Turkish Translation |
|
|
|
english-turkish.....please:)
|
1. |
29 Jun 2008 Sun 10:59 pm |
will you get delayed in education if you don`t pass your exams? i need to know. How can we make any plans, when you don`t tell me anything.
|
|
2. |
29 Jun 2008 Sun 11:32 pm |
Quoting tuppelitah: will you get delayed in education if you don`t pass your exams? i need to know. How can we make any plans, when you don`t tell me anything. |
Eger sinavlarini gecemezsen egitimini erteleyecek mi?Bilmem lazim.Sen hicbirsey soylemiyorsan nasil plan yapabiliriz?
|
|
3. |
29 Jun 2008 Sun 11:40 pm |
Quoting mylo: Quoting tuppelitah: will you get delayed in education if you don`t pass your exams? i need to know. How can we make any plans, when you don`t tell me anything. |
Eger sinavlarini gecemezsen egitimini erteleyecek mi?Bilmem lazim.Sen hicbirsey soylemiyorsan nasil plan yapabiliriz? |
Shouldn't there be a 'me' somewhere in the last part?
|
|
4. |
29 Jun 2008 Sun 11:47 pm |
I suppose we could put 'Bana' hic birsey soylemezsen nasil plan yapabiliriz? but isn't it obvious from the messege that the person being addressed would know this?
|
|
5. |
29 Jun 2008 Sun 11:49 pm |
Quoting mylo: I suppose we could put 'Bana' hic birsey soylemezsen nasil plan yapabiliriz? but isn't it obvious from the messege that the person being addressed would know this? |
It would be obvious in English too,but you wouldn't leave it out.
|
|
6. |
29 Jun 2008 Sun 11:51 pm |
I might do especially if the grammar Police were hanging around
|
|
7. |
29 Jun 2008 Sun 11:54 pm |
|
|
8. |
29 Jun 2008 Sun 11:57 pm |
Quoting mylo: I might do especially if the grammar Police were hanging around |
How about the spelling police?
(messege should be message)
|
|
9. |
30 Jun 2008 Mon 12:00 am |
Them too
|
|
10. |
30 Jun 2008 Mon 12:18 am |
Thank you very much..
Why are words sometimes separated and sometimes not...like "ben de" and "bende"...her sey and hersey...in my dictionary i found out "bende" means slave
|
|
11. |
30 Jun 2008 Mon 12:26 am |
Quoting sonunda: Quoting mylo: Quoting tuppelitah: will you get delayed in education if you don`t pass your exams? i need to know. How can we make any plans, when you don`t tell me anything. |
Eger sinavlarini gecemezsen egitimini erteleyecek mi?Bilmem lazim.Sen hicbirsey soylemiyorsan nasil plan yapabiliriz? |
Shouldn't there be a 'me' somewhere in the last part? |
Bana hiç birşey anlatmazsan nasıl plan yapabiliriz?
But Mylo is also right.Some words aren't necessary everytime.
|
|
12. |
30 Jun 2008 Mon 12:29 am |
Quoting tuppelitah: Thank you very much..
Why are words sometimes separated and sometimes not...like "ben de" and "bende"...her sey and hersey...in my dictionary i found out "bende" means slave |
I like walking too : Ben de yürümeyi severim.
You forgot your pencil at me last week. : Geçen hafta kalemini bende unuttun.
Ben de : It's a conjunction here.It's quite normal to ask because many Turks can't notice the difference well.
|
|
13. |
30 Jun 2008 Mon 12:37 am |
Quoting uzeyir: Quoting tuppelitah: Thank you very much..
Why are words sometimes separated and sometimes not...like "ben de" and "bende"...her sey and hersey...in my dictionary i found out "bende" means slave |
I like walking too : Ben de yürümeyi severim.
You forgot your pencil at me last week. : Geçen hafta kalemini bende unuttun.
Ben de : It's a conjunction here.It's quite normal to ask because many Turks can't notice the difference well.
|
'You forgot your pencil at me last week' is not a grammatically correct sentence in English.What does it mean?
|
|
14. |
30 Jun 2008 Mon 12:39 am |
Quoting sonunda: Quoting uzeyir: Quoting tuppelitah: Thank you very much..
Why are words sometimes separated and sometimes not...like "ben de" and "bende"...her sey and hersey...in my dictionary i found out "bende" means slave |
I like walking too : Ben de yürümeyi severim.
You forgot your pencil at me last week. : Geçen hafta kalemini bende unuttun.
Ben de : It's a conjunction here.It's quite normal to ask because many Turks can't notice the difference well.
|
'You forgot your pencil at me last week' is not a grammatically correct sentence in English.What does it mean? |
Of course I know it's not correct but I translated the Turkish sentence literally to explain better
|
|
15. |
30 Jun 2008 Mon 12:41 am |
Quoting sonunda: Quoting uzeyir: Quoting tuppelitah: Thank you very much..
Why are words sometimes separated and sometimes not...like "ben de" and "bende"...her sey and hersey...in my dictionary i found out "bende" means slave |
I like walking too : Ben de yürümeyi severim.
You forgot your pencil at me last week. : Geçen hafta kalemini bende unuttun.
Ben de : It's a conjunction here.It's quite normal to ask because many Turks can't notice the difference well.
|
'You forgot your pencil at me last week' is not a grammatically correct sentence in English.What does it mean? |
Gecen hafta kalemini bende unuttun demek
|
|
16. |
30 Jun 2008 Mon 12:42 am |
Quoting uzeyir:
Ben de : It's a conjunction here.It's quite normal to ask because many Turks can't notice the difference well.
|
Even though, it's thought in the elementary school.
|
|
17. |
30 Jun 2008 Mon 12:43 am |
Quoting sonunda: 'You forgot your pencil at me last week' is not a grammatically correct sentence in English.What does it mean? |
'With me'/'in my place'
|
|
18. |
30 Jun 2008 Mon 12:44 am |
Quoting Deli_kizin: Quoting sonunda: 'You forgot your pencil at me last week' is not a grammatically correct sentence in English.What does it mean? |
'With me'/'in my place' |
Then they would ask "why did you use 'with' but it says -de in Turkish?"
I really don't get some people
|
|
19. |
30 Jun 2008 Mon 12:44 am |
Quoting mltm: Quoting uzeyir:
Ben de : It's a conjunction here.It's quite normal to ask because many Turks can't notice the difference well.
|
Even though, it's thought in the elementary school. |
Do you mean 'taught'in elementary school?
|
|
20. |
30 Jun 2008 Mon 12:46 am |
The Grammer police are out in force tonight watch your typos
|
|
21. |
30 Jun 2008 Mon 12:49 am |
Quoting mylo: The Grammer police are out in force tonight watch your typos |
Watch that spelling,mylo-and the random capital letters!!!
|
|
22. |
30 Jun 2008 Mon 12:51 am |
Yes sir, I can do that for you sir should sir have a capital sir'im?
|
|
23. |
30 Jun 2008 Mon 12:52 am |
Some corrections are made because they are NOT typos but incorrect usage of words. Some users actually appreciate the help!
|
|
24. |
30 Jun 2008 Mon 12:56 am |
Quoting sonunda: Quoting mylo: The Grammer police are out in force tonight watch your typos |
Watch that spelling,mylo-and the random capital letters!!! |
Sonunda, if you insist on correcting spellings/capital letters etc, we may crown you as "Sanctimonious Queen of Spelling"
|
|
25. |
30 Jun 2008 Mon 12:57 am |
Quoting sonunda: Some corrections are made because they are NOT typos but incorrect usage of words. Some users actually appreciate the help! |
I think they appreciate the kind ones. Correct me if there's any mistake,please.
|
|
26. |
30 Jun 2008 Mon 12:59 am |
Quoting thehandsom: Quoting sonunda: Quoting mylo: The Grammer police are out in force tonight watch your typos |
Watch that spelling,mylo-and the random capital letters!!! |
Sonunda, if you insist on correcting spellings/capital letters etc, we may crown you as "Sanctimonious Queen of Spelling"
 |
I think I'd like that!
|
|
27. |
30 Jun 2008 Mon 01:00 am |
Quoting mylo: Yes sir, I can do that for you sir should sir have a capital sir'im? |
Last time I checked I wasn't a sir or a Sir.
|
|
28. |
30 Jun 2008 Mon 01:01 am |
Quoting sonunda: Quoting mylo: Yes sir, I can do that for you sir should sir have a capital sir'im? |
Last time I checked I wasn't a sir or a Sir. |
a lady?
|
|
29. |
30 Jun 2008 Mon 01:03 am |
Quoting uzeyir: Quoting sonunda: Quoting mylo: Yes sir, I can do that for you sir should sir have a capital sir'im? |
Last time I checked I wasn't a sir or a Sir. |
a lady? |
I wouldn't say 'lady' but definitely NOT male!
|
|
30. |
30 Jun 2008 Mon 01:05 am |
Soooooooooo...is it " ben de a lady" or "bende a lady"
i give up learning turkish, i go with the english/norwegian/turkish soup
|
|
31. |
30 Jun 2008 Mon 01:08 am |
Quoting tuppelitah: Soooooooooo...is it " ben de a lady" or "bende a lady"
i give up learning turkish, i go with the english/norwegian/turkish soup |
Jeg lærer Norsk I think our policewoman won't be able to correct it
|
|
32. |
30 Jun 2008 Mon 01:09 am |
Quoting sonunda: Quoting uzeyir: Quoting sonunda: Quoting mylo: Yes sir, I can do that for you sir should sir have a capital sir'im? |
Last time I checked I wasn't a sir or a Sir. |
a lady? |
I wouldn't say 'lady' but definitely NOT male! |
definitely NOT male, please don't use random capitals please feel free to correct any mistakes.
|
|
33. |
30 Jun 2008 Mon 01:10 am |
Quoting uzeyir: Quoting tuppelitah: Soooooooooo...is it " ben de a lady" or "bende a lady"
i give up learning turkish, i go with the english/norwegian/turkish soup |
Jeg lærer Norsk I think our policewoman won't be able to correct it  |
hehe, den var ikke dum du
|
|
34. |
30 Jun 2008 Mon 01:12 am |
Quoting tuppelitah: Soooooooooo...is it " ben de a lady" or "bende a lady"
i give up learning turkish, i go with the english/norwegian/turkish soup |
The point was lost somewhere earlier in this thread and it depends on the context. If you mean 'me too' it's ben de.
If it's ben with the suffix 'de' meaning 'on me' it's bende.
For example 'I have money on me' Bende para var.
|
|
35. |
30 Jun 2008 Mon 01:13 am |
Quoting tuppelitah: Quoting uzeyir: Quoting tuppelitah: Soooooooooo...is it " ben de a lady" or "bende a lady"
i give up learning turkish, i go with the english/norwegian/turkish soup |
Jeg lærer Norsk I think our policewoman won't be able to correct it  |
hehe, den var ikke dum du |
Takk Jeg kan bare litt Norsk but I understood what you said.
|
|
36. |
30 Jun 2008 Mon 01:13 am |
Quoting mylo: Quoting sonunda: Quoting uzeyir: Quoting sonunda: Quoting mylo: Yes sir, I can do that for you sir should sir have a capital sir'im? |
Last time I checked I wasn't a sir or a Sir. |
a lady? |
I wouldn't say 'lady' but definitely NOT male! |
definitely NOT male, please don't use random capitals please feel free to correct any mistakes. |
They weren't random but used for emphasis!
|
|
37. |
30 Jun 2008 Mon 01:13 am |
Quoting tuppelitah: Quoting uzeyir: Quoting tuppelitah: Soooooooooo...is it " ben de a lady" or "bende a lady"
i give up learning turkish, i go with the english/norwegian/turkish soup |
Jeg lærer Norsk I think our policewoman won't be able to correct it  |
hehe, den var ikke dum du |
Go with ben'de I think that's the correct way of writing it better check with sonunda though she/he /it is on fire tonight
|
|
38. |
30 Jun 2008 Mon 01:13 am |
Quoting sonunda: Quoting tuppelitah: Soooooooooo...is it " ben de a lady" or "bende a lady"
i give up learning turkish, i go with the english/norwegian/turkish soup |
The point was lost somewhere earlier in this thread and it depends on the context. If you mean 'me too' it's ben de.
If it's ben with the suffix 'de' meaning 'on me' it's bende.
For example 'I have money on me' Bende para var.
|
Üzerimde para var is also useful
|
|
39. |
30 Jun 2008 Mon 01:13 am |
Quoting sonunda: Quoting tuppelitah: Soooooooooo...is it " ben de a lady" or "bende a lady"
i give up learning turkish, i go with the english/norwegian/turkish soup |
The point was lost somewhere earlier in this thread and it depends on the context. If you mean 'me too' it's ben de.
If it's ben with the suffix 'de' meaning 'on me' it's bende.
For example 'I have money on me' Bende para var.
|
Thank you, now i see the different
|
|
40. |
30 Jun 2008 Mon 01:17 am |
Quoting uzeyir: Quoting tuppelitah: Quoting uzeyir: Quoting tuppelitah: Soooooooooo...is it " ben de a lady" or "bende a lady"
i give up learning turkish, i go with the english/norwegian/turkish soup |
Jeg lærer Norsk I think our policewoman won't be able to correct it  |
hehe, den var ikke dum du |
Takk Jeg kan bare litt Norsk but I understood what you said. |
You teache me turkish and i teache you norwegian, det burde være en bra deal
|
|
41. |
30 Jun 2008 Mon 01:17 am |
Quoting sonunda: Quoting mylo: Quoting sonunda: Quoting uzeyir: Quoting sonunda: Quoting mylo: Yes sir, I can do that for you sir should sir have a capital sir'im? |
Last time I checked I wasn't a sir or a Sir. |
a lady? |
I wouldn't say 'lady' but definitely NOT male! |
definitely NOT male, please don't use random capitals please feel free to correct any mistakes. |
They weren't random but used for emphasis! |
Hey when you use random capitals it's for emphasis when I used them they were random, why are your capitals superior to mine? typical Police one rule for one.....
|
|
42. |
30 Jun 2008 Mon 01:21 am |
Quoting mylo: Quoting sonunda: Quoting mylo: Quoting sonunda: Quoting uzeyir: Quoting sonunda: Quoting mylo: Yes sir, I can do that for you sir should sir have a capital sir'im? |
Last time I checked I wasn't a sir or a Sir. |
a lady? |
I wouldn't say 'lady' but definitely NOT male! |
definitely NOT male, please don't use random capitals please feel free to correct any mistakes. |
They weren't random but used for emphasis! |
Hey when you use random capitals it's for emphasis when I used them they were random, why are your capitals superior to mine? typical Police one rule for one..... |
|
|
43. |
30 Jun 2008 Mon 01:36 am |
Quoting sonunda: Quoting uzeyir: Quoting tuppelitah: Thank you very much..
Why are words sometimes separated and sometimes not...like "ben de" and "bende"...her sey and hersey...in my dictionary i found out "bende" means slave |
I like walking too : Ben de yürümeyi severim.
You forgot your pencil at me last week. : Geçen hafta kalemini bende unuttun.
Ben de : It's a conjunction here.It's quite normal to ask because many Turks can't notice the difference well.
|
'You forgot your pencil at me last week' is not a grammatically correct sentence in English.What does it mean? |
I think Uzeyir muddled 'forgot' with 'left' here. You left your pencil with me last week' would be the English translation.
|
|
|