Turkish Translation |
|
|
|
|
|
desperate help please - english to turkkish xxxxxxxx
|
| 20. |
15 Jul 2008 Tue 11:42 pm |
|
'you never get satisfied' is really bad English grammar in this context.Maybe you mean 'you never get satisfaction'
|
|
| 21. |
15 Jul 2008 Tue 11:48 pm |
|
Quoting sonunda: 'you never get satisfied' is really bad English grammar in this context.Maybe you mean 'you never get satisfaction' |
gramatically wrong maybe but you got %100 of what i meant which is important
|
|
| 22. |
16 Jul 2008 Wed 02:00 pm |
|
Yeah-but you are the first to correct our ungrammatical Turkish even though it is perfectly understandable!
|
|
| 23. |
16 Jul 2008 Wed 02:02 pm |
|
Quoting sonunda: Yeah-but you are the first to correct our ungrammatical Turkish even though it is perfectly understandable! |
so is this your way? fighting like kids?
you did this, i did this?
it was a simple help to that users, you didnt need to pop up, i am afraid.
|
|
| 24. |
16 Jul 2008 Wed 02:19 pm |
|
I would explain the reasons why I asked how and why your translation differed from Nisreen's in the first place but you seem singularly unhelpful so I won't bother.
|
|
| 25. |
16 Jul 2008 Wed 02:25 pm |
|
Quoting SuiGeneris: Quoting sonunda: Yeah-but you are the first to correct our ungrammatical Turkish even though it is perfectly understandable! |
so is this your way? fighting like kids?
you did this, i did this?
it was a simple help to that users, you didnt need to pop up, i am afraid.
|
Except the rightness of SuiGeneris about satisfaction, thanks to sonunda for grammatical explanations although those were said to her.
Could you correct these sentences if they had any mistakes?
|
|
| 26. |
16 Jul 2008 Wed 02:25 pm |
|
Quoting sonunda: I would explain the reasons why I asked how and why your translation differed from Nisreen's in the first place but you seem singularly unhelpful so I won't bother. |
I am not a linguistic or a teacher, try to help people with translations,plus you have no right to complain about my style, you dont pay me for that right?... and i am sure you are together with pc and its things more than me...
if you are really hungry to learn, you would just simply copy paste two different translations and see where you made mistake... and then you can ask the points you dont understand...
This is how i learnt english...
and i really do not care what bothers you and what you think of me
|
|
| 27. |
16 Jul 2008 Wed 02:26 pm |
|
Quoting seyit:
Except the rightness of SuiGeneris about satisfaction, thanks to sonunda for grammatical explanations although those were said to her.
Could you correct these sentences if they had any mistakes? |
in that translation of Nisreen there are not only gramatical mistakes but also logical mistakes
|
|
| 28. |
16 Jul 2008 Wed 02:31 pm |
|
Quoting SuiGeneris: Quoting seyit:
Except the rightness of SuiGeneris about satisfaction, thanks to sonunda for grammatical explanations although those were said to her.
Could you correct these sentences if they had any mistakes? |
in that translation of Nisreen there are not only gramatical mistakes but also logical mistakes |
Had my sentences mistakes above?
I'll appreciate for your help.
|
|
| 29. |
16 Jul 2008 Wed 02:38 pm |
|
Quoting seyit: Quoting SuiGeneris: Quoting seyit:
Except the rightness of SuiGeneris about satisfaction, thanks to sonunda for grammatical explanations although those were said to her.
Could you correct these sentences if they had any mistakes? |
in that translation of Nisreen there are not only gramatical mistakes but also logical mistakes |
Had my sentences mistakes above?
I'll appreciate for your help. |
Sonunda has more knowledge in English if you compare me so let us wait her for help
but i see no mistake at that sentence.
|
|
| 30. |
16 Jul 2008 Wed 03:32 pm |
|
Excuse me for butting in - but I think the main point here is that Sui is Turkish and Nisreen is not ...and I have to agree about the copying/pasting thing - that's what I would do.
|
|
|