Turkish Translation |
|
|
|
english-turkish.....please:)
|
40. |
30 Jun 2008 Mon 01:17 am |
Quoting uzeyir: Quoting tuppelitah: Quoting uzeyir: Quoting tuppelitah: Soooooooooo...is it " ben de a lady" or "bende a lady"
i give up learning turkish, i go with the english/norwegian/turkish soup |
Jeg lærer Norsk I think our policewoman won't be able to correct it  |
hehe, den var ikke dum du |
Takk Jeg kan bare litt Norsk but I understood what you said. |
You teache me turkish and i teache you norwegian, det burde være en bra deal
|
|
41. |
30 Jun 2008 Mon 01:17 am |
Quoting sonunda: Quoting mylo: Quoting sonunda: Quoting uzeyir: Quoting sonunda: Quoting mylo: Yes sir, I can do that for you sir should sir have a capital sir'im? |
Last time I checked I wasn't a sir or a Sir. |
a lady? |
I wouldn't say 'lady' but definitely NOT male! |
definitely NOT male, please don't use random capitals please feel free to correct any mistakes. |
They weren't random but used for emphasis! |
Hey when you use random capitals it's for emphasis when I used them they were random, why are your capitals superior to mine? typical Police one rule for one.....
|
|
42. |
30 Jun 2008 Mon 01:21 am |
Quoting mylo: Quoting sonunda: Quoting mylo: Quoting sonunda: Quoting uzeyir: Quoting sonunda: Quoting mylo: Yes sir, I can do that for you sir should sir have a capital sir'im? |
Last time I checked I wasn't a sir or a Sir. |
a lady? |
I wouldn't say 'lady' but definitely NOT male! |
definitely NOT male, please don't use random capitals please feel free to correct any mistakes. |
They weren't random but used for emphasis! |
Hey when you use random capitals it's for emphasis when I used them they were random, why are your capitals superior to mine? typical Police one rule for one..... |
|
|
43. |
30 Jun 2008 Mon 01:36 am |
Quoting sonunda: Quoting uzeyir: Quoting tuppelitah: Thank you very much..
Why are words sometimes separated and sometimes not...like "ben de" and "bende"...her sey and hersey...in my dictionary i found out "bende" means slave |
I like walking too : Ben de yürümeyi severim.
You forgot your pencil at me last week. : Geçen hafta kalemini bende unuttun.
Ben de : It's a conjunction here.It's quite normal to ask because many Turks can't notice the difference well.
|
'You forgot your pencil at me last week' is not a grammatically correct sentence in English.What does it mean? |
I think Uzeyir muddled 'forgot' with 'left' here. You left your pencil with me last week' would be the English translation.
|
|
|