Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Practice Turkish

Practice Turkish

Add reply to this discussion
Diş ağrısı
(52 Messages in 6 pages - View all)
1 2 3 4 5 6
1.       bod
5999 posts
 09 Jan 2006 Mon 05:00 pm

Dün gece ben uyumayabildım çünkü bendim kötü diş ağrısı oldum Bugün çok yorunum ama çalişmeliyim çünkü yarın benim bir imtihan olum.

2.       angelina-Melek
105 posts
 09 Jan 2006 Mon 05:06 pm

Quoting bod:

Dün gece ben uyumayabildım çünkü bendim kötü diş ağrısı oldum Bugün çok yorunum ama çalişmeliyim çünkü yarın benim bir imtihan olum.



Poor Bod! Nasıl bir imtihan olacak? Zor mu?
Sana başarılar diliyorum!

3.       bod
5999 posts
 09 Jan 2006 Mon 05:35 pm

Quoting angelina-Melek:

Poor Bod! Nasıl bir imtihan olacak? Zor mu?
Sana başarılar diliyorum!



Yarın kolay imtihani olacak umarım!!! Zor yok!

Sana başarılar diliyorum!
Anlamıyorum

diliyorum - I am slicing up??? lol

4.       Roxy
209 posts
 09 Jan 2006 Mon 06:15 pm

Quoting bod:

Quoting angelina-Melek:

Poor Bod! Nasıl bir imtihan olacak? Zor mu?
Sana başarılar diliyorum!



Yarın kolay imtihani olacak umarım!!! Yor yok!

Sana başarılar diliyorum!
Anlamıyorum

diliyorum - I am slicing up??? lol



Hi,

dilek - wish
dilemek - to wish
diliyorum - wishing

"sana basarilar diliyorum" Wishing you success (for the exam)

dilim- slice

Hope this helps

5.       bod
5999 posts
 09 Jan 2006 Mon 07:29 pm

Quoting Roxy:

Quoting bod:


dilek - wish
dilemek - to wish
diliyorum - wishing



Ah! Thank you

Is there any way to work out what the verb stem actually is??? How can we tell the diliyorum comes from dilemek and not dilmek?

6.       bod
5999 posts
 09 Jan 2006 Mon 07:40 pm

Quoting angelina-Melek:

Poor Bod! Nasıl bir imtihan olacak? Zor mu?
Sana başarılar diliyorum!



Çok teşekkür ederim. Çok çalıştim
Yarın kolay imtihani olacak umarım!!! Yor yok!

7.       erdinc
2151 posts
 09 Jan 2006 Mon 08:30 pm

diliyorum > dilemek : to wish

I think the explanation I wrote about present continuous tense suffixes might have cleared this now.

http://www.turkishclass.com/forumTitle_6_560_3

8.       bod
5999 posts
 09 Jan 2006 Mon 08:40 pm

Quoting erdinc:

diliyorum > dilemek : to wish

I think the explanation I wrote about present continuous tense suffixes might have cleared this now.

http://www.turkishclass.com/forumTitle_6_560_3



Evet teşekkürler!
Strange how these things crop up in different places at the same time isn't it? Life always seems to play that game!!!

However, I am still unsure how we can work backwards from diliyorum and know that it is dilemek and not dilmek. The first person present continous tense for dilmek would also be diliyorum would it not???

Sorry if I seem to be going on about this subject but I am really struggling to understand this

9.       erdinc
2151 posts
 09 Jan 2006 Mon 09:22 pm

Excellent point!

There is a possibility that two dirrefent verbs might have the same present continuous tense conjugation. Why? Because when following the link about you see from my explanation that there are two ways to go with the present continuous tense. One for verbs which have a verb stem ending with a vowel and one for verbs which have a verb stem ending with a consonant. It turns out they can lead to the same result.
Example:

denmek > den > den + iyor > deniyor (denmek: to be said, deniyor: is being said)
Çok çalışan öğrencilere inek deniyor.

denemek > dene > deni > deni + yor > deniyor (denemek : to try, deniyor: is trying)
Bush, bozulan imajını düzeltmeyi deniyor.

kapmak > kap > kap + ıyor > kapıyor ( to catch, is catching)
Kuşlar atılan balıkları havada kapıyor.

kapamak > kapa > kapı > kapı +yor > kapıyor
Adam kapıyı kapıyor.

10.       bod
5999 posts
 10 Jan 2006 Tue 02:38 pm

Quoting angelina-Melek:

Poor Bod! Nasıl bir imtihan olacak? Zor mu?



Şimdi ben merak ediyorum çünkü saat bire imtihanim!
"now I am worrying because it is one hour until my exam!"

11.       mltm
3690 posts
 10 Jan 2006 Tue 03:46 pm

Ne sınavı bu? Merak ettim

12.       deli
5904 posts
 10 Jan 2006 Tue 04:28 pm

Quoting bod:

Quoting angelina-Melek:

Poor Bod! Nasıl bir imtihan olacak? Zor mu?



Şimdi ben merak ediyorum çünkü saat bire imtihanim!
"now I am worrying because it is one hour until my exam!"

bod kolay gelsin

13.       bod
5999 posts
 10 Jan 2006 Tue 07:08 pm

Quoting mltm:

Ne sınavı bu? Merak ettim



I think you have said:
"What exam was this? I was anxious "

O bilgisayar sınavıdı - Relational Database Systems Development!

Başardım inanırım

14.       bod
5999 posts
 10 Jan 2006 Tue 07:15 pm

Quoting deli:

bod kolay gelsin



Teşekkür Deli!
O başarılı bir sınavdı düşÃ¼nüyorum

15.       deli
5904 posts
 10 Jan 2006 Tue 07:20 pm

Quoting bod:

Quoting deli:

bod kolay gelsin



Teşekkür Deli!
O başarılı bir sınavdı düşÃ¼nüyorum

iyi olmana sevindim bod

16.       bod
5999 posts
 10 Jan 2006 Tue 07:37 pm

Quoting deli:

Quoting bod:

Quoting deli:

bod kolay gelsin



Teşekkür Deli!
O başarılı bir sınavdı düşÃ¼nüyorum

iyi olmana sevindim bod



Kavrıyorum

iyi olmana - something about being good but I do not understand the suffix(es)

sevindim - I felt happy???

17.       Teanga
27 posts
 11 Jan 2006 Wed 02:11 am

Quoting bod:

Quoting erdinc:

diliyorum > dilemek : to wish

I think the explanation I wrote about present continuous tense suffixes might have cleared this now.

http://www.turkishclass.com/forumTitle_6_560_3



Evet teşekkürler!
Strange how these things crop up in different places at the same time isn't it? Life always seems to play that game!!!

However, I am still unsure how we can work backwards from diliyorum and know that it is dilemek and not dilmek. The first person present continous tense for dilmek would also be diliyorum would it not???

Sorry if I seem to be going on about this subject but I am really struggling to understand this



It's not something you would worry about. You would just naturally be able to translate based on the context that the verb is in.

Once you know the context, you will know the verb and from that you will know the root.

18.       erdinc
2151 posts
 11 Jan 2006 Wed 03:13 am

Quoting bod:


Başardım inanırım



Başardım sanırım. ( double click on Sanmak )

19.       bod
5999 posts
 11 Jan 2006 Wed 02:57 pm

Quoting erdinc:

Quoting bod:


Başardım inanırım



Başardım sanırım. ( double click on Sanmak )



Teşekkürler

What is the difference between inanmak and sanmak?
Was I right to use the aorist tense here or would the present continous tense have been better?

20.       deli
5904 posts
 11 Jan 2006 Wed 05:16 pm

Quoting bod:

Quoting deli:

Quoting bod:

Quoting deli:

bod kolay gelsin



Teşekkür Deli!
O başarılı bir sınavdı düşÃ¼nüyorum

iyi olmana sevindim bod



Kavrıyorum

iyi olmana - something about being good but I do not understand the suffix(es)

sevindim - I felt happy???

iyi olmana sevindim = glad to hear

21.       bod
5999 posts
 11 Jan 2006 Wed 05:44 pm

Quoting deli:

iyi olmana sevindim = glad to hear



I would have thought işitmek would have been a more appropriate verb for such a phrase!

