Language |
|
|
|
slang!
|
1. |
27 Feb 2006 Mon 08:56 pm |
lets get some turkish slang phrases please.. (with the eng. translation of course!)...
buyurun...
|
|
2. |
27 Feb 2006 Mon 09:09 pm |
Quoting miss_ceyda: lets get some turkish slang phrases please.. (with the eng. translation of course!)...
buyurun... |
I don't think this will help very much with your GCSE!
|
|
3. |
27 Feb 2006 Mon 09:31 pm |
hehe some ones you already know
slm
mrb
tsk
|
|
4. |
27 Feb 2006 Mon 09:47 pm |
Quoting Joey: Quoting miss_ceyda: lets get some turkish slang phrases please.. (with the eng. translation of course!)...
buyurun... |
I don't think this will help very much with your GCSE! |
hehe you are probably right but i dont want to do this just for my GCSE..
i will start ok?
patlatırım gözünü= ill bust your eye
aynasız= cop
ense= ass
piliç= chick (girl)
it looks like i know too many eh?
hehe... i think ramayan is the guy for this thread.. he is always teaching me slang..
what was it ramo.. s**lemem miydi neydi hehe allah cezanı versin
|
|
5. |
27 Feb 2006 Mon 11:33 pm |
there is a word..something like: fustek...means..babe..or cutie..right?i think i spelled it wrong
|
|
6. |
27 Feb 2006 Mon 11:36 pm |
Quoting Kelebek: there is a word..something like: fustek...means..babe..or cutie..right?i think i spelled it wrong |
fistik sanirim kelimeyi belki dogrum yine!
|
|
7. |
27 Feb 2006 Mon 11:42 pm |
deli what does the sentence u said mean
|
|
8. |
27 Feb 2006 Mon 11:53 pm |
and i tried to say this word wrong again but i said cor Quoting Kelebek: deli what does the sentence u said |
fistik is like babe i think and i tried to say this word wrong again but i said correCt again therefore i will try again ok
fistik means babe i think ama bu kelime yanlis yine = but this word wrong again i hope this makes sense
AMA DELI DELDIR HER ZAMAN!
|
|
9. |
28 Feb 2006 Tue 12:22 am |
Quoting miss_ceyda: lets get some turkish slang phrases please.. (with the eng. translation of course!)... |
Why?????
It is obnoxious enough the way you abhor the English language, do you really wish to do the same with Türkçe???
|
|
10. |
28 Feb 2006 Tue 12:32 am |
sallamamak
onu hic sallamıyorum* ''i dont care him...he is not important for me''
miss-c ok i can write here the true thing u try to say..but wad about rules here???hehehe we have mods..and its ayıp here...not appropriate..
abazan ''a man who longs for woman sexually''
kanka ''dude,buddy''
|
|
11. |
28 Feb 2006 Tue 12:34 am |
ramayan how do you say: i dont care.. in slang?
|
|
12. |
28 Feb 2006 Tue 12:40 am |
kafama takmıyorum
sallamıyorum
beni enterese etmiyor
|
|
13. |
28 Feb 2006 Tue 12:43 am |
Quoting ramayan: sallamamak
..but wad about rules here???hehehe we have mods..and its ayıp here...not appropriate..
|
Don't worry Ramayan, double-click on sallamamak, it is even in the dictionary
|
|
14. |
28 Feb 2006 Tue 12:52 am |
The word you meant is spelled like this:
Fıstık, which literally means pistachio, but is used for pretty/sexy girls » babes, chicks.
If your boyfriend feeds you fıstık, it means he takes good care of you Fıstık and fındık!! (hazelnut)
|
|
15. |
28 Feb 2006 Tue 12:53 am |
Quoting Elisa: Don't worry Ramayan, double-click on sallamamak, it is even in the dictionary |
Does sallamamak not also mean "to not wave" ???
|
|
16. |
28 Feb 2006 Tue 12:53 am |
the best
lan /ulan ''have no meaning used for man''
güzelim ''sweety''
|
|
17. |
28 Feb 2006 Tue 12:55 am |
Quoting ramayan: güzelim ''sweety'' |
sweetie or sweaty
*GiGGLe*
|
|
18. |
28 Feb 2006 Tue 03:03 am |
Quoting bod: Quoting Elisa: Don't worry Ramayan, double-click on sallamamak, it is even in the dictionary |
Does sallamamak not also mean "to not wave" ??? |
yes dude....sorry for sweetie goner told me to write like that...normally i would u use sweetie ...anyway... a nice thread ...i have many things to write
|
|
19. |
28 Feb 2006 Tue 03:13 am |
hey guys..
