Turkish Translation |
|
|
|
desperate help please - english to turkkish xxxxxxxx
|
30. |
16 Jul 2008 Wed 03:32 pm |
Excuse me for butting in - but I think the main point here is that Sui is Turkish and Nisreen is not ...and I have to agree about the copying/pasting thing - that's what I would do.
|
|
31. |
16 Jul 2008 Wed 03:39 pm |
Quoting seyit: Quoting SuiGeneris: Quoting sonunda: Yeah-but you are the first to correct our ungrammatical Turkish even though it is perfectly understandable! |
so is this your way? fighting like kids?
you did this, i did this?
it was a simple help to that users, you didnt need to pop up, i am afraid.
|
Except the rightness of SuiGeneris about satisfaction, thanks to sonunda for grammatical explanations although those were said to her.
Could you correct these sentences if they had any mistakes?  |
I am not quite sure what you are trying to say here Seyit - possibly it should be 'ACCEPT that SuiGeneris is right about satisfaction'
and in the second half you are thanking Sonunda although she was already thanked?
'I would also like to thank Sonunda for the grammatical explanations'
but I'm not sure this is exactly what you wanted to say.
|
|
32. |
16 Jul 2008 Wed 03:47 pm |
I have a difficult time now lady in red.
I think in Turkish but cant express in English exactly.
I have an idea. I'll write its Turkish 'version' and wait the translation.
" Bu cümleler (name)'e söylenmiş olmasına rağmen (name) açıklamalarını yaptı, dilbilgisi yanlışlıklarını düzeltti.
|
|
33. |
16 Jul 2008 Wed 03:56 pm |
Quoting SuiGeneris: Quoting sonunda: Yeah-but you are the first to correct our ungrammatical Turkish even though it is perfectly understandable! |
so is this your way? fighting like kids?
you did this, i did this?
it was a simple help to that users, you didnt need to pop up, i am afraid.
|
so in your opinion girls fight like kids?we appreciate your help but no need to say fighting like kids !
|
|
34. |
16 Jul 2008 Wed 05:07 pm |
Quoting Nisreen: Quoting SuiGeneris: Quoting sonunda: Yeah-but you are the first to correct our ungrammatical Turkish even though it is perfectly understandable! |
so is this your way? fighting like kids?
you did this, i did this?
it was a simple help to that users, you didnt need to pop up, i am afraid.
|
so in your opinion girls fight like kids?we appreciate your help but no need to say fighting like kids ! |
No i didnt say girls are fighting like kids.
I was just arguing with sonunda alittle that's all
anyway.. i hope you dont offend much Sonunda...
|
|
35. |
16 Jul 2008 Wed 07:30 pm |
Quoting SuiGeneris: Quoting Nisreen: Quoting SuiGeneris: Quoting sonunda: Yeah-but you are the first to correct our ungrammatical Turkish even though it is perfectly understandable! |
so is this your way? fighting like kids?
you did this, i did this?
it was a simple help to that users, you didnt need to pop up, i am afraid.
|
so in your opinion girls fight like kids?we appreciate your help but no need to say fighting like kids ! |
No i didnt say girls are fighting like kids.
I was just arguing with sonunda alittle that's all
anyway.. i hope you dont offend much Sonunda...  |
why i would offend Sonunda?what are you trying to say
|
|
36. |
16 Jul 2008 Wed 11:39 pm |
Quoting Nisreen: Quoting SuiGeneris:
No i didnt say girls are fighting like kids.
I was just arguing with sonunda alittle that's all
anyway.. i hope you dont offend much Sonunda...  |
why i would offend Sonunda?what are you trying to say |
again there is my grammatical mistake...
i wanted to say... i hope you are not offended Sonunda...
sorry for inconvenience...
|
|
37. |
16 Jul 2008 Wed 11:47 pm |
Quoting seyit: I have a difficult time now lady in red.
I think in Turkish but cant express in English exactly.
I have an idea. I'll write its Turkish 'version' and wait the translation.
" Bu cümleler (name)'e söylenmiş olmasına rağmen (name) açıklamalarını yaptı, dilbilgisi yanlışlıklarını düzeltti.
|
I fear to bring still more confusion into this confusing subject, but here is my try:
Even though (name) was told these words, she made explanations and corrected grammar mistakes.
|
|
38. |
17 Jul 2008 Thu 08:50 am |
Quoting aiça: Quoting seyit: I have a difficult time now lady in red.
I think in Turkish but cant express in English exactly.
I have an idea. I'll write its Turkish 'version' and wait the translation.
" Bu cümleler (name)'e söylenmiş olmasına rağmen (name) açıklamalarını yaptı, dilbilgisi yanlışlıklarını düzeltti.
|
I fear to bring still more confusion into this confusing subject, but here is my try:
Even though (name) was told these words, she made explanations and corrected grammar mistakes. |
You're right aiça. You expressed my thoughts in English better than me.
Thanks to my spokesperson, aiça
|
|
39. |
17 Jul 2008 Thu 01:29 pm |
Quoting SuiGeneris: Quoting Nisreen: Quoting SuiGeneris:
No i didnt say girls are fighting like kids.
I was just arguing with sonunda alittle that's all
anyway.. i hope you dont offend much Sonunda...  |
why i would offend Sonunda?what are you trying to say |
again there is my grammatical mistake...
i wanted to say... i hope you are not offended Sonunda...
sorry for inconvenience... |
no I guess your grammer is just Perfect
|
|
|