Turkish Translation |
|
|
|
english-turkish.....please:)
|
1. |
29 Jun 2008 Sun 10:59 pm |
will you get delayed in education if you don`t pass your exams? i need to know. How can we make any plans, when you don`t tell me anything.
|
|
2. |
29 Jun 2008 Sun 11:32 pm |
Quoting tuppelitah: will you get delayed in education if you don`t pass your exams? i need to know. How can we make any plans, when you don`t tell me anything. |
Eger sinavlarini gecemezsen egitimini erteleyecek mi?Bilmem lazim.Sen hicbirsey soylemiyorsan nasil plan yapabiliriz?
|
|
3. |
29 Jun 2008 Sun 11:40 pm |
Quoting mylo: Quoting tuppelitah: will you get delayed in education if you don`t pass your exams? i need to know. How can we make any plans, when you don`t tell me anything. |
Eger sinavlarini gecemezsen egitimini erteleyecek mi?Bilmem lazim.Sen hicbirsey soylemiyorsan nasil plan yapabiliriz? |
Shouldn't there be a 'me' somewhere in the last part?
|
|
4. |
29 Jun 2008 Sun 11:47 pm |
I suppose we could put 'Bana' hic birsey soylemezsen nasil plan yapabiliriz? but isn't it obvious from the messege that the person being addressed would know this?
|
|
5. |
29 Jun 2008 Sun 11:49 pm |
Quoting mylo: I suppose we could put 'Bana' hic birsey soylemezsen nasil plan yapabiliriz? but isn't it obvious from the messege that the person being addressed would know this? |
It would be obvious in English too,but you wouldn't leave it out.
|
|
6. |
29 Jun 2008 Sun 11:51 pm |
I might do especially if the grammar Police were hanging around
|
|
7. |
29 Jun 2008 Sun 11:54 pm |
|
|
8. |
29 Jun 2008 Sun 11:57 pm |
Quoting mylo: I might do especially if the grammar Police were hanging around |
How about the spelling police?
(messege should be message)
|
|
9. |
30 Jun 2008 Mon 12:00 am |
Them too
|
|
10. |
30 Jun 2008 Mon 12:18 am |
Thank you very much..
Why are words sometimes separated and sometimes not...like "ben de" and "bende"...her sey and hersey...in my dictionary i found out "bende" means slave
|
|
|