sweety is also used in slang...a girl told me that
may i add something;
çakozlamak = means "to understand"
|
|
20. |
28 Feb 2006 Tue 01:17 pm |
abayı yakmak ''to fall in love deeply''
|
|
21. |
28 Feb 2006 Tue 01:20 pm |
sazan ''used for one who always jump in a conversation even if he know nothing about it,often foolishly''
|
|
22. |
28 Feb 2006 Tue 01:40 pm |
Quoting ramayan: abayı yakmak ''to fall in love deeply'' |
which suffix would this be used with??
and ramayan.. i knew that you would like this thread!
its perfect for you! hehe
|
|
23. |
28 Feb 2006 Tue 05:35 pm |
Quoting miss_ceyda: Quoting ramayan: abayı yakmak ''to fall in love deeply'' |
which suffix would this be used with??
and ramayan.. i knew that you would like this thread!
its perfect for you! hehe |
yes i have many things to add here...but many of them are being deleted hehehe here not msn ...we cant write everything
|
|
24. |
28 Feb 2006 Tue 07:21 pm |
You can also find here some turkish slangs :
http://www.coolslang.com/in/turkish/index.php
|
|
25. |
28 Feb 2006 Tue 07:27 pm |
Yes sazan (carp) is a kind of fish that jumps to any kind of bait and therefore the word is used for people to immediately start talking on every opportunity.
|
|
26. |
28 Feb 2006 Tue 08:35 pm |
Quoting mara: You can also find here some turkish slangs :
http://www.coolslang.com/in/turkish/index.php
|
omg
very bad words there
if you use them,you may be get a beating by a turkish
shame on you mara
heheh
|
|
28. |
28 Feb 2006 Tue 10:43 pm |
Quoting goner: Quoting mara: You can also find here some turkish slangs :
http://www.coolslang.com/in/turkish/index.php
|
omg
very bad words there
if you use them,you may be get a beating by a turkish
shame on you mara
heheh |
id better look at this one then hehe sounds fun
|
|
29. |
01 Mar 2006 Wed 05:19 pm |
Quoting mara:
oh and by the way Goner.. someone already told me the word u wroth : çakozlamak is a very bad word and i shoulden't use it |
çakozlamak is not a bad word.
seni kandırmışlar güzelim
|
|
30. |
01 Mar 2006 Wed 06:01 pm |
Quoting ramayan: sazan ''used for one who always jump in a conversation even if he know nothing about it,often foolishly'' |
I can understand why you know that one Ramayan
|
|
31. |
02 Mar 2006 Thu 05:37 pm |
Quoting mara: You can also find here some turkish slangs :
http://www.coolslang.com/in/turkish/index.php
|
haha.. this is by far the best site iv come accross hehe
ramayan, are they all correct: im guessing that you'd know since as you are the slang-master
|
|
33. |
02 Mar 2006 Thu 06:23 pm |
Quoting mara: [very bad words there
if you use them,you may be get a beating by a turkish ]
Don't use them miss_ceyda. It is yasak!!! and goner is after u
go hide like i do
|
i wouldnt just go around saying them as much as id say the word "işte" dont worry! hehe and maybe i wouldnt use them at all... but if someone else does, its nice to know what they mean ha?
and is goner really after me?? hows that?? what did i do??
:S
oh yah, btw: I NEVER HIDE
|
|
34. |
02 Mar 2006 Thu 06:36 pm |
Quote: [i wouldnt just go around saying them as much as id say the word 'işte' dont worry! hehe and maybe i wouldnt use them at all... but if someone else does, its nice to know what they mean ha?
and is goner really after me?? hows that?? what did i do??
