Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
English to Turkish Translation
(27 Messages in 3 pages - View all)
1 2 3
1.       LPR10
80 posts
 17 Oct 2008 Fri 01:37 pm

Please could someone translate the following for me please....

 

´I will be coming out on my own now darling as (name) is not coming anymore. I need to work out how to get back from the airport as (name) will not be picking me up? I am a bit upset she is not coming but I understand her reasons why. At least it means we can be alone together all of the time´

 

 

Many thanks in advance

 

x

2.       lilisayy
63 posts
 17 Oct 2008 Fri 02:31 pm

kendimden geçiyorum  (adý) olan sevgilim çok fazla gelmiyor.havaalanýndan beni almayacaðý için ,nasýl geri döneceðimin yolunu bulmam gerekiyor.Onun gelmemesine biraz üzüldüm ama nedenini anlayabiliyorum.Son olarak hayatta herzaman yanlýzýz. 

3.       LPR10
80 posts
 17 Oct 2008 Fri 02:34 pm

Thank you soo much for your prompt reply x

4.       fagulp
59 posts
 17 Oct 2008 Fri 02:43 pm

 

Quoting lilisayy

kendimden geçiyorum  (adý) olan sevgilim çok fazla gelmiyor.havaalanýndan beni almayacaðý için ,nasýl geri döneceðimin yolunu bulmam gerekiyor.Onun gelmemesine biraz üzüldüm ama nedenini anlayabiliyorum.Son olarak hayatta herzaman yanlýzýz. 

 

 where does it say "kendimden geçiyorum"?

5.       Deli_kizin
6376 posts
 17 Oct 2008 Fri 02:46 pm

 

Quoting LPR10

Please could someone translate the following for me please....

 

´I will be coming out on my own now darling as (name) is not coming anymore. I need to work out how to get back from the airport as (name) will not be picking me up? I am a bit upset she is not coming but I understand her reasons why. At least it means we can be alone together all of the time´

 

 

Many thanks in advance

 

x

 

 

Name gelmeyeceðinden dolayý ben artýk tek baþýma geliyorum aþkým. Name beni havalimanýndan almayacaðý için, oradan dönmeye bir yol bulmam gerekir þimdi. Gelmeyeceðine üzüldüm ama nedenlerini anlýyorum. En azýndan þimdi hep baþ baþa olabiliriz.

 

ý didnt quite understand what you meant to say by ´to find a way back from the airport´. If you could specify that a bit, I could translate it better because now my sentence is a bit strange I guess.

 

 

 

6.       lilisayy
63 posts
 17 Oct 2008 Fri 02:46 pm

It is writen ´I will be coming out on my own´.

 

You are welcome

I´m always here to translate

7.       lilisayy
63 posts
 17 Oct 2008 Fri 02:48 pm

yes, sorry ý misunderstood .

 ben kendim geliyorum......

8.       Deli_kizin
6376 posts
 17 Oct 2008 Fri 02:49 pm

 

Quoting lilisayy

kendimden geçiyorum  

 

(adý) olan sevgilim çok fazla gelmiyor

 

Son olarak hayatta herzaman yanlýzýz. 

 

 Kendinden geçmek doesnt mean to come by oneself, it means something like to be outrageous because of joy, to loose yourself in joy, or even to faint

 

adý olan sevgilim çok fazla gelmiyor means:

 

The lover with the name ..., doesnt come often.

 

 

And the last sentence you said means:

 

And as a last, we are always alone (lonely) in life.

9.       lilisayy
63 posts
 17 Oct 2008 Fri 02:52 pm

yes , you are right.

 

Thanks

10.       Deli_kizin
6376 posts
 17 Oct 2008 Fri 02:59 pm

 

Quoting lilisayy

yes , you are right.

 

Thanks

 

 Glad I could be of help. Practice makes perfect, right

11.       lilisayy
63 posts
 17 Oct 2008 Fri 03:03 pm

yes , certainly.

 

12.       mltm
3690 posts
 17 Oct 2008 Fri 03:06 pm

 

Quoting lilisayy

kendimden geçiyorum  (adý) olan sevgilim çok fazla gelmiyor.havaalanýndan beni almayacaðý için ,nasýl geri döneceðimin yolunu bulmam gerekiyor.Onun gelmemesine biraz üzüldüm ama nedenini anlayabiliyorum.Son olarak hayatta herzaman yanlýzýz. 

 

 Sorry to laugh, but I hope she hasn´t sent this message The last sentence made me lol

13.       Deli_kizin
6376 posts
 17 Oct 2008 Fri 03:10 pm

 

Quoting mltm

 Sorry to laugh, but I hope she hasn´t sent this message The last sentence made me lol

 

 I was merely hoping that in case it is sent, she didnt make a typo and made an S of the first Z, since it was written yanlýzýz instead of yalnýzýz, so that would make it ´in life we are always wrong´.

 

Oh well

14.       fagulp
59 posts
 17 Oct 2008 Fri 03:11 pm

 

Quoting LPR10

Please could someone translate the following for me please....

 

´I will be coming out on my own now darling as (name) is not coming anymore. I need to work out how to get back from the airport as (name) will not be picking me up? I am a bit upset she is not coming but I understand her reasons why. At least it means we can be alone together all of the time´

 

 

Many thanks in advance

 

x

 

 Kendi kendime geleceðim çünkü Name artýk gelmeyecek.Hava alanýndan nasýl geri döneceðimi bulmam gerek çünkü Name beni almaya gelmeyecek.Gelmeyeceði için biraz üzgünüm ama sebeplerini anlýyorum.En azýndan bu orda olacaðým süre içinde yalnýz kalacaðýmýz anlamýna geliyor.

15.       mltm
3690 posts
 17 Oct 2008 Fri 03:14 pm

 

Quoting Deli_kizin

  since it was written yanlýzýz instead of yalnýzýz, so that would make it ´in life we are always wrong´.

 

 

 Ohhh, I didn´t notice it at all, and you are really very deep thinking, bravo

16.       Deli_kizin
6376 posts
 17 Oct 2008 Fri 03:18 pm

I vote for Fagulps perfect translation

17.       lilisayy
63 posts
 17 Oct 2008 Fri 03:22 pm

 

Quoting mltm

 Sorry to laugh, but I hope she hasn´t sent this message The last sentence made me lol

 

 Is there any problem?

 

18.       fagulp
59 posts
 17 Oct 2008 Fri 03:28 pm

 

Quoting lilisayy

 Is there any problem?

 

 if you compare your translation with mine you´ll see the difference

19.       LPR10
80 posts
 17 Oct 2008 Fri 03:53 pm

I did send it so dont worry - am sure he will laugh too x

20.       lilisayy
63 posts
 17 Oct 2008 Fri 04:01 pm

ýt is not matter .Maybe ý make a mistake or misunderstand.

So ý see the defferences between them and ý said ´thank you´.Ok? understand

 

21.       LPR10
80 posts
 17 Oct 2008 Fri 04:10 pm

I got this response from him to the message....

 

Hayir baby seni ben alacagim havalan ve tekrar geri ben göturecegim askim

 

xx

22.       LPR10
80 posts
 17 Oct 2008 Fri 04:37 pm

Can anyone make sense of what the response was please? Many thanks x

23.       sonunda
5004 posts
 17 Oct 2008 Fri 04:40 pm

Fagulp already did this for you on another thread.

24.       LPR10
80 posts
 17 Oct 2008 Fri 04:44 pm

No sorry I meant this response

 

Hayir baby seni ben alacagim havalan ve tekrar geri ben göturecegim askim

 

Many thanks

25.       elham
579 posts
 17 Oct 2008 Fri 05:01 pm

 

Quoting LPR10

I got this response from him to the message....

 

Hayir baby seni ben alacagim havalan ve tekrar geri ben göturecegim askim

 

xx

 my try, but im not sure it is right {#lang_emotions_shy}

 no baby  i will take you or pick you up  from airport and i will  take back again my love

26.       sonunda
5004 posts
 17 Oct 2008 Fri 05:41 pm

 

Quoting LPR10

No sorry I meant this response

 

Hayir baby seni ben alacagim havalan ve tekrar geri ben göturecegim askim

 

Many thanks

 

 Yes-fagulp did it in the ´language´ forum.

27.       LPR10
80 posts
 17 Oct 2008 Fri 06:12 pm

oh I am sorry I didnt realise, many thanks everyone x

(27 Messages in 3 pages - View all)
1 2 3
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Test Your Turkish Level
qdemir: Test your Turkish level ... ... C1) with free online tests — no ...
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Random Pictures of Turkey
Most commented