Turkish Translation |
|
|
|
desperate help please - english to turkkish xxxxxxxx
|
1. |
15 Jul 2008 Tue 09:05 pm |
oner, i know you wont believe me but i love your son. I know i am not a muslim and you probably dont want him being with me but i am a good person. However, ozzy wont talk to me now and i dont know what is going on. i feel very sad and my children are very upset. Its hard for me as i dont speak very much turkish and you dont speak english. Anyway i just want you to know i think you and ayse are lovely people and i will always remember you. Ozzy only has a few weeks to come back here otherwise his visa will be finished and we cant get another one. I have already got him 3 visas - they wont give him another one. its now or never.
|
|
2. |
15 Jul 2008 Tue 09:46 pm |
Oner,beni inanmayacaksin biliyorum,ama ben senin oglunu seviyorum,ben Müslüman olmudugumu biliyorum ve herhalde onun yanimda olmak istmiyorsun,ama ben iyi bir insanim ancak Ozzy benimle konusmayacak simdi ve ne oldu bilmiyorum,ben cok kederli hissediyorum ve benim cocuklarimi cok üzüyorlar,Turkce dili benim icin cok zor ,ve sen İngilizce konusmak bilmiyorsundur.neyse sadece seni dusunuyorum ve Ayse cok sevimli birileri ,sizi her zaman hatırlayacam.Ozzyin haftalari biraz var oraya geri gelmesini,yoksa onun vizeyi hazir olacak ve baskaki alamayacaz,onun icin ben zaten 3 vize almistim,diger tane vermeyecekler,simdi yoksa alsa.
hope I helped
|
|
3. |
15 Jul 2008 Tue 10:27 pm |
thank you soooooooooo much x
|
|
4. |
15 Jul 2008 Tue 10:28 pm |
you are welcome
|
|
5. |
15 Jul 2008 Tue 10:30 pm |
Quoting Nickie: oner, i know you wont believe me but i love your son. I know i am not a muslim and you probably dont want him being with me but i am a good person. However, ozzy wont talk to me now and i dont know what is going on. i feel very sad and my children are very upset. Its hard for me as i dont speak very much turkish and you dont speak english. Anyway i just want you to know i think you and ayse are lovely people and i will always remember you. Ozzy only has a few weeks to come back here otherwise his visa will be finished and we cant get another one. I have already got him 3 visas - they wont give him another one. its now or never. |
Oner biliyorum bana inanmayacaksın ama oglunu seviyorum. Biliyorum musluman degilim ve muhtemelen onun benimle olmasını istemiyorsun ama ben iyi bir insanım. Ama ozzy benimle konusmayacak simdi ve ben neler oldugunu bilmiyorum. Cok uzgunum ve cocuklarım da uzgun.Yeteri kadar Turkce konusamadıgım ve senin İngilizce konusamadıgın icin benim icin cok zor. Sadece bilmeni istiyorum ki sen ve Ayse cok iyi insanlarsiniz ve sizi herzaman hatırlayacagım. Ozzy nin sadece bir iki haftası var buraya geri donmek icin, yoksa vizesi bitecek ve bir baskasını alamayacagız. Ona su ana kadar 3 tane vize aldim - ve bir baskasını vermeyecekler. olursa ya simdi ya da hic.
|
|
6. |
15 Jul 2008 Tue 10:49 pm |
SuiGeneris-Nisreen already did this. Is yours different?
|
|
7. |
15 Jul 2008 Tue 10:51 pm |
Quoting sonunda: Nisreen already did this. Is yours different? |
sorry cnm i didnt see that :S
|
|
8. |
15 Jul 2008 Tue 10:54 pm |
I was asking SuiGeneris.
|
|
9. |
15 Jul 2008 Tue 10:55 pm |
oh lol iam so blind sometimes :S
|
|
10. |
15 Jul 2008 Tue 10:59 pm |
Quoting sonunda: SuiGeneris-Nisreen already did this. Is yours different? |
it was just for a help to Nisreen to see where she made mistakes...
|
|
11. |
15 Jul 2008 Tue 11:01 pm |
Maybe it would have been easier to compare if you'd put hers next to yours.
|
|
12. |
15 Jul 2008 Tue 11:03 pm |
yes I agree sonunda
ama bos ver
|
|
13. |
15 Jul 2008 Tue 11:12 pm |
Quoting sonunda: Maybe it would have been easier to compare if you'd put hers next to yours. |
oh come on!!!
we have a turkish saying! dont expect everything from government lol study study!!!
|
|
14. |
15 Jul 2008 Tue 11:16 pm |
mmmmmmmmmmmmmmmmm not very useful unfortunately.