:S
oh yah, btw: I NEVER HIDE] |
well actualy i dont want to know only what they mean.. i wanna use them more to know what to answer back For example, my name could have been Nataşa, my parents wanted so at one moment,and if my name had been that it would have been good to know what it means .. to understand all the salak jokes
what u did wrong?? i think in his opinion it is enougn to look on that site to be guilty . no need to use them or something.
and i wonder.. will someone actualy answer if the ones from that site are correct? maybe are really good word and we might understand them in a wrong way
|
|
35. |
03 Mar 2006 Fri 08:55 am |
what does "işte" mean..can someone please translate?
|
|
36. |
03 Mar 2006 Fri 09:34 am |
Quoting Kelebek: what does "işte" mean..can someone please translate? |
işte = 1.Here!, Here it is! 2. Look!, See!, Behold!
|
|
37. |
03 Mar 2006 Fri 10:00 am |
thank u bliss.....i get it..so for example i am walking in the street then i see the president...i say "işte"... or for example...i am looking everywhere for my crush in the party.... when he comes..i say "işte" ..hehhe....
|
|
38. |
05 Mar 2006 Sun 09:35 pm |
Quoting miss_ceyda: Quoting mara: You can also find here some turkish slangs :
http://www.coolslang.com/in/turkish/index.php
|
haha.. this is by far the best site iv come accross hehe
ramayan, are they all correct: im guessing that you'd know since as you are the slang-master  |
dude i know all them from birth i dont need a site...heheh but they must have taken a great inspiration from ur dude... btw they r not good and kind slangs...i know better..but i cant share here dude...hehe some of them deleted so i wont write so good ones.. hehehe anyway...u r so curious about slang..i dunno why
|
|
39. |
05 Mar 2006 Sun 09:39 pm |
Quoting mara: [very bad words there
if you use them,you may be get a beating by a turkish ]
Don't use them miss_ceyda. It is yasak!!! and goner is after u
go hide like i do
|
dont worry u dont know goner...if u make him little bad...he will swear like gypsies..hehehe ask him to me...i know better than miss-c
|
|
40. |
05 Mar 2006 Sun 09:40 pm |
Quoting Kelebek: what does "işte" mean..can someone please translate? |
dis is the hardest question i have eever heard
|
|
41. |
05 Mar 2006 Sun 09:50 pm |
ramayan..since you are a born-with slang speaker... please teach me some (not rude) polite but cute...slangs.. please... i am waiting..
|
|
42. |
05 Mar 2006 Sun 09:53 pm |
Is YUSUF YUSUF slang language? i know YUSUF is a turkish name, and heared if u say yusuf yusuf means u are scared , afraid. is it so?
|
|
43. |
05 Mar 2006 Sun 10:09 pm |
Quoting mara: Is YUSUF YUSUF slang language? i know YUSUF is a turkish name, and heared if u say yusuf yusuf means u are scared , afraid. is it so? |
yusuf yusuf etmek.... very nice slang...
his ass making yusuf yusuf... scared afraid
|
|
44. |
06 Mar 2006 Mon 02:52 am |
Quoting mara:
For example, my name could have been Nataşa |
do you really want this?
hehe
|
|
45. |
06 Mar 2006 Mon 12:30 pm |
Quoting miss_ceyda: Quoting ramayan: abayı yakmak ''to fall in love deeply'' |
which suffix would this be used with??
and ramayan.. i knew that you would like this thread!
its perfect for you! hehe |
|
|
46. |
06 Mar 2006 Mon 12:36 pm |
ramayan hehe mayeb you can email me with some more slang words eh?
|
|
47. |
06 Mar 2006 Mon 01:54 pm |
[Quoting mara:
For example, my name could have been Nataşa
do you really want this?
hehe []
U unerstood wrong. I wanna say that this name was on the list, made by my parents, with baby names for me. together with Natalia, Doina.. And if I had that name i would have wanted to knwo what Nataşa means in slang turkish, i mean it would have been useful.
And by the way i noticed in turkish names from russian or romanian that mean something else:
eg: Mağra= cave
Nataşa= .. well u know this one
Adi ( boy name in Romania) =inferior, common
Anca( girl name in Romania)=that much, so much
and i am sure there are more that are writen different but pronunced the same , and that i don't know
mannn... u have a big problem, from my point of view, with our name
|
|
48. |
06 Mar 2006 Mon 07:09 pm |
sense of humour...
hehe
any turkish got it
what i mean
|
|
49. |
15 Mar 2006 Wed 05:32 pm |
yavuklu * darling
aşk meşk işleri * love affairs
kafayı cekmek * drink alcohol and getting drunk
kafalamak * to get on well with someone
|
|
50. |
15 Mar 2006 Wed 06:16 pm |
Quoting ramayan: yavuklu * darling
aşk meşk işleri * love affairs
kafayı cekmek * drink alcohol and getting drunk
kafalamak * to get on well with someone |
yavuklu
prov.
