Turkish Translation |
|
|
|
|
|
English to Turkish Translation
|
| 1. |
17 Oct 2008 Fri 01:37 pm |
|
Please could someone translate the following for me please....
´I will be coming out on my own now darling as (name) is not coming anymore. I need to work out how to get back from the airport as (name) will not be picking me up? I am a bit upset she is not coming but I understand her reasons why. At least it means we can be alone together all of the time´
Many thanks in advance
x
|
|
| 2. |
17 Oct 2008 Fri 02:31 pm |
|
kendimden geçiyorum (adý) olan sevgilim çok fazla gelmiyor.havaalanýndan beni almayacaðý için ,nasýl geri döneceðimin yolunu bulmam gerekiyor.Onun gelmemesine biraz üzüldüm ama nedenini anlayabiliyorum.Son olarak hayatta herzaman yanlýzýz.
|
|
| 3. |
17 Oct 2008 Fri 02:34 pm |
|
Thank you soo much for your prompt reply x
|
|
| 4. |
17 Oct 2008 Fri 02:43 pm |
|
kendimden geçiyorum (adý) olan sevgilim çok fazla gelmiyor.havaalanýndan beni almayacaðý için ,nasýl geri döneceðimin yolunu bulmam gerekiyor.Onun gelmemesine biraz üzüldüm ama nedenini anlayabiliyorum.Son olarak hayatta herzaman yanlýzýz.
where does it say "kendimden geçiyorum"?
|
|
| 5. |
17 Oct 2008 Fri 02:46 pm |
|
Please could someone translate the following for me please....
´I will be coming out on my own now darling as (name) is not coming anymore. I need to work out how to get back from the airport as (name) will not be picking me up? I am a bit upset she is not coming but I understand her reasons why. At least it means we can be alone together all of the time´
Many thanks in advance
x
Name gelmeyeceðinden dolayý ben artýk tek baþýma geliyorum aþkým. Name beni havalimanýndan almayacaðý için, oradan dönmeye bir yol bulmam gerekir þimdi. Gelmeyeceðine üzüldüm ama nedenlerini anlýyorum. En azýndan þimdi hep baþ baþa olabiliriz.
ý didnt quite understand what you meant to say by ´to find a way back from the airport´. If you could specify that a bit, I could translate it better because now my sentence is a bit strange I guess.
|
|
| 6. |
17 Oct 2008 Fri 02:46 pm |
|
It is writen ´I will be coming out on my own´.
You are welcome
I´m always here to translate 
|
|
| 7. |
17 Oct 2008 Fri 02:48 pm |
|
yes, sorry ý misunderstood .
ben kendim geliyorum......
|
|
| 8. |
17 Oct 2008 Fri 02:49 pm |
|
kendimden geçiyorum
(adý) olan sevgilim çok fazla gelmiyor
Son olarak hayatta herzaman yanlýzýz.
Kendinden geçmek doesnt mean to come by oneself, it means something like to be outrageous because of joy, to loose yourself in joy, or even to faint 
adý olan sevgilim çok fazla gelmiyor means:
The lover with the name ..., doesnt come often.
And the last sentence you said means:
And as a last, we are always alone (lonely) in life.
|
|
| 9. |
17 Oct 2008 Fri 02:52 pm |
|
yes , you are right.
Thanks
|
|
| 10. |
17 Oct 2008 Fri 02:59 pm |
|
yes , you are right.
Thanks
Glad I could be of help. Practice makes perfect, right 
|
|
| 11. |
17 Oct 2008 Fri 03:03 pm |
|
yes , certainly.
|
|
| 12. |
17 Oct 2008 Fri 03:06 pm |
|
kendimden geçiyorum (adý) olan sevgilim çok fazla gelmiyor.havaalanýndan beni almayacaðý için ,nasýl geri döneceðimin yolunu bulmam gerekiyor.Onun gelmemesine biraz üzüldüm ama nedenini anlayabiliyorum.Son olarak hayatta herzaman yanlýzýz.
Sorry to laugh, but I hope she hasn´t sent this message The last sentence made me 
|
|
| 13. |
17 Oct 2008 Fri 03:10 pm |
|
Sorry to laugh, but I hope she hasn´t sent this message The last sentence made me 
I was merely hoping that in case it is sent, she didnt make a typo and made an S of the first Z, since it was written yanlýzýz instead of yalnýzýz, so that would make it ´in life we are always wrong´.
Oh well 
|
|
| 14. |
17 Oct 2008 Fri 03:11 pm |
|
Please could someone translate the following for me please....
´I will be coming out on my own now darling as (name) is not coming anymore. I need to work out how to get back from the airport as (name) will not be picking me up? I am a bit upset she is not coming but I understand her reasons why. At least it means we can be alone together all of the time´
Many thanks in advance
x
Kendi kendime geleceðim çünkü Name artýk gelmeyecek.Hava alanýndan nasýl geri döneceðimi bulmam gerek çünkü Name beni almaya gelmeyecek.Gelmeyeceði için biraz üzgünüm ama sebeplerini anlýyorum.En azýndan bu orda olacaðým süre içinde yalnýz kalacaðýmýz anlamýna geliyor.
|
|
| 15. |
17 Oct 2008 Fri 03:14 pm |
|
since it was written yanlýzýz instead of yalnýzýz, so that would make it ´in life we are always wrong´.
Ohhh, I didn´t notice it at all, and you are really very deep thinking, bravo 
|
|
| 16. |
17 Oct 2008 Fri 03:18 pm |
|
I vote for Fagulps perfect translation 
|
|
| 17. |
17 Oct 2008 Fri 03:22 pm |
|
Sorry to laugh, but I hope she hasn´t sent this message The last sentence made me 
Is there any problem?
|
|
| 18. |
17 Oct 2008 Fri 03:28 pm |
|
if you compare your translation with mine you´ll see the difference 
|
|
| 19. |
17 Oct 2008 Fri 03:53 pm |
|
I did send it so dont worry - am sure he will laugh too x
|
|
| 20. |
17 Oct 2008 Fri 04:01 pm |
|
ýt is not matter .Maybe ý make a mistake or misunderstand.
So ý see the defferences between them and ý said ´thank you´.Ok? understand
|
|
| 21. |
17 Oct 2008 Fri 04:10 pm |
|
I got this response from him to the message....
Hayir baby seni ben alacagim havalan ve tekrar geri ben göturecegim askim
xx
|
|
| 22. |
17 Oct 2008 Fri 04:37 pm |
|
Can anyone make sense of what the response was please? Many thanks x
|
|
| 23. |
17 Oct 2008 Fri 04:40 pm |
|
Fagulp already did this for you on another thread.
|
|
| 24. |
17 Oct 2008 Fri 04:44 pm |
|
No sorry I meant this response
Hayir baby seni ben alacagim havalan ve tekrar geri ben göturecegim askim
Many thanks
|
|
| 25. |
17 Oct 2008 Fri 05:01 pm |
|
I got this response from him to the message....
Hayir baby seni ben alacagim havalan ve tekrar geri ben göturecegim askim
xx
my try, but im not sure it is right 
no baby i will take you or pick you up from airport and i will take back again my love
|
|
| 26. |
17 Oct 2008 Fri 05:41 pm |
|
No sorry I meant this response
Hayir baby seni ben alacagim havalan ve tekrar geri ben göturecegim askim
Many thanks
Yes-fagulp did it in the ´language´ forum.
|
|
| 27. |
17 Oct 2008 Fri 06:12 pm |
|
oh I am sorry I didnt realise, many thanks everyone x
|
|
|