|
|
15. |
15 Jul 2008 Tue 11:23 pm |
we are studing studing efendim
|
|
16. |
15 Jul 2008 Tue 11:24 pm |
Quoting sonunda: mmmmmmmmmmmmmmmmm not very useful unfortunately. |
oh!! you girls never satisfy with what you get!!
always more more 
|
|
17. |
15 Jul 2008 Tue 11:26 pm |
you mean 'satisfied' not satisfy.
|
|
18. |
15 Jul 2008 Tue 11:27 pm |
Quoting sonunda: you mean 'satisfied' not satisfy. |
|
|
19. |
15 Jul 2008 Tue 11:28 pm |
Quoting sonunda: you mean 'satisfied' not satisfy. |
then i should have said you never get satisfied... or you are never satisfied...
|
|
20. |
15 Jul 2008 Tue 11:42 pm |
'you never get satisfied' is really bad English grammar in this context.Maybe you mean 'you never get satisfaction'
|
|
21. |
15 Jul 2008 Tue 11:48 pm |
Quoting sonunda: 'you never get satisfied' is really bad English grammar in this context.Maybe you mean 'you never get satisfaction' |
gramatically wrong maybe but you got %100 of what i meant which is important
|
|
22. |
16 Jul 2008 Wed 02:00 pm |
Yeah-but you are the first to correct our ungrammatical Turkish even though it is perfectly understandable!
|
|
23. |
16 Jul 2008 Wed 02:02 pm |
Quoting sonunda: Yeah-but you are the first to correct our ungrammatical Turkish even though it is perfectly understandable! |
so is this your way? fighting like kids?
you did this, i did this?
it was a simple help to that users, you didnt need to pop up, i am afraid.
|
|
24. |
16 Jul 2008 Wed 02:19 pm |
I would explain the reasons why I asked how and why your translation differed from Nisreen's in the first place but you seem singularly unhelpful so I won't bother.
|
|
25. |
16 Jul 2008 Wed 02:25 pm |
Quoting SuiGeneris: Quoting sonunda: Yeah-but you are the first to correct our ungrammatical Turkish even though it is perfectly understandable! |
so is this your way? fighting like kids?
you did this, i did this?
it was a simple help to that users, you didnt need to pop up, i am afraid.
|
Except the rightness of SuiGeneris about satisfaction, thanks to sonunda for grammatical explanations although those were said to her.
Could you correct these sentences if they had any mistakes?
|
|
26. |
16 Jul 2008 Wed 02:25 pm |
Quoting sonunda: I would explain the reasons why I asked how and why your translation differed from Nisreen's in the first place but you seem singularly unhelpful so I won't bother. |
I am not a linguistic or a teacher, try to help people with translations,plus you have no right to complain about my style, you dont pay me for that right?... and i am sure you are together with pc and its things more than me...
if you are really hungry to learn, you would just simply copy paste two different translations and see where you made mistake... and then you can ask the points you dont understand...
This is how i learnt english...
and i really do not care what bothers you and what you think of me
|
|
27. |
16 Jul 2008 Wed 02:26 pm |
Quoting seyit:
Except the rightness of SuiGeneris about satisfaction, thanks to sonunda for grammatical explanations although those were said to her.
Could you correct these sentences if they had any mistakes? |
in that translation of Nisreen there are not only gramatical mistakes but also logical mistakes
|
|
28. |
16 Jul 2008 Wed 02:31 pm |
Quoting SuiGeneris: Quoting seyit:
Except the rightness of SuiGeneris about satisfaction, thanks to sonunda for grammatical explanations although those were said to her.
Could you correct these sentences if they had any mistakes? |
in that translation of Nisreen there are not only gramatical mistakes but also logical mistakes |
Had my sentences mistakes above?
I'll appreciate for your help.
|
|
29. |
16 Jul 2008 Wed 02:38 pm |
Quoting seyit: Quoting SuiGeneris: Quoting seyit:
Except the rightness of SuiGeneris about satisfaction, thanks to sonunda for grammatical explanations although those were said to her.
Could you correct these sentences if they had any mistakes? |
in that translation of Nisreen there are not only gramatical mistakes but also logical mistakes |
Had my sentences mistakes above?
I'll appreciate for your help. |
Sonunda has more knowledge in English if you compare me so let us wait her for help
but i see no mistake at that sentence.
|
|
30. |
16 Jul 2008 Wed 03:32 pm |
Excuse me for butting in - but I think the main point here is that Sui is Turkish and Nisreen is not ...and I have to agree about the copying/pasting thing - that's what I would do.
|
|
31. |
16 Jul 2008 Wed 03:39 pm |
Quoting seyit: Quoting SuiGeneris: Quoting sonunda: Yeah-but you are the first to correct our ungrammatical Turkish even though it is perfectly understandable! |
so is this your way? fighting like kids?
you did this, i did this?
it was a simple help to that users, you didnt need to pop up, i am afraid.
|
Except the rightness of SuiGeneris about satisfaction, thanks to sonunda for grammatical explanations although those were said to her.