1. fiancé; fiancée.
2. (someone) who is engaged to be married.
|
|
51. |
15 Mar 2006 Wed 11:38 pm |
sarkmak * to molest
genç adam kadına sarktı
atlamak * try to talk always ,care and woo someone
|
|
52. |
16 Mar 2006 Thu 11:14 am |
so is it bana atlamaya çalışıyor, beni atlamaya çalışıyor or benimle atlamaya çalışıyor??
|
|
53. |
16 Mar 2006 Thu 11:18 am |
Quoting miss_ceyda: so is it bana atlamaya çalışıyor, beni atlamaya çalışıyor or benimle atlamaya çalışıyor?? |
cocuk bana atladı(+)
cocuk bana atlamaya calısıyordu(+)
cocukla ben ip atlıyordum(geyik)
cocuk benim ustumden atlamaya calısıyordu(geyik)
|
|
54. |
16 Mar 2006 Thu 11:28 am |
so what do the last two mean?
i wish that ud supply a translation dostum
|
|
55. |
16 Mar 2006 Thu 11:31 am |
Quoting miss_ceyda: so what do the last two mean?
i wish that ud supply a translation dostum  |
ahmet and me were jumping rope
ahmet was jumping above me
|
|
56. |
16 Mar 2006 Thu 11:32 am |
im guessing that these are the literal translations right?
what about their "slang" meanings..??? hehe
|
|
57. |
16 Mar 2006 Thu 11:35 am |
Quoting miss_ceyda: im guessing that these are the literal translations right?
what about their "slang" meanings..??? hehe |
u cant know dude ..sorry if u have time i can tell later
if u want slang ...wait ..i need inspiration
|
|
58. |
17 Mar 2006 Fri 02:43 am |
faka basmak * to make a mistake
|
|
59. |
17 Mar 2006 Fri 02:44 am |
çarpılmak * to fall in love(suddenly) or to be effected..impressed..
kadına carpıldım
su bayan beni resmen carptı
|
|
60. |
17 Mar 2006 Fri 11:13 am |
ayar olmak * to get annoyed or irritated
adama ayar oldum bes dakikada
|
|
61. |
17 Mar 2006 Fri 06:00 pm |
laf sokmak * to tease by implying sth and make someone irritate....
|
|
62. |
20 Mar 2006 Mon 12:56 pm |
hasta etmek * to irritate
-defol git lan hasta etme adamı!!
|
|
63. |
20 Mar 2006 Mon 12:59 pm |
Quoting ramayan: -defol git lan hasta etme adamı!! |
hehe süper be süper
|
|
64. |
20 Mar 2006 Mon 01:06 pm |
eli uzun * used for thives(means has habit of stealing)
valla baba ondan uzak dur eli uzun adamdır o
|
|
65. |
20 Mar 2006 Mon 06:04 pm |
Quoting ramayan:
valla baba ondan uzak dur eli uzun adamdır o |
guess someone talking about me :=)
|
|
66. |
21 Mar 2006 Tue 12:26 am |
pineklemek * to sleep somewhere
dün gece nerede pinekledin lan?
|
|
67. |
22 Mar 2006 Wed 09:32 pm |
ÖTMEK
to vomit, throw up, upchuck, barf (while drunk)./ slang to chatter noisily, gab.
|
|
68. |
23 Mar 2006 Thu 01:17 pm |
Quoting ramayan: pineklemek * to sleep somewhere
dün gece nerede pinekledin lan? |
can FEMALES use all of these words ur writing here?
would it not be rude in turkey for me to come out with something like this?
lets say i left out the "lan" part.. would the rest be rude?
|
|
69. |
23 Mar 2006 Thu 03:37 pm |
dude it depends the one you speak to,look the title again here is slang part so naturally its rude to speak with a formal one with those words..but i dont think its rude to the one u r close and u can joke.
