|
20. |
14 May 2007 Mon 12:14 pm |
Ben tek bir şey söyleceğim çünkü en güzel sözler zaten söylenmiş
Yazarken gerçekten çok dikkatli olmalısın. Bazen bir kelime de farklı anlamları var. Belki ayıp olur, ama ben size bana çok öğreten bir örnek vereceğim.
Bir gün, Türkçe öğrenmeye başlayınca, Kadir'e bir mesaj attım. Maalesef yanlış kişi benim hatalı mesajım da okudu.. 'Im very bored, usually its nice at school but this day I really dont like it' demek istedim, çünkü çok sıkıcı bir gün geçiyordum okulda. Türkçede öyle yazdım: Ahh çok sikildim ya, genellikle okulda güzel olur ama bugün hoşuma gitmedi' Ne kadar ayıp oldu böyle.. sadece daha dikkatli olmalıydım.. O günden beri, genellikle çok dikkatliyim, böyle bir şey asla bir daha olmasın
Neyse, konumuza dönelim.. bence LCT istediği gibi biraz daha Türkçe konuşmalıyız böyle, ama aynı zamanda başkalarından bunu soruyorum: lütfen hatalarım düzelt. Çünkü bir gün ben kusursuz konuşmak istiyorum. Ben 'di mi' diyorum, hem de 'yooh' (yok ) çok kullanıyorum, ama üniversitede bir tez yazınca, Hollandaca anadilim olduğu hiç belli olmasın
|
|
21. |
14 May 2007 Mon 12:31 pm |
Nefesinizi boşuna tüketmiyorsunuz, o adam bir "troll" gibi görünüyor...
|
|
22. |
14 May 2007 Mon 12:52 pm |
Quoting Elisa: Nefesinizi boşuna tüketmiyorsunuz, o adam bir "troll" gibi görünüyor...  |
Ben bir Troll miyim?
Ben bir adam miyim?
Ben bir tez yazmak zorunda mıyım?
Siz çok kaba beni davrandınız ve haliye yapıyorsunuz.
Ben buraya yeni geldim ve biraz Türkçe pratik yapmak istedim ve siz baş dan beri beni aşağladınız.
Ne biçim bir öğrenmeyi sitesi bu.
Belki Türkce beni den daha iyi biliyorsunuz ama insanlık hakkında bıraz daha öğrenmek zorundasınız.
|
|
23. |
14 May 2007 Mon 01:03 pm |
You know what's rude? The stubborn way in which you try to defend your nonsense point of view about learning a language towards people who obviously know what they are talking about (and I DON'T count myself as one of them). You are being arrogant.
|
|
24. |
14 May 2007 Mon 01:20 pm |
Quoting Elisa: You know what's rude? The stubborn way in which you try to defend your nonsense point of view about learning a language towards people who obviously know what they are talking about (and I DON'T count myself as one of them). You are being arrogant. |
Evet. Biz de sadece yardım etmeye çalışıyoruz. Bence senin Türkçen fena değil, LCT, ama dilbilgisi konusunda çok yanlışlık yapıyorsunuz ve önemli olduğunu anlamıyorsun, yani bana böyle geliyor!
Bu arada, bir tez yazmak zorunda değilsin, böyle bir şey hiç demedim :-S Tüm söylediklerimiz çok yanlış anlıyorsun, sanki karşındayız! Böyle bir durum yoktu, ama artık sen kaba davranmaya başladı ve ben öyle konuşmaları hiç sevmiyorum. Biz seni dinliyoruz ve cevap veriyoruz, sen sadece 'ateş açıyorsun' bize. Sen sadece haklı olduğunu kanıtlamaya çalışıyorsun, aynı zamanda haksız olduğumuzu kanıtlamaya çalışıyorsun, ama bu bir kavga ya da bir yarışması değil. Bırak artık, faydası yok, böyle bir konuşmanın.
|
|
25. |
14 May 2007 Mon 01:34 pm |
Yürü be deli_kizin,süpersin
|
|
26. |
14 May 2007 Mon 02:00 pm |
Siz kabalık başladiniz.
Benim ilk mesaja bak.
Bence siz biraz elitsiniz ve biraz snop gibisiniz.
Ben tek bir kişi ve siz hepiniz böyle yapıyorsunuz.
Neden?
Siz kendi daha iyi hissediyorsunuz öyle?
