Turkish Translation |
|
|
|
checking again... please...
|
30. |
30 May 2006 Tue 02:53 pm |
Quoting sofia-gr: Nerede kaldılar?
seninleyken, o kutlu, mutlu günler, nerede?
günün birinde herşey değıştı
başka birine ait aşkın rüzgarı seni benden çekti aldı
sana mutluluk vermek istediğim zamanda
sen uzağa, göğe bakardın
gözlerini yüzünü başka yerlere dönerdin
aramızdan vazgeçmek istermiş gibi
sözlerini kelimesi kelimesine hatırlıyorum
niçin beni bıraktın aşkım?
bir dakika, bir gün, bir sene değildi bu
sana bütün hayatımı, tüm hayallerimi adamıştım
herşeyimi feda etmiştim
kanayan kalbime baksana,
içimdeki ateş mevsimsiz sönmüş...
seni aklımdan çıkarmalıyım, herkes bunu söylüyor
bunun gibi bir şey bana imkansız geliyor
hiç değilse seni hayal etmeme izin ver
hayatında hiç yerim olmazsa da
bil ki
ruhumun içinde senin yerin var sevgilim,
sonuna yerin olacak...
madem aşkından yoksun yaşamak zorunda kalacağım,
beni merak etme artık (or: benim için endişe etme artık)
kendimi bildim bileli bir savaşÃ§ıydım
yalnız olarak yalnız devam edeceğim yine
ama seni asla unutamam, affet...
[Where have the gone?
those blessed, happy days with you, where?
once everything changed
the wind of someone else's love took you away from me
each time i wanted to give you happiness
you'd look far, at the sky
you'd turn your eyes somewhere else
as if you wanted to give up our relationship
i remember your words (what you said) word by word
why did you leave me, my love?
it wasn't a minute, a day, a year
i had dedicated my whole life, all my dreams to you
i had sacrificed anything mine
just look at my heart which is bleeding
the fire inside me has died out untimely...
i have to get you out of my mind, everybody says that
but something like that seems impossible to me
at least let me dream of you
even if i have no place in your life
(i want you to) know that
you do have a place in my soul, my beloved
you'll always have...
since i have to live deprived of your love,
don't you worry about me any more
since i've known myself i have been a fighter
(beeing) lonely, once again i'll go on on my own
but i can never forget you, forgive me...]
şimdiden teşekkürler!!! |
about the word:blessing
i think if you want to say "blessing", it might be "kutlu"... "mübarek" is used for the love of God usually in poems maybe... maybe there is more suitable word in Turkish but i am not sure about it. Here, you may also use mübarek but the poem is not about a love for God, so it is unusual usage, seems strange, not poetrical...
and by the way "kutlu" is better for the sound because after that there is "mutlu"
very good poem for a foreigner!
|
|
31. |
30 May 2006 Tue 03:21 pm |
thank you very much caliptrix!
your help was really great!
teşekkürler dostum !
|
|
32. |
30 May 2006 Tue 04:29 pm |
Quoting sofia-gr: thank you very much caliptrix!
your help was really great!
teşekkürler dostum ! |
rica ederim, dostlar hangi günler içindir?
|
|
33. |
03 Jun 2006 Sat 02:10 pm |
bu küçük metinleri düzeltebilir misiniz?
şimdiden çok teşekkür ederim...
a) bizimle yemek istiyorsan, üniversiteye kadar gelmene ne dersin? Damla ve başka birilerle kütüphanedeyim. seni özledik ya!
(not exact translation sometimes: if you want to eat with us, why don't you come to university? i'm in the library with Damla and others. we miss you!)
b)merhaba! rahatsız ettiğim için özür dilerim. şu anda radyo dinlemek istiyorsan LOVE radyosunu tavsiye ediyorum. Bence bu saatte güzel şarkılar var
(hi! i'm sorry for disturbing you. if you want to listen to the radio right know, i'm suggesting LOVE radio. i think it has beautiful songs this hour)
c) vardığında/varacağında bana haber ver, lütfen. cevapsız arama da yapabilirsin- anlayacam. saat iki sularında seni bekleyecez. yakında görüşÃ¼rüz!
(please let me know that you have arrived/when you arrive. we'll be waiting for you around 2 o'clock. see you soon!)
thanks again!
|
|
34. |
13 Jun 2006 Tue 07:58 pm |
önceki mesajımı hiç kimse cevaplamamıştı
eğer zor değilse, lütfen bana yardım etin...
bu tek başıma yazdığım mesaj doğru mu:
"Selam! 'iyi yolculuklar' dilemek istedim... Gerçekten 2.5 ay çok uzun bir süre olacak... Senin gibi bir dostum olduğu için müteşekkir olduğumu söylemeye ihtiyaç duydum... Senin gibi insanlar az bulunur
Görüşmek dileğiyle, iyi tatiller, kendi ve ruhuna iyi bak"
şimdiden teşekkürler
|
|
35. |
14 Jun 2006 Wed 11:11 am |
lütfen, hiç olmazsa son mesajımı düzeltebilir misiniz?
|
|
|