Is olmana derived from olmak?
If so, what are the suffixes???
-ma for the negative then -na ???

22.       erdinc
2151 posts
 11 Jan 2006 Wed 08:36 pm

"İyi olmana sevindim. "
"I'm glad you are fine. "

This above is a common and correct usage.

ol + ma+ n+ a : verb stem + verbal noun suffix 'ma' + second person possesive suffix 'n' + dative case suffix 'a'

olmak: infinitive
ol : verb stem
olma: the state of being
olman: you being something
olmana: for(to) you being something
iyi olmana : for you being good

23.       bod
5999 posts
 11 Jan 2006 Wed 09:49 pm

Quoting erdinc:

"İyi olmana sevindim. "
"I'm glad you are fine. "

This above is a common and correct usage.



I wasn't suggesting it wasn't correct - just trying to understand where it came from

Quoting erdinc:

ol + ma+ n+ a : verb stem + verbal noun suffix 'ma' + second person possesive suffix 'n' + dative case suffix 'a'



*kicks self*

I always seem to forget about the verbal noun suffix
I see 'm' after the root of a verb and think negative......one of these days I will remember!!!

Incidentally, was the text of my original post correct (post 1 in this thread)? As it is the most complex piece of Turkish I have yet written I am sure it must be full of mistakes :-S Thanks!

24.       erdinc
2151 posts
 11 Jan 2006 Wed 10:20 pm

Quoting bod:

Dün gece ben uyumayabildım çünkü bendim kötü diş ağrısı oldum Bugün çok yorunum ama çalişmeliyim çünkü yarın benim bir imtihan olum.



Dün gece hiç uyumadım çünkü dişim çok ağrıdı. Bugün çok yorgunum ama ders çalışmalıyım çünkü yarın bir imtihanım var.

uyumak > uyu ma dı m > verb stem + negative suffix + simple past tense suffix + first singular person, personal suffix

ağrımak > ağrı + dı (nbo personal suffix because dişim (my teeth) is the third singular person (it).

'Sınavım' can be used instead imtahanım as imtahanım is old fashioned.

çalışmalıyım : çalış + malı + y+ ım
verg good constructed.

25.       deli
5904 posts
 11 Jan 2006 Wed 10:39 pm

dear erdinc very well constructed would be better
simdi ben senin ogretmeninim

26.       erdinc
2151 posts
 11 Jan 2006 Wed 11:03 pm

Thank you deli. I like it when people point to my mistakes at English. For a year or so I was saying "I have readed" and noone had reminded me.
Recently in another forum I said "I also don't think so" or something like that and somebody told me not to use also in negative sentences but to use 'either'.

27.       bod
5999 posts
 11 Jan 2006 Wed 11:13 pm

Quoting erdinc:

Quoting bod:

Dün gece ben uyumayabildım çünkü bendim kötü diş ağrısı oldum Bugün çok yorunum ama çalişmeliyim çünkü yarın benim bir imtihan olum.



Dün gece hiç uyumadım çünkü dişim çok ağrıdı. Bugün çok yorgunum ama ders çalışmalıyım çünkü yarın bir imtihanım var.

uyumak > uyu ma dı m > verb stem + negative suffix + simple past tense suffix + first singular person, personal suffix



Thank you for your corrections Erdinç.
Your help is appreiciated

One thing though:
uyumadım is "I didn't sleep"
I actually wanted the past negative potential:
uyuyamadım - "I wasn't able to sleep"

28.       deli
5904 posts
 11 Jan 2006 Wed 11:39 pm

Quoting erdinc:

Thank you deli. I like it when people point to my mistakes at English. For a year or so I was saying "I have readed" and noone had reminded me.
Recently in another forum I said "I also don't think so" or something like that and somebody told me not to use also in negative sentences but to use 'either'.

birsey degil erdinc yardim edebilirim sevindim

29.       erdinc
2151 posts
 11 Jan 2006 Wed 11:40 pm

Quoting bod:

One thing though:
uyumadım is "I didn't sleep"
I actually wanted the past negative potential:
uyuyamadım - "I wasn't able to sleep"



I knew this. I was trying to keep things simple. But you seem already familiar with that suffix.

The unability suffix for verbs is -e, -a or -ye -ya after vowels where y is a buffer. It is placed after the verb stem. So you got it correct. Very well done.

I will paste some exercises I have written for my private lessons. These include the negative past tense and the use of unability suffix which is a slight addition to the negative past. There are some translations to do. Here we go:

Negative Past Tense:

verb stem + negative suffix + past tense suffix + personal suffix

yüzmek > yüz > yüzdü > yüzmedi > yüzmedim : yüz + me+ di +m

gitmek > git > gitti > gitmedi > gitmedim : git + me +di +m


Ben balık yemedim.

..............................................................................................................

Ben Bodrum’a gitmedim.

..............................................................................................................


Ben çok uyumadım.

..............................................................................................................


I didnt swim in the sea.

..............................................................................................................

I didnt go to the doctor.

..............................................................................................................


I havent heard a sound.

..............................................................................................................


Sen rüya gördün mü? .............................................................


Sen acıktın mı? .............................................................


Sen müzik dinledin mi? .............................................................


Sen Türkiye’yi sevdin mi? .............................................................



UNABILITY IN PAST TENSE -1-

past tense:
yüzdü, yüzmedi, yüzdü mü?
gitti, gitmedi, gitti mi?

past tense unability > -e -a -ye -ya

verb stem + ability suffix+ negative suffix+past tense suffix+personal suffix

yüz+e+me+di+m al+a+ma+dı+m oku+ya+ma+dı+m bekle+ye+me+di+m


Ayşe denizde yüzmek istedi ama yüzemedi.

............................................................................................................

Ali evde uyumak istedi ama uyuyamadı.

............................................................................................................


Ahmet balinadan kaçmak istedi ama kaçamadı.

............................................................................................................


Ahmet balık tutmak istedi ama tutamadı.

............................................................................................................


Balina Ahmet’i yemek istedi ama yiyemedi.

............................................................................................................


Ayşe uçmak istedi ama uçamadı.

............................................................................................................


Ali yüzmek istedi ve yüzdü.

............................................................................................................


Ben Türkçe öğrenmek istedim ve öğrendim.

............................................................................................................
UNABILITY IN PAST TENSE -2-

(gitmek) I wanted to go to Ankara but I couldnt.

............................................................................................................

(sigara içmek) I wanted to smoke but I couldnt.

............................................................................................................


(bulmak) I wanted to find a doctor but I couldnt.

............................................................................................................


(uyumak) I wanted to sleep but I couldnt.

............................................................................................................


(yemek yapmak) I wanted to cook a nice diner but I couldnt.

............................................................................................................


Sen televizyon izledin mi?

Evet izledim. Hayır izlemedim. Hayır izleyemedim.


Sen uyudun mu?

Evet.................................. Hayır ..................................
Hayır ..................................


Sen kitap okudun mu?

Evet.................................. Hayır ..................................
Hayır ..................................


Sen spor yaptın mı?

Evet.................................. Hayır ..................................
Hayır ..................................





30.       deli
5904 posts
 11 Jan 2006 Wed 11:51 pm

but isnt uyuyamamdim also = i couldnt sleep and uyumayabilirim= i might not be able to sleep ?

