Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / General/Off-topic

General/Off-topic

Add reply to this discussion
RELIGION
(458 Messages in 46 pages - View all)
<<  ... 29 30 31 32 33 34 35 36 37 [38] 39 40 41 42 43 44 45 46
370.       yilgun-7
1326 posts
 11 Dec 2008 Thu 01:09 pm

Source:

Kuran-ý Kerim  37. sure “Saffat”,  ayetler: 102, 103,  107,  vb

The Holy Quran , Surah 37,  “As- Saffat” ,  verses 102, 103, 107,etc.

Source=The other religious books.

371.       lady in red
6947 posts
 11 Dec 2008 Thu 01:28 pm

 

Quoting bod

Are you suggesting Yilgun is presuasive or decietful????

And why have you pluralised kandýrmak

 

 I think Armegon is saying ´they deceived/persuaded you yilgun´

372.       lady in red
6947 posts
 11 Dec 2008 Thu 01:30 pm

 

Quoting yilgun-7

Source:

Kuran-ý Kerim  37. sure “Saffat”,  ayetler: 102, 103,  107,  vb

The Holy Quran , Surah 37,  “As- Saffat” ,  verses 102, 103, 107,etc.

Source=The other religious books.

 

Yilgun why are you quoting the source?  We all know this is a story to be found in both the Koran and in the Bible.

373.       bod
5999 posts
 11 Dec 2008 Thu 01:32 pm

 

Quoting lady in red

 I think Armegon is saying ´they deceived/persuaded you yilgun´

 

Ah! - that makes sense.......

But shouldn´t seni then be at the start of the sentence?

374.       lady in red
6947 posts
 11 Dec 2008 Thu 01:34 pm

 

Quoting bod

Ah! - that makes sense.......

But shouldn´t seni then be at the start of the sentence?

 

 Do you always write in English totally grammatically correctly?? lol

375.       bod
5999 posts
 11 Dec 2008 Thu 01:38 pm

 

Quoting lady in red

 Do you always write in English totally grammatically correctly?? lol

 

I always strive to do so - especially on a forum where many members are learners of the language!!!

376.       lady in red
6947 posts
 11 Dec 2008 Thu 01:41 pm

 

Quoting bod

I always strive to do so - especially on a forum where many members are learners of the language!!!

 

 Yes - so do I but in all my Turkish learning books it tells you to put the verb at the end of the sentence/clause but I have noticed both in spoken and written Turkish they often don´t do this.  Hopefully Armegon will come back and explain - you know I´m only learning!

 

Modify:  Oh look!! There he is now!! lol

377.       armegon
1872 posts
 11 Dec 2008 Thu 01:46 pm

 

Quoting yilgun-7

Source:

Kuran-ý Kerim  37. sure “Saffat”,  ayetler: 102, 103,  107,  vb

The Holy Quran , Surah 37,  “As- Saffat” ,  verses 102, 103, 107,etc.

Source=The other religious books.

 

Þimdi bu ayetlerle aþaðýda yazýlaný doðrulaya biliyor musun? Hayýr. Yok melek gelmiþ de elini tutmuþta falan filan. Senin anlattýðýn hikaye daha çok Ýsrailiyat kaynaklý, biraz da çorba gibi. Kýsaca verdiðin bu ayetlere göre Ýbrahim peygamber rüyasýnda oðlunu kurban edeceðini görüyor ve bunu oðlunu anlatýyor, oðlu da emrolduðun iþi yap diyor. Ýbrahim peygamber oðlunu adak olarak adamasýnýn ardýndan, Allah´a baðlýlýðýndan ötürü Ýshak ile müjdeleniyor. Yani ne gerek var çorba yapmaya

 

Quoting yilgun-7

 Hazreti Ýbrahim, býçaðý ile gözleri bir bezle kapalý bulunan oðlu ÝSMAÝL (ISHMAEL or ISAAC - ÃSHAK)´ ýn baþýný tam kesmek üzere iken, Allah bir meleðini göndererek, hazreti Ýbrahim’in býçak ile kalkan kolunu havada tutturmuþ ve “Bundan böyle oðlunu deðil, bu kurbanlýk koçu keseceksin,” diye buyurmuþ.

Bu esnada, Melek, gökyüzünden getirdiði koyunu Hazreti Ýbrahim´e teslim etmiþ. 

 

 

378.       armegon
1872 posts
 11 Dec 2008 Thu 01:48 pm

 

Quoting lady in red

   Hopefully Armegon will come back and explain - you know I´m only learning!

 

 

 

 Your translation is correct, thank you LIR for explaining instead of me

379.       armegon
1872 posts
 11 Dec 2008 Thu 02:36 pm

 

Quoting lady in red

 Do you always write in English totally grammatically correctly?? lol

 

 But mine is gramatically correct

380.       CANLI
5084 posts
 11 Dec 2008 Thu 02:54 pm

 

Quoting lady in red

 Actually he was correct.

 

The story is in the Qu´ran but it is also in the Bible.  If Yilgun wanted the Turkish to be translated into English it would make sense to translate Ismail into Isaac - the name that would be recognised by the English - wouldn´t it?   In the same way as if he had written about Isa or Nuh - I would expect to see these names translated to Jesus and Noah in the English version.

 

So he was quite correct

 

 Translated,is to say same what he said or meant but in the other language.

Ýsaac is not Ýsmail,they are 2 different persons

And 2 different believes!

Ýn Ýslam we believe it was Ýsmail,and in Christianity,you believe it was Ýssac

So its not same to say that the story was about Ýssac when we are talking from Muslims point of view

Ýn your example,Ýsa is Jesus...that is same person,so it makes sense of course to say Jesus instead of Ýsa, no problem,and wont change anything.

But here,Ýsmail and Ýssac is 2 different believes...its different

 

So he was far away from being correct .

(458 Messages in 46 pages - View all)
<<  ... 29 30 31 32 33 34 35 36 37 [38] 39 40 41 42 43 44 45 46
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked