Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Language

Language

Add reply to this discussion
Difference between gelse/gelirse ?
(33 Messages in 4 pages - View all)
1 [2] 3 4
10.       Deli_kizin
6376 posts
 16 Jan 2008 Wed 11:53 am

Quoting seker:


hi christine konusmasan ve konusmazsan between only different accent



That is not true, there is a grammar difference between both forms, and this grammar difference causes the difference of accent.


Either natives know/feel, when to use which one, or they think they are just the same. I have heard more natives say that the only difference is the accent, but Turkish teachers have taught me otherwise.

The difference may be a small one, but that is exactly what you need to learn if, eventually, you want to talk like a native

11.       si++
3785 posts
 16 Jan 2008 Wed 02:44 pm

Quoting Deli_kizin:

Quoting seker:


hi christine konusmasan ve konusmazsan between only different accent



That is not true, there is a grammar difference between both forms, and this grammar difference causes the difference of accent.


Either natives know/feel, when to use which one, or they think they are just the same. I have heard more natives say that the only difference is the accent, but Turkish teachers have taught me otherwise.

The difference may be a small one, but that is exactly what you need to learn if, eventually, you want to talk like a native


Being a native speaker doesn't mean they know better. Believe your teachers. Of course there is a difference between two forms.

12.       Dilara
1153 posts
 18 Jan 2008 Fri 12:54 am

Quoting Deli_kizin:

You are learning so fast Dilara! Aferin sana



Tesekkur ederim Deli_Kizin.
But let me tell you you are a determined student as well!!
As far as I can see your level is wonderful
Dilara.

13.       Deli_kizin
6376 posts
 18 Jan 2008 Fri 12:58 am

Quoting Dilara:

Tesekkur ederim Deli_Kizin.
But let me tell you you are a determined student as well!!
As far as I can see your level is wonderful
Dilara.



Ben de teşekkür ederim, fakat... I seem to be stuck on the same level and since returning from Turkey its only going backwards unfortunately
I hope soon Ill find back the energy I had when I started!

14.       mylo
856 posts
 18 Jan 2008 Fri 01:06 am

Quoting Deli_kizin:

Quoting seker:


hi christine konusmasan ve konusmazsan between only different accent



That is not true, there is a grammar difference between both forms, and this grammar difference causes the difference of accent.


Either natives know/feel, when to use which one, or they think they are just the same. I have heard more natives say that the only difference is the accent, but Turkish teachers have taught me otherwise.

The difference may be a small one, but that is exactly what you need to learn if, eventually, you want to talk like a native


What is the grammatical difference between the two?and what do they imply?

15.       vineyards
1954 posts
 18 Jan 2008 Fri 01:22 am

Sometimes, we say, "gelse", "anlasa", "bilse" in order to indicate dual messages; both a condition and a wish.

For example, when we say:

Aslında sorunlarımız çözümsüz değil, bunu bir anlasa her şey çok güzel olacak.

Meaning:

Actually, our problems are not without solutions, if only she can understand this, everything will be perfect.

We also emphasize the improbability of a condition:

Eve dönmüş olamaz, olsa(ydı ilkin beni arardı.

He can't have returned home, if he were he would call me as the first thing.



16.       Deli_kizin
6376 posts
 18 Jan 2008 Fri 01:31 am

Actually 'anlasa' vb forms, also imply that the outcome is negative:

Anlasa da.. If she would just understand it, BUT SHE DOESNT.

Anlarsa, bu ödevi yapar. If she understands it, she can do the homework. It is not sure whether she understands it or not, all that matters is that her understanding is a şart for the second part to actually happen.

17.       vineyards
1954 posts
 18 Jan 2008 Fri 03:41 am

Ağlarsa anam ağlar gerisi yalan ağlar.

Should there be anyone (improbable) to cry for me it will be my mother; all the rest will just fake it.

18.       impulse
298 posts
 19 Jan 2008 Sat 03:52 am

Quoting Deli_kizin:

Quoting seker:


hi christine konusmasan ve konusmazsan between only different accent



That is not true, there is a grammar difference between both forms, and this grammar difference causes the difference of accent.


Either natives know/feel, when to use which one, or they think they are just the same. I have heard more natives say that the only difference is the accent, but Turkish teachers have taught me otherwise.

The difference may be a small one, but that is exactly what you need to learn if, eventually, you want to talk like a native



I am a native speaker of Turkish and your teacher have taught you right! There is a meaning and pronunciation difference between those two words! They are not the same. Konusmasan and Konusmazsan can NOT be used interchangeably.


Benimle konusmazsan tabi yapamazsın.- It's natural that you cannot do if you do not talk to me.

Onunla konusmasan olmaz sanki. - What this sentences tells is "I try to point out that I wish you do not talk to him/her but I know you keep talking however.". I could not literally translate, maybe somebody can. But you know what I mean, yeah?

You cannot interchange the words konusmazsan/konusmasan in the above examples!


19.       AlphaF
5677 posts
 19 Jan 2008 Sat 11:28 am

For all practical purposes..."Konusmasan" expresses a wish, and "konusmazsan" relates to a condition. They are not variations of the same word, spoken in different dialects.

In the two telephone examples some one gave, the correct word to be used is "konusmazsan".

In the following example the two words are not interchangeable

I wish you would not talk at all. (Dilerdim ki, hic konusmasan)

20.       si++
3785 posts
 19 Jan 2008 Sat 03:13 pm

Quoting AlphaF:

For all practical purposes..."Konusmasan" expresses a wish, and "konusmazsan" relates to a condition.



konusmaşan (V + -se/-sa) also is used for condition.

it's called "dilek-şart" (wish & condition).

it's sounds like wish when you refer to the future and hipothetical condition towards the past.

konuşmasan iyi olacak/olur
= it's better if you don't talk
= I suggest you not talk
= I wish you don't talk


konuşmasan iyi olacak/olurdu
= it would better if you didn't talk (but you talked)

(33 Messages in 4 pages - View all)
1 [2] 3 4
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented