Turkish Translation |
|
|
|
|
|
hi, can someone correct my eng-turkish please
|
| 1. |
03 Jul 2008 Thu 06:10 pm |
|
This weekend I am in London participating (taking part) in a charity race for (in aid of) multiple sclerosis. If I finish I am hoping to raise £500.00. Please wish me good luck.
Thankfully it is not as hot here as it is in Bodrum.
Bu hafta sonu Ben Londra'a kalılıyorum için multiple sclerosis hayırseverlık yariş. £500.00 umarım yükselmek eğer bitireceğım. Lütfen ben arzulacaksın iyi şanslar!!
Stuck with last sentence - help! Also don't mind if easier to use phrases in brackets.
Thank you very much to anyone who helps.
Last sentence - Minnetle sıcak burada değil olarak Bodrum'da.
|
|
| 2. |
03 Jul 2008 Thu 06:28 pm |
|
Quoting tinababy: This weekend I am in London participating (taking part) in a charity race for (in aid of) multiple sclerosis. If I finish I am hoping to raise £500.00. Please wish me good luck.
Thankfully it is not as hot here as it is in Bodrum.
Bu hafta sonu Ben Londra'a kalılıyorum için multiple sclerosis hayırseverlık yariş. £500.00 umarım yükselmek eğer bitireceğım. Lütfen ben arzulacaksın iyi şanslar!!
Stuck with last sentence - help! Also don't mind if easier to use phrases in brackets.
Thank you very much to anyone who helps. |
My try-not 100%
I will be in London-Londra'da olacacağım.
If I finish-eğer bitirirsem.
yükselmek-means to raise something up-as in make it higher.
Wish me luck-bana iyi sans dile(yin)
Thankfully etc-Minnetle,burada Bodrum'dan az sicak.
|
|
| 3. |
03 Jul 2008 Thu 06:42 pm |
|
Quoting tinababy: This weekend I am in London participating (taking part) in a charity race for (in aid of) multiple sclerosis. If I finish I am hoping to raise £500.00. Please wish me good luck.
Thankfully it is not as hot here as it is in Bodrum.
Bu hafta sonu Ben Londra'a kalılıyorum için multiple sclerosis hayırseverlık yariş. £500.00 umarım yükselmek eğer bitireceğım. Lütfen ben arzulacaksın iyi şanslar!!
Stuck with last sentence - help! Also don't mind if easier to use phrases in brackets.
Thank you very much to anyone who helps. |
Bu hafta sonu, Londra'da kalıyorum, hayırseverlık bir yarış katılmak için. Eğer bitsem, £500.00 *yükseleceğim* umarım. Lütfen bana 'iyi şanslar' dilersin. Allah şÃ¼kür burada Bodrum'dan az sıcak!
My try at it - I don't think yükselmek' is the right kind of 'raise' here but couldn't find anything else.
Looking forward to corrections!
|
|
| 4. |
03 Jul 2008 Thu 06:42 pm |
|
Instead of saying to raise the money can I say "people will give me £500.00 for the charity.
£500.00 ben kişiler verecekler için hayırseverlık
|
|
| 5. |
03 Jul 2008 Thu 06:46 pm |
|
Lir doesn't like to use the imperative!
|
|
| 6. |
03 Jul 2008 Thu 06:49 pm |
|
thanks for your help - both of you I will print it and try to digest where I am going wrong!!
|
|
| 7. |
03 Jul 2008 Thu 06:49 pm |
|
Quoting sonunda: Lir-doesn't like to use the imperative! |
Never thought!
And I was using poetic licence with the 'Allah sükür'
Yes - should have used 'bitirmek'
|
|
| 8. |
03 Jul 2008 Thu 06:52 pm |
|
I couldn't find a verb 'to raise' as in money either.
|
|
| 9. |
03 Jul 2008 Thu 06:58 pm |
|
Quoting tinababy: Instead of saying to raise the money can I say "people will give me £500.00 for the charity.
£500.00 ben kişiler verecekler için hayırseverlık |
Maybe but sentence order is a bit wrong:
Birileri bana £500.00 hayirseverlik (strange word!!)için verecekler.
That might do it - Sonunda??
|
|
| 10. |
03 Jul 2008 Thu 07:03 pm |
|
Thanks again
|
|
| 11. |
03 Jul 2008 Thu 07:08 pm |
|
Quoting tinababy: Thanks again |
Sorry - there was you trying to get a quick proper answer and all you get is two learners practising on the back of your post!
|
|
| 12. |
03 Jul 2008 Thu 07:12 pm |
|
practise away please. I think you have been learning far longer than me and I need all the help I can get. So long as most of the message can be understood I am sure (hope)the complexities of the language will eventually come to me???
|
|
| 13. |
03 Jul 2008 Thu 07:16 pm |
|
|
|
| 15. |
03 Jul 2008 Thu 07:19 pm |
|
Quoting lady in red: Quoting sonunda: |
Yeh! This woman is clearly delusional!!  |
It takes hard work and dedication like wot we 'ave-innit LIR?
|
|
| 16. |
04 Jul 2008 Fri 07:03 am |
|
Quoting tinababy: This weekend I am in London participating (taking part) in a charity race for (in aid of) multiple sclerosis. If I finish I am hoping to raise £500.00. Please wish me good luck.
Thankfully it is not as hot here as it is in Bodrum. |
Bu hafta sonu Multiple sclerosis (merkezi sinir sistemi hastalığı ) hastaları için düzenlenen yardım kampanyasına katılmak üzere Londra'dayım. 500 sterline tamamlamayı umuyorum. Lütfen bana şans dile. Allaha şÃ¼kür burası Bodrum kadar sıcak değil!
"Multiple sclerosis": "çoklu doku sertleşmesi"
|
|
| 17. |
04 Jul 2008 Fri 11:14 am |
|
Quoting gencturk: Quoting tinababy: This weekend I am in London participating (taking part) in a charity race for (in aid of) multiple sclerosis. If I finish I am hoping to raise £500.00. Please wish me good luck.
Thankfully it is not as hot here as it is in Bodrum. |
Bu hafta sonu Multiple sclerosis (merkezi sinir sistemi hastalığı ) hastaları için düzenlenen yardım kampanyasına katılmak üzere Londra'dayım. 500 sterline tamamlamayı umuyorum. Lütfen bana şans dile. Allaha şÃ¼kür burası Bodrum kadar sıcak değil!
"Multiple sclerosis": "çoklu doku sertleşmesi" |
Great! Just two suggestions to this excellent translation (the best one so far!!)
Charity race: I would suggest yardım koşusuna instead of yardım kampanyasına
To raise: başka bir grup için para kazanmak veya toplamak
I suggest Onlar için 500 sterlini toplamayı umuyorum.
|
|
| 18. |
04 Jul 2008 Fri 11:16 am |
|
Multiple Sclerosis is often called Multipl Skleroz in Turkish.
e.g. Türkiye Multipl Skleroz Derneği is the MS Association of Turkey.
|
|
| 19. |
04 Jul 2008 Fri 11:18 am |
|
Thanks to everyone for their help. It has been suggested to me that I use the following phrase. Can you check it please....
hayır korumu için £500.00 yardım toplomak istiyorum.
I think your translations are better but would like an opinion on the above please
|
|
| 20. |
04 Jul 2008 Fri 11:24 am |
|
Quoting Marion!
Great! Just two suggestions to this excellent translation (the best one so far!!)
Well he IS Turkish and we were trying our best whilst no one else was bothering!
|
|
| 21. |
04 Jul 2008 Fri 11:25 am |
|
Quoting tinababy: Thanks to everyone for their help. It has been suggested to me that I use the following phrase. Can you check it please....
hayır korumu için £500.00 yardım toplomak istiyorum.
I think your translations are better but would like an opinion on the above please |
This is the same as mine, except it is more specific. I said "I hope to raise 500 for them". This says "I want to raise 500 for the charity."
Just it needs some typos corrected:
hayır kurumu
toplamak
|
|
| 22. |
04 Jul 2008 Fri 11:26 am |
|
hi, I may be delusional but always optimistic!!
Anyway I think this message can now be sent - thanks for everyone's help
|
|
| 23. |
04 Jul 2008 Fri 11:33 am |
|
Best of luck on Sunday!
|
|
| 24. |
04 Jul 2008 Fri 11:51 am |
|
Thanks Marion - I'm going to need it!!
|
|
|