Could you correct these sentences if they had any mistakes?  |
I am not quite sure what you are trying to say here Seyit - possibly it should be 'ACCEPT that SuiGeneris is right about satisfaction'
and in the second half you are thanking Sonunda although she was already thanked?
'I would also like to thank Sonunda for the grammatical explanations'
but I'm not sure this is exactly what you wanted to say.
|
|
32. |
16 Jul 2008 Wed 03:47 pm |
I have a difficult time now lady in red.
I think in Turkish but cant express in English exactly.
I have an idea. I'll write its Turkish 'version' and wait the translation.
" Bu cümleler (name)'e söylenmiş olmasına rağmen (name) açıklamalarını yaptı, dilbilgisi yanlışlıklarını düzeltti.
|
|
33. |
16 Jul 2008 Wed 03:56 pm |
Quoting SuiGeneris: Quoting sonunda: Yeah-but you are the first to correct our ungrammatical Turkish even though it is perfectly understandable! |
so is this your way? fighting like kids?
you did this, i did this?
it was a simple help to that users, you didnt need to pop up, i am afraid.
|
so in your opinion girls fight like kids?we appreciate your help but no need to say fighting like kids !
|
|
34. |
16 Jul 2008 Wed 05:07 pm |
Quoting Nisreen: Quoting SuiGeneris: Quoting sonunda: Yeah-but you are the first to correct our ungrammatical Turkish even though it is perfectly understandable! |
so is this your way? fighting like kids?
you did this, i did this?
it was a simple help to that users, you didnt need to pop up, i am afraid.
|
so in your opinion girls fight like kids?we appreciate your help but no need to say fighting like kids ! |
No i didnt say girls are fighting like kids.
I was just arguing with sonunda alittle that's all
anyway.. i hope you dont offend much Sonunda...
|
|
35. |
16 Jul 2008 Wed 07:30 pm |
Quoting SuiGeneris: Quoting Nisreen: Quoting SuiGeneris: Quoting sonunda: Yeah-but you are the first to correct our ungrammatical Turkish even though it is perfectly understandable! |
so is this your way? fighting like kids?
you did this, i did this?
it was a simple help to that users, you didnt need to pop up, i am afraid.
|
so in your opinion girls fight like kids?we appreciate your help but no need to say fighting like kids ! |
No i didnt say girls are fighting like kids.
I was just arguing with sonunda alittle that's all
anyway.. i hope you dont offend much Sonunda...  |
why i would offend Sonunda?what are you trying to say
|
|
36. |
16 Jul 2008 Wed 11:39 pm |
Quoting Nisreen: Quoting SuiGeneris:
No i didnt say girls are fighting like kids.
I was just arguing with sonunda alittle that's all
anyway.. i hope you dont offend much Sonunda...  |
why i would offend Sonunda?what are you trying to say |
again there is my grammatical mistake...
i wanted to say... i hope you are not offended Sonunda...
sorry for inconvenience...
|
|
37. |
16 Jul 2008 Wed 11:47 pm |
Quoting seyit: I have a difficult time now lady in red.
I think in Turkish but cant express in English exactly.
I have an idea. I'll write its Turkish 'version' and wait the translation.
" Bu cümleler (name)'e söylenmiş olmasına rağmen (name) açıklamalarını yaptı, dilbilgisi yanlışlıklarını düzeltti.
|
I fear to bring still more confusion into this confusing subject, but here is my try:
Even though (name) was told these words, she made explanations and corrected grammar mistakes.
|
|
38. |
17 Jul 2008 Thu 08:50 am |
Quoting aiça: Quoting seyit: I have a difficult time now lady in red.
I think in Turkish but cant express in English exactly.
I have an idea. I'll write its Turkish 'version' and wait the translation.
" Bu cümleler (name)'e söylenmiş olmasına rağmen (name) açıklamalarını yaptı, dilbilgisi yanlışlıklarını düzeltti.
|
I fear to bring still more confusion into this confusing subject, but here is my try:
Even though (name) was told these words, she made explanations and corrected grammar mistakes. |
You're right aiça. You expressed my thoughts in English better than me.
Thanks to my spokesperson, aiça
|
|
39. |
17 Jul 2008 Thu 01:29 pm |
Quoting SuiGeneris: Quoting Nisreen: Quoting SuiGeneris:
No i didnt say girls are fighting like kids.
I was just arguing with sonunda alittle that's all
anyway.. i hope you dont offend much Sonunda...  |
why i would offend Sonunda?what are you trying to say |
again there is my grammatical mistake...
i wanted to say... i hope you are not offended Sonunda...
sorry for inconvenience... |
no I guess your grammer is just Perfect
|
|
|