Sız benı anlamak istimiyorsunuz galiba.
|
|
27. |
14 May 2007 Mon 02:16 pm |
Sevgili LCT
Bir dili öğrenmek ve gerçekten konuşabilmek istiyorsan gramerini de öğrenerek pratik yapmalısın. Yoksa bir dili değil, derdini çatpat anlatabilmeyi öğrenmiş olursun. İstediğin buysa, öyle yap ve grameri de öğrenerek bu işi doğru yapmaya çalışanları yargılama.
|
|
28. |
14 May 2007 Mon 02:19 pm |
Tamam. Bırakalım herşeyi o zaman çünkü ben böyle görünmek asla istemiyorum çünkü öyle değilim. Biz seni anladık, sadece kendi fikrimiz anlatmayı çalıştım ve sen dinlemiyorsun. Neyse, geride bırakalım. TurkishClass'a hoşgeldin, aslında çok hoş kişi var burada. Sen onların biri olsana. Site sana faydalı olsun
|
|
29. |
14 May 2007 Mon 02:32 pm |
Quoting Deli_kizin: sıkıcı bir gün geçiyordum okulda. Türkçede öyle yazdım: Ahh çok sikildim ya, genellikle okulda güzel olur ama bugün hoşuma gitmedi' |
In fact, with the mobile phones that do not have turkish characters, we write that way too, yet we read it with proper turkish words, and don't think the other way because in the context we understand that it's not that But if you write just "I'm bored" without much context, then you should be careful.
|
|
30. |
14 May 2007 Mon 02:35 pm |
Quoting mltm: Quoting Deli_kizin: sıkıcı bir gün geçiyordum okulda. Türkçede öyle yazdım: Ahh çok sikildim ya, genellikle okulda güzel olur ama bugün hoşuma gitmedi' |
In fact, with the mobile phones that do not have turkish characters, we write that way too, yet we read it with proper turkish words, and don't think the other way because in the context we understand that it's not that But if you write just "I'm bored" without much context, then you should be careful. |
Yes you're right, I still write it that way, my phone has turkish characters but for some reason it charges them as many characters so then a message counts for 2 kontör when with normal i its just 1 :-S
|
|
31. |
14 May 2007 Mon 02:44 pm |
Sanırım LCT'nin istediği kendi gibi türkçe öğrenenlerle alıştırma (pratik) yapabilmek ve onun istediği anadili türkçe olanların bu diyaloğa karışmaması.
Aslında mantıklı, çünkü gerçekten de bir dil öğrenirken pratiğe çok ihtiyaç var ve eğer karşımızdaki devamlı bizi düzeltirse akıcı bir diyalog sağlanamaz. Bu yüzden hata yapma korkusu olmadığı için yabancılar kendi aralarında daha kendiliğinden (spontane) konuşurlar. Bunun da yararı vardır.
Fakat düzeltilmenin de yararı vardır. Bence ikisi de önemli ve sanırım LCT birincisini istiyor.
Bence de bir başlık olmalı ve orda ana dili türkçe olanların müdahalesi olmaksızın yabancılar kendi aralarında konuşmalılar.
Bakalım nasıl konuşacaklar
|
|
32. |
14 May 2007 Mon 03:03 pm |
Delikızın I think you prefer to be corrected, so I did the corrections (not as a turkish teacher, but anyway it will help you) The ones in the parenthesis are the ones you wrote, and the ones in bold are mine.
Ben tek bir şey söyleceğim çünkü en güzel sözler zaten söylenmiş
Yazarken gerçekten çok dikkatli olmalısın. Bazen bir kelimenin(kelime de) farklı anlamları var. Belki ayıp olacak (olur), ama ben size bana çok öğretici gelen (öğreten) bir örnek vereceğim. (veya "çok öğretici bulduğum bir örnek vereceğim.")