31.       erdinc
2151 posts
 12 Jan 2006 Thu 01:51 am

---------------------------------------------
Lets Start with a short summary:
abilitative suffix : -ebil, -abil

I decided to use this term as potential will be misleading especially with its negative.

example:
yüzmek : infinitive (double click on yüzmek for its meaning)
yüz+er : s/he swims
yüz+ebil+ir : s/he may swim (permission), s/he might swim (possibility), s/he can swim (ability),
yüz+dü: s/he swam
yüz+ebil+di : s/he he could swim, s/he was able to swim

Negative of Abilitative Suffix : -e (+ me) , -a (+ ma)
example:
yüz+e+me+di: s/he couldnt swim

I'm also calling the "Negative of Abilitative Suffix" as unabaility suffix.
---------------------------------------------

As explained above uyumadım (I didn't sleep) or uyuyamadım (I couldn't sleep) can be used in Bod's sentence. So we could say:
Dün gece uyumadım. (I didn't sleep last night) or
Dün gece uyuyamadım. (I couldn't sleep last night)

Quoting deli:

but isnt uyuyamamdim also = i couldnt sleep and uyumayabilirim= i might not be able to sleep ?


There are some typos.
"But isn't uyuyamadım also = i couldnt sleep and uyumayabilirim = i might not be able to sleep ?"

The first part is OK but the second part doesnt fit the translation. So we either change the translation or we change the Turkish text. Here are both:

uyumayabilirim = I might not sleep
uyuyamayabilirim = I might be not able to sleep

These are not possible to use in the context bod mentioned but they are worth having a close look. So here it goes:

1. uyumayabilirim = I might not sleep
2. uyuyamayabilirim = I might be not able to sleep

1. uyumayabilirim : uyu + ma+ y+ abil + ir + im
verb stem 'uyu' + negative suffix 'ma' + buffer 'y' + Abilitative suffix, Positive 'abil' + aorist tense 'ir' + first singular personal suffix 'im'

So we have the potential of negative in the aorist tense. In other word, there is a possibility of something not to happen. This is the potential of negative (not the negative potential). What this means is that, I am able not to do something. I have the ability to choose something not to do.

2. uyuyamayabilirim : uyu + y + a + ma + y + abil + ir +im : verb stem 'uyu' + buffer 'y' + abilitative suffix, negative 'a' + negative suffix 'ma' + buffer 'y' + abilitative suffix, positive 'abil' + aorist tense 'ir' + first singular personal suffix 'im'

The red part is as follows: y buffer, a unability suffix, ma negative suffix. The unability suffix is always accompanied by the negative suffix next to it.

The 'a' together with 'ma' expresses unabaility.
The 'abil' is expressing possibility.

So we have the possibility of unabaility in aorist tense. This means that there is a possibility to being not able to do something.

You might start thinking that things are getting too complicated with that verb on number two but it is actually possible to continue the story by adding the narrative mood to number two: uyuyamayabilirdim :
"I could have been unable to sleep" (unreality)

Anyway. There is no end with grammar but the good news is that to can ignore it almost completely. You will learn these details by gaining a feeling from your readings. I have just uploaded a very simple story .

32.       bod
5999 posts
 12 Jan 2006 Thu 02:54 am

Quoting erdinc:

---------------------------------------------
Lets Start with a short summary:
abilitative suffix : -ebil, -abil

The red part is as follows: y buffer, a unability suffix, ma negative suffix. The unability suffix is always accompanied by the negative suffix next to it.



WoW!!!
Erdinç you are so good at explaining complex issues......as I am currently laying in bed with a warm laptop I shall leave the details of you post until tomorrow - I'm actually trying to get your 'short story' onto my PDA so I can read it wherever I am, but without success

One correction to your English though as you mentioned earlier that you wanted corrections.......
The lack of ability to do something is an "inability" not an "unability".

33.       sophie
2712 posts
 18 May 2006 Thu 04:18 pm

Quoting erdinc:


Well, if I m not mistaken, we should translate these sentences? Here i go with the first part...

Ben balık yemedim.
I didn't eat fish

Ben Bodrum’a gitmedim.
I didn't go to Bodrum

Ben çok uyumadım.
I didn't sleep much

I didnt swim in the sea.
Ben denizde yüzmedim

I didnt go to the doctor.
Ben doktora gitmedim

I havent heard a sound.
Ben, hiç bir sesi dinlemedim

Sen rüya gördün mü?
Did you see a dream?

