Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
Translation Attempts
(75 Messages in 8 pages - View all)
1 2 3 4 5 6 [7] 8
60.       gokuyum
5050 posts
 04 Aug 2014 Mon 06:11 pm

 

Quoting mariam02

Hello I want to translate this message. It´s my first attempt. can anyone help me to tell me if this is correct? 

Denizli gençleri tiki kız gibi dikkat çekmek için her boku yapıyor ;kendi bağırıyor,kıyafeti bağırıyor bu da yetmiyor arabayı bağırttırıyor.

 

Denizli girls as young tigers are doing all that shit to take care of its own, yelling, yelling outfit and cars that´s not enough.

I translated it in your other post.

 

61.       mariam02
27 posts
 05 Oct 2014 Sun 12:26 pm

Dear friends please help me translate this : hamdım , yandım , yandım...

62.       tunci
7149 posts
 05 Oct 2014 Sun 01:03 pm

 

Quoting mariam02

Dear friends please help me translate this : hamdım , yandım , yandım...

 

This statement has a spiritual concept.

The spiritual meanings of those words:


ham olmak = being immature spiritually

yanmak = being  burnt with the fire of love


I  was immature and then I was burnt [with the fire of love for the God, since the immature souls are unaware of true knowledge and divineness of God, so “being burnt with a yearning of love” ]

 

 

As Mawlana, says , “It is not possible to reach Divine love and affection without burning the body”[spiritual burning] 

mariam02 liked this message
63.       mariam02
27 posts
 05 Oct 2014 Sun 05:09 pm

thank you so much

64.       mariam02
27 posts
 18 Oct 2014 Sat 07:45 pm

Hello. Unfortunatly while trying to translate a text I encountered another problem concerning a turkish phrase this is "piizlenesim gelmiş ya ben de ne eksik diyordum". 

I have translated it like this : I have come incomplete. Is it correct? 

Thank you 

65.       said32
12 posts
 24 Oct 2014 Fri 09:53 am

 

Quoting mariam02

Hello. Unfortunatly while trying to translate a text I encountered another problem concerning a turkish phrase this is "piizlenesim gelmiş ya ben de ne eksik diyordum". 

I have translated it like this : I have come incomplete. Is it correct? 

Thank you 

 

Hello i am a Turkish native speaker who is 18 years old. And i think i can help you with the translation of that phrase. "Piizlenmek" means : Booze . But this verb usually states the person having booze is at a comfortable place. And is really enjoying it  

And for the full sentence translation it means : "I was wondering what was missing and i realized i need to have some booze"

I have to be honest though i believe many young turkish native speakers haven´t heard of that phrase too



Edited (10/24/2014) by said32 [Forgot to translate the full sentence ^.^]
Edited (10/24/2014) by said32

mariam02 liked this message
66.       mariam02
27 posts
 25 Oct 2014 Sat 01:36 pm

thank you very much

Quote:

Add quoted text here

67.       mariam02
27 posts
 08 Jun 2015 Mon 01:04 pm

Sorry but can anyone help me translating this: 

Haziranda yağmur; yanından hiç ayrılmamak için direnen sevgili gibi

 

I´ve tried to do it but im not sure it is correct

thank you for your help


23 minutes agoHaziranda yağmur; yanından hiç ayrılmamak için direnen sevgili gibi

68.       etena
57 posts
 09 Jun 2015 Tue 03:02 pm

 

Quoting mariam02

Sorry but can anyone help me translating this: 

Haziranda yağmur; yanından hiç ayrılmamak için direnen sevgili gibi

 

I´ve tried to do it but im not sure it is correct

thank you for your help


23 minutes agoHaziranda yağmur; yanından hiç ayrılmamak için direnen sevgili gibi

My try-  Rain in June is like an insistent lover who doesn´t separate from your side

 

69.       mariam02
27 posts
 11 Jun 2015 Thu 01:05 am

thank you

70.       alyssia
3 posts
 28 Nov 2015 Sat 08:44 pm

 

Merhaba!
Can someone please check this for me and correct if needed Lütfen <3
thanks a lot! <3

 

***

Surprise! Here I am, childish as always!

Sürpriz!Burada, her zaman olduğu gibi çocukça davranıyorum.

I keep wondering what do you really think about my childish behaviour. Does it make you smile?

 Oh, I know, I can be annoying at times, I´m often repeating myself but I do hope that, at least from time to time, you do smile when you read my silly messages.

Gerçekten çocukça davranışlarım hakkında ne düşünüyorsun merak ediyorum. Gülümseme yaptığınız?

Oh, biliyorum, ben zaman sinir bozucu olabilir. Ben genellikle kendimi tekrar ediyorum ama sen benim aptal mesajları okurken zaman en azından zaman, gülümse, umut yok.

You´re always in my mind. My heart beats only for you and there´s nothing you could say or do to change that. You´ve been the shining sun on my sky all along .

 

Seni her zaman aklımda. Kalbim senin için atıyor ve söyleyeceğin veya bunu değiştirebilecek bir şey. Mu gökyüzü her zaman parlayan güneş oldum. 


And, yes, I know, I have told you so many times that I love you, or I miss you. You probably  got bored reading that but it´s my way to remind you how special you are to me and how lucky I am to have met a man like you.

Ve, Evet, biliyorum, birçok kez seni seviyorum sana veya Özledim seni. Bu okuma sıkılıp muhtemelen ama benim için ne kadar özel olduğunu ve senin gibi bir adam tanıştığım için ne kadar şanslı olduğumu hatırlatmak için benim yoldur.


I wish I could hold in my arms, listen to your heartbeat and your lovely voice . Yes, sometimes I really wanna call you just to hear your voice and hang up right after.

Keşke ben seni kollarımda tutmak, kalbinizin atışı ve güzel sesini dinlemek. Evet, bazen gerçekten sadece sesini duymak ve hemen sonra telefonu aramak istiyorum.


Missing you sometimes drives me crazy but I´m so glad you exist.

Bazen eksik beni deli ediyor ama senin var sevindim.


I will always love you! ... no matter what!
Seni her zaman seveceğim! ... Ne olursa olsun!

 

(75 Messages in 8 pages - View all)
1 2 3 4 5 6 [7] 8
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Etmeyi vs etmek
HaydiDeer: Thank you very much!
Görülmez vs görünmiyor
HaydiDeer: Thank you very much, very well explained!
Içeri and içeriye
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Present continous tense
HaydiDeer: Got it, thank you!
Hic vs herhangi, degil vs yok
HaydiDeer: Thank you very much!
Rize Artvin Airport Transfer - Rize Tours
rizetours: Dear Guest; In order to make your Black Sea trip more enjoyable, our c...
What does \"kabul ettiğini\" mean?
HaydiDeer: Thank you very much for the detailed ...
Kimse vs biri (anyone)
HaydiDeer: Thank you!
Random Pictures of Turkey
Most commented