|
|
70. |
23 Mar 2006 Thu 05:32 pm |
Quoting abazaaaa dude:
dude it depends the one you speak to,look the title again here is slang part so naturally its rude to speak with a formal one with those words..but i dont think its rude to the one u r close and u can joke. |
hehe thanks dude
|
|
71. |
28 Mar 2006 Tue 12:49 am |
çamur herif * shit,shitty person
çamurun biridir o,ondan uzak dur
|
|
72. |
28 Mar 2006 Tue 01:00 am |
OOooffff - and is this the same person who reads such wonderful literature and poetry??
|
|
73. |
28 Mar 2006 Tue 01:03 am |
Quoting Boop: OOooffff - and is this the same person who reads such wonderful literature and poetry?? |
hehehe i like slang..both using and learning..why dont u add me some more english slang or i ll ask miss-c
|
|
74. |
28 Mar 2006 Tue 01:04 am |
Don't want to corrupt your sensitive side
|
|
75. |
28 Mar 2006 Tue 01:07 am |
Quoting Boop: Don't want to corrupt your sensitive side |
dont worry,u wont..i may need it when der is no sex discrimination
|
|
76. |
28 Mar 2006 Tue 01:11 am |
That day may be just around the corner
|
|
77. |
28 Mar 2006 Tue 01:14 am |
god bless us ....
allah korusun
|
|
78. |
28 Mar 2006 Tue 02:26 pm |
Quoting mr_armut: god bless us ....
allah korusun |
yeah.. he needs to
|
|
79. |
28 Mar 2006 Tue 04:27 pm |
Is DIRI DIRI (= alive) slang ?
|
|
80. |
29 Mar 2006 Wed 09:32 am |
herşeye maydanoz olmak *
to jump in every dialogue,or to spoil everything by saying or doing sth..
ya bu boop da herşeye maydanoz oluyor...
|
|
81. |
29 Mar 2006 Wed 09:37 am |
Quoting ramayan: herşeye maydanoz olmak *
to jump in every dialogue,or to spoil everything by saying or doing sth..
ya bu boop da herşeye maydanoz oluyor... |
....and just WHAT does this mean....
|
|
82. |
29 Mar 2006 Wed 10:39 am |
is it bad to be parsley for our salad??aa my dear edtor.. u added taste thanks
|
|
83. |
29 Mar 2006 Wed 12:24 pm |
Quoting ramayan: herşeye maydanoz olmak *
to jump in every dialogue,or to spoil everything by saying or doing sth..
ya bu boop da herşeye maydanoz oluyor... |
Ccan we also use this one for people who have to "interfere" with every situation..?? or maybe not..?? emin degilim...
|
|
84. |
29 Mar 2006 Wed 12:44 pm |
Quote: miss-armut
Ccan we also use this one for people who have to "interfere" with every situation..?? or maybe not..?? emin degilim... |
certainly dude....its made for u hehehe
|
|
85. |
29 Mar 2006 Wed 12:45 pm |
Quoting herseye maydanoz olan: Quote: miss-armut
Ccan we also use this one for people who have to "interfere" with every situation..?? or maybe not..?? emin degilim... |
certainly dude....its made for u hehehe |
no no.. im not joking... really??? dont just make me say it and its wrong man!!
|
|
86. |
29 Mar 2006 Wed 12:56 pm |
really im not joking lan
|
|
87. |
29 Mar 2006 Wed 01:03 pm |
Quoting ramayan:
really im not joking lan |
heee... ok saol... ve "lan"i birak artik be...!!
|
|
88. |
29 Mar 2006 Wed 01:07 pm |
niye lan?here is slang part
|
|
89. |
31 Mar 2006 Fri 04:26 am |
Allah belanı versin
god damn you
|
|
90. |
31 Mar 2006 Fri 11:16 am |
Allah versin - God bless u
|
|
91. |
31 Mar 2006 Fri 11:38 am |
Quoting mara: Allah versin - God bless u |
i think this must be
''Allah hayrını versin''
god bless you
|
|
92. |
31 Mar 2006 Fri 11:56 am |
ups.. and allah versin can be translated as : may God provide/ May god help u? i learned like this from here :http://www.practicalturkish.com/idioms-turkish-a.html
but i guess this can't be slang ....
|
|
93. |
31 Mar 2006 Fri 12:24 pm |
who cares u learnt something hea go on dude...just ask for help..well done...