Sen acıktın mı?
Were you hungry?

Sen müzik dinledin mi?
Did you hear music (did you listen (to) music?)

Sen Türkiye’yi sevdin mi?
Did you love Turkey?


i would appreciate it if somebody could tell me how i went... :-S

34.       RICK
96 posts
 18 May 2006 Thu 04:35 pm

Quoting sophie:

Quoting erdinc:


Well, if I m not mistaken, we should translate these sentences? Here i go with the first part...

Ben balık yemedim.
I didn't eat fish

Ben Bodrum’a gitmedim.
I didn't go to Bodrum

Ben çok uyumadım.
I didn't sleep much

I didnt swim in the sea.
Ben denizde yüzmedim

I didnt go to the doctor.
Ben doktora gitmedim

I havent heard a sound.
Ben, hiç bir sesi dinlemedim

Sen rüya gördün mü?
Did you see a dream?

Sen acıktın mı?
Were you hungry?

Sen müzik dinledin mi?
Did you hear music (did you listen (to) music?)

Sen Türkiye’yi sevdin mi?
Did you love Turkey?


i would appreciate it if somebody could tell me how i went... :-S

100 points for Sophie mou!

35.       sophie
2712 posts
 18 May 2006 Thu 04:38 pm

Here comes the 2nd part...


Ayşe denizde yüzmek istedi ama yüzemedi.
Ayşe wanted to swim in the sea, but she wasn't able to (she couldn't) swim

Ali evde uyumak istedi ama uyuyamadı.
Ali wanted to sleep at home, but he wasn't able to (he couldn't) sleep

Ahmet balinadan kaçmak istedi ama kaçamadı.
Ahmet wanted to escape from the whale (!!!????) but he wasn't able to escape

Ahmet balık tutmak istedi ama tutamadı.
Ahmet wanted to catch the fish, but he wasn't able to catch (it)

Balina Ahmet’i yemek istedi ama yiyemedi.
Ahmet wanted to eat the whale (???), but he wasn't able to eat (it)

Ayşe uçmak istedi ama uçamadı.
Ayse wanted to fly, but she wasn't able to fly

Ali yüzmek istedi ve yüzdü
Ali wanted to swim and he swam

Ben Türkçe öğrenmek istedim ve öğrendim.
I wanted to learn turkish and i learnt (at least i tried lol )


36.       sophie
2712 posts
 18 May 2006 Thu 04:41 pm

Quoting RICK:

100 points for Sophie mou!



Are you sure?

37.       RICK
96 posts
 18 May 2006 Thu 04:50 pm

You are really doing great job here Sophie mou!!

38.       sophie
2712 posts
 18 May 2006 Thu 04:52 pm

(gitmek) I wanted to go to Ankara but I couldnt.
Ankara'ya gitmek istedim ama gidemedim

(sigara içmek) I wanted to smoke but I couldnt.
Sigara içmek istedim ama içemedim

(bulmak) I wanted to find a doctor but I couldnt.
Doktoru bulmak istedim ama bulamadım

(uyumak) I wanted to sleep but I couldnt.
Uyumak istedim ama isteyemedim

(yemek yapmak) I wanted to cook a nice diner but I couldnt.
güzel bir akşam yemeği yapmak istedim ama yapamadım



39.       RICK
96 posts
 18 May 2006 Thu 04:54 pm

Quoting sophie:

(gitmek) I wanted to go to Ankara but I couldnt.
Ankara'ya gitmek istedim ama gidemedim

(sigara içmek) I wanted to smoke but I couldnt.
Sigara içmek istedim ama içemedim

(bulmak) I wanted to find a doctor but I couldnt.
Doktoru bulmak istedim ama bulamadım

(uyumak) I wanted to sleep but I couldnt.
Uyumak istedim ama isteyemedim

(yemek yapmak) I wanted to cook a nice diner but I couldnt.
güzel bir akşam yemeği yapmak istedim ama yapamadım



Go Sophie go!! you are doing it perfectly!!