Bir gün, Türkçe öğrenmeye başlayınca, Kadir'e bir mesaj attım. Maalesef yanlış kişi benim hatalı mesajımı (da) okudu.. (if you want to put "da" you should make it this way: Maalesef yanlış bir kişi de benim mesajımı okudu", and in fact I find it better "başka bir kişi de" instead of "yanlış bir kişi de" because I think you sent it to Kadir and he read your message but also another person with him read it. If you say "yanlış kişi" then it means that you sent it to a wrong person) but 'Im very bored, usually its nice at school but this day I really dont like it' demek istedim, çünkü okulda çok sıkıcı bir gün geçiriyordum(geçiyordum okulda). Türkçede (öyle) şÃ¶yle yazdım: Ahh çok sikildim ya, genellikle okulda güzel olur ama bugün hoşuma gitmedi' Ne kadar ayıp oldu (böyle) I don't like "böyle" here ) sadece daha dikkatli olmalıydım.. O günden beri, genellikle çok dikkatliyim, böyle bir şey asla bir daha olmasın
Neyse, konumuza dönelim.. bence LCT'nin istediği gibi biraz daha Türkçe konuşmalıyız böyle, ama aynı zamanda başkalarından (bunu) şunu (soruyorum) istiyorum (be careful in turkish we don't use "sormak" in the sense of "istemek" "birisinden birşey istemek" and also "sormak" is only used expecting to get responses" and it's used in this form "birisine birşey sormak" , lütfen hatalarımı düzelt. Çünkü bir gün ben kusursuz konuşmak istiyorum. Ben 'di mi' diyorum, hem de 'yooh' (yok ) çok kullanıyorum, ama üniversitede bir tez (yazınca) I don't think "yazınca" is wrong but I caqnnot tell the reason for the moment but "yazdığımda" sounds somehow better, Hollandacanın anadilim olduğu hiç belli olmasın
|
|
33. |
14 May 2007 Mon 03:07 pm |
Thank you
|
|
34. |
14 May 2007 Mon 03:12 pm |
Quoting Deli_kizin: Thank you  |
Je t'en prie
|
|
35. |
14 May 2007 Mon 03:18 pm |
Çok sağolun
Hoş bulduk.
|
|
36. |
14 May 2007 Mon 03:20 pm |
Quoting LCT: Çok sağolun
Hoş bulduk. |
Neden "hoşbulduk" dedin?
|
|
37. |
14 May 2007 Mon 03:31 pm |
Quoting mltm: Quoting LCT: Çok sağolun
Hoş bulduk. |
Neden "hoşbulduk" dedin? |
Ben biraz önce hoşgeldin dedim.. o yüzden
|
|
38. |
14 May 2007 Mon 03:39 pm |
Quoting Deli_kizin:
Ben biraz önce hoşgeldin dedim.. o yüzden |
Ahh, tamam, senin yazını alıntı yapmadığı için görmedim
|
|
39. |
15 May 2007 Tue 12:02 pm |
Quoting Deli_kizin: Quoting mltm: Quoting Deli_kizin: sıkıcı bir gün geçiyordum okulda. Türkçede öyle yazdım: Ahh çok sikildim ya, genellikle okulda güzel olur ama bugün hoşuma gitmedi' |
In fact, with the mobile phones that do not have turkish characters, we write that way too, yet we read it with proper turkish words, and don't think the other way because in the context we understand that it's not that But if you write just "I'm bored" without much context, then you should be careful. |
Yes you're right, I still write it that way, my phone has turkish characters but for some reason it charges them as many characters so then a message counts for 2 kontör when with normal i its just 1 :-S
|
Belki büyük harf kullanmak, sorununu çözer
Büyük harflerle yazdığın zaman harfi küçülterek "i", büyüterek "I" yazabilirsin. "ç" yi de büyük yazmak lazım çünkü küçük ç de fazla yer kaplıyor (counts more). "ö" ve "ü" Almancada da olduğu için onları kullanabilirsin, bir sorun olmaz.
|
|
40. |
25 Jun 2007 Mon 12:11 am |
kafamı karıştırdınız ya!
ben kaybolmuştum bu sohbetten.
|
|
41. |
05 Aug 2007 Sun 02:47 am |
Quoting mltm: In fact, with the mobile phones that do not have turkish characters..... |
My mobile has Turkish characters......
The prescriptive text can be (and often is) put into Turkish as well
|
|
42. |
07 Aug 2007 Tue 04:13 pm |
Quoting bod: Quoting mltm: In fact, with the mobile phones that do not have turkish characters..... |
My mobile has Turkish characters......
The prescriptive text can be (and often is) put into Turkish as well  |
Not everyone is so lucky
New phones have them all, but these characters have more space than the other characters. For that reason, when you want to send your SMS, it costs sometimes twice or three times the normal SMS price. So, we don't prefer to use ı,ş,ğ,İ, we are economical
|
|
43. |
28 Aug 2007 Tue 12:31 pm |
Quoting caliptrix: So, we don't prefer to use ı,ş,ğ,İ, we are economical  |
Economical or lazy
|
|
44. |
02 Sep 2007 Sun 11:04 pm |
Aha! Tartışmanın ana kaynağı gelmiş
|
|
|