|
|
94. |
09 Apr 2006 Sun 01:58 pm |
hehe dis is really funny and sweet
oku baban gibi eşek olma
if you use comma here 'oku,baban gibi eşek olma' means 'study,dont be a donkey like your father' or if you use comma here 'oku baban gibi,eşek olma' it means 'study like your father,dont be donkey'
|
|
95. |
13 Apr 2006 Thu 07:57 pm |
i think çıkarmak is slang for To say , To spit out
am i right?
|
|
96. |
19 Apr 2006 Wed 01:34 pm |
hadiseyi mahvetmek * to ruin the event
|
|
97. |
19 Apr 2006 Wed 01:38 pm |
Quoting ramayan:
if you use comma here 'oku,baban gibi eşek olma' means 'study,dont be a donkey like your father' or if you use comma here 'oku baban gibi,eşek olma' it means 'study like your father,dont be donkey'
|
Hehe, great
I know a similar one but it is in Dutch and not possible to translate
And maybe not suitable for publication here
|
|
98. |
20 Apr 2006 Thu 03:22 pm |
As far as I am concerned akıllı küpü means smartass (could be useful for some of us )
|
|
99. |
20 Apr 2006 Thu 06:34 pm |
i think it must be akıl küpü..yes ..it means smart ass...
|
|
100. |
20 Apr 2006 Thu 06:36 pm |
Look who's talking
Quoting ramayan:
i think it must be akıl küpü..yes ..it means smart ass... |
|
|
101. |
20 Apr 2006 Thu 06:40 pm |
teessüf ediyorum
|
|
102. |
20 Apr 2006 Thu 07:56 pm |
waow! i never thought this thread would have so many replies..
iv learnt them all up to my last post i think..
if ramayan slows down a bit maybe i will be able to learn the rest hehe
at the moment though, i have about 300 new words/ phrases which im learning.. hehe
anyway.. thanks for all your posts guys...
|
|
103. |
21 Apr 2006 Fri 12:25 am |
ramayan
arazi mi oldun lan...
hadi bunu ingilizceye çevir
|
|
104. |
21 Apr 2006 Fri 01:57 am |
Quoting goner: ramayan
arazi mi oldun lan...
hadi bunu ingilizceye çevir  |
baba bunu çevirmek yürek ister...al sende bunu çevir
arazi olmak : to get lost (maybe but i mean sıvışmak)
|
|
105. |
21 Apr 2006 Fri 05:33 am |
eyçof çevirek (wants to say:"çevirelim" - lets play age of empires multiplayer),
kantır atak (wants to say:"atalım" - lets play counter strike multiplayer),
bi armada yapalım (Armada'ya gitmek - going to Armada)
|
|
106. |
21 Apr 2006 Fri 02:31 pm |
Quoting ramayan: Quoting goner: ramayan
arazi mi oldun lan...
hadi bunu ingilizceye çevir  |
baba bunu çevirmek yürek ister...al sende bunu çevir
arazi olmak : to get lost (maybe but i mean sıvışmak) |
çevirmek yürekmek ister:
do you have guts= yürek ister/yürek var mı
bunu çevirmek yürek ister: do you have guts to translate this/or we may say do you dare
|
|
107. |
21 Apr 2006 Fri 03:20 pm |
aferin lan....kanka bide bunu çevir bea
erkeksen çevir bunu yer mi?
sıkar biraz
|
|
108. |
22 Apr 2006 Sat 12:56 am |
iki arada bir derede kalmak * to be in a dilemma
(i dunno if english part is true)
is it ''to be in a dilemma or sth else?
|
|
109. |
24 Apr 2006 Mon 12:49 am |
one of the longest turkish word...
siz de çekoslavakyalılaştıramadıklarımızdan mısınız ?
that means "are you the ones whom we couldn't make czech"
hehe
ramayan..
sıra sende...
your turn :=)
|
|
110. |
24 Apr 2006 Mon 12:56 am |
dude i think we are in different categories...hehe no need to compete hea
hahah (im afraid)
|
|
111. |
24 Apr 2006 Mon 12:57 am |
dude i think we are in different categories...hehe no need to compete hea
hahah (im afraid)
|
|
112. |
21 May 2006 Sun 12:12 am |
|
|
|