40.       sophie
2712 posts
 18 May 2006 Thu 05:01 pm

Sen uyudun mu?

Evet uyudum
Hayır uyumadım
Hayır uyuyamadım


Sen kitap okudun mu?

Evet kitap okudum
Hayır kitap okumadım
Hayır kitap okuyamadım


Sen spor yaptın mı?

Evet spor yaptim
Hayır spor yapmadım
Hayır spor yapamadım



Phew!! Finished!






41.       RICK
96 posts
 18 May 2006 Thu 05:03 pm

Quoting sophie:

Sen uyudun mu?

Evet uyudum
Hayır uyumadım
Hayır uyuyamadım


Sen kitap okudun mu?

Evet kitap okudum
Hayır kitap okumadım
Hayır kitap okuyamadım


Sen spor yaptın mı?



Phew!! Finished!
Evet spor yaptim
Hayır spor yapmadım
Hayır spor yapamadım





APPLAUS FOR SOPHIE!

42.       sophie
2712 posts
 18 May 2006 Thu 05:04 pm

Hey are you sure you're not kidding me? Cause you are in such a mood these days

43.       hopkins
23 posts
 18 May 2006 Thu 05:05 pm

i think all sentences above are copy-paste
kalimera

44.       RICK
96 posts
 18 May 2006 Thu 05:06 pm

Quoting sophie:

Hey are you sure you're not kidding me? Cause you are in such a mood these days

This time you can trust my words sweety

45.       sophie
2712 posts
 18 May 2006 Thu 05:08 pm

Quoting hopkins:

i think all sentences above are copy-paste
kalimera



Haaaa! You're jealous of me cause my turkish is better than your Greek!!! lol

46.       sophie
2712 posts
 18 May 2006 Thu 05:09 pm

Quoting RICK:

This time you can trust my words sweety


Thank you dear

47.       RICK
96 posts
 18 May 2006 Thu 05:13 pm

Quoting sophie:

Quoting RICK:

This time you can trust my words sweety


Thank you dear

kalimera efharisto se agapo poli sophie mou! hmm what else i know oh yes.. ti kanis! ime kala ime kala!

48.       sophie
2712 posts
 18 May 2006 Thu 05:23 pm

Quoting RICK:

kalimera efharisto se agapo poli sophie mou! hmm what else i know oh yes.. ti kanis! ime kala ime kala!



Oh! Now it's my turn to congratulate you! Aferin sana canım!

49.       RICK
96 posts
 18 May 2006 Thu 05:27 pm

Quoting sophie:

Quoting RICK:

kalimera efharisto se agapo poli sophie mou! hmm what else i know oh yes.. ti kanis! ime kala ime kala!



Oh! Now it's my turn to congratulate you! Aferin sana canım!

Efharisto poli again" Sophie mou

50.       erdinc
2151 posts
 18 May 2006 Thu 07:04 pm

sophie,
All your sentences are correct except this one:
"Uyumak istedim ama isteyemedim"

51.       sophie
2712 posts
 18 May 2006 Thu 07:08 pm

Quoting erdinc:

sophie,
All your sentences are correct except this one:
"Uyumak istedim ama isteyemedim"



oops! so it should be...

uyumak istedim ama uyuyamadım ?

52.       erdinc
2151 posts
 18 May 2006 Thu 09:08 pm

Yes, perfectly done sophie.

Your last sentence provides a typical verb conjugation and a good example for beginners. So to help beginners let me show how sophie has conjugated the verb:

uyu + y + a + ma + dı + m : I could not sleep

uyu : verb stem (sleep)
y : buffer letter preventing two vowels next to each other
a : unabilitative suffix
ma : negative suffix
dı : past tense suffix
m : first person personal suffix

Notice that a negative suffix always follows the unabilitative suffix.

Moha-ios liked this message
(52 Messages in 6 pages - View all)
1 2 3 4 5 6
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented