Turkish Translation |
|
|
|
Can you help
|
1. |
09 Dec 2008 Tue 10:12 pm |
Hi was wondering if you could translate this for me 
ben sana asik oldum (it was something like this, may have got it slightly wrong, sorry!)
Thanks
|
|
2. |
09 Dec 2008 Tue 10:15 pm |
Hi was wondering if you could translate this for me 
ben sana asik oldum (it was something like this, may have got it slightly wrong, sorry!)
Thanks
I fell in love with you.
|
|
3. |
09 Dec 2008 Tue 10:17 pm |
is the turkish correct or is there spelling mistakes?
|
|
4. |
09 Dec 2008 Tue 10:19 pm |
Hi was wondering if you could translate this for me 
ben sana asik oldum (it was something like this, may have got it slightly wrong, sorry!)
Thanks
I am a beginner but i think it translates like
I became sulky to you
but
âþýk means in love
whereas asik means sulky.......decide which suits the context
|
|
5. |
09 Dec 2008 Tue 10:20 pm |
just ´aþýk´
|
|
6. |
09 Dec 2008 Tue 10:21 pm |
Ah ok then, Thanks 
|
|
7. |
09 Dec 2008 Tue 10:23 pm |
sulky? no
"aþýk olmak" means "to fall in love"
so the first translation is correct
|
|
8. |
09 Dec 2008 Tue 10:25 pm |
sulky? no
"aþýk olmak" means "to fall in love"
so the first translation is correct
Thank you aswell.
Also thanks to Lesluv for trying 
|
|
9. |
09 Dec 2008 Tue 10:27 pm |
ah must stay out of translation zone.....oops 
|
|
10. |
09 Dec 2008 Tue 10:30 pm |
ah must stay out of translation zone.....oops 
You won´t learn if you don´t try!
|
|
11. |
09 Dec 2008 Tue 10:30 pm |
ah must stay out of translation zone.....oops 
at least you try thats all that matter, practice makes perfect im in the early stages of learning aswell but i do try to help others if i am able to.
|
|
12. |
09 Dec 2008 Tue 10:36 pm |
ah must stay out of translation zone.....oops 
just try, u cannot learn if u don´t make any mistakes 
|
|
13. |
09 Dec 2008 Tue 10:39 pm |
just try, u you cannot learn if u you don´t make any mistakes 
|
|
14. |
09 Dec 2008 Tue 10:58 pm |
You won´t learn if you don´t try!
but my translation could ruin a beautiful relationship moment ha ha
|
|
15. |
09 Dec 2008 Tue 11:03 pm |
but my translation could ruin a beautiful relationship moment ha ha
....or looking on the bright side, it could save someone from a terrible mistake 
|
|
16. |
09 Dec 2008 Tue 11:07 pm |
....or looking on the bright side, it could save someone from a terrible mistake 
I didn´t like to say that
|
|
17. |
10 Dec 2008 Wed 12:32 am |
it was something to do with my friend i wanted to know what it meant without haveing to ask her 
|
|
18. |
10 Dec 2008 Wed 12:40 am |
Quoting lady in red ....or looking on the bright side, it could save someone from a terrible mistake lol
Quoting lesluv but my translation could ruin a beautiful relationship moment ha ha
i agree with both of these and so it brings up my query:
i like to attempt the tur to eng transations here on the forum because I can come back and check on my mistakes and they are easily found and neatly organized.
but I feel very bad when my attempt is wrong. that poster could be upset and respond too quickly to their loved one before a better/correct translation is posted. even if they do wait for more translations, they could be heartbroken or incorrectly hopeful.
so, what should i do? should i stop trying/attempting translations for the ones im not too sure about? your best suggestion?
|
|
19. |
10 Dec 2008 Wed 12:46 am |
i agree with both of these and so it brings up my query:
i like to attempt the tur to eng transations here on the forum because I can come back and check on my mistakes and they are easily found and neatly organized.
but I feel very bad when my attempt is wrong. that poster could be upset and respond too quickly to their loved one before a better/correct translation is posted. even if they do wait for more translations, they could be heartbroken or incorrectly hopeful.
so, what should i do? should i stop trying/attempting translations for the ones im not too sure about? your best suggestion?
The best thing to do is to always put a ´disclaimer´ at the end of your translation. Something like ´my attempt but I´m only a learner so wait for corrections´
|
|
20. |
10 Dec 2008 Wed 10:02 am |
The best thing to do is to always put a ´disclaimer´ at the end of your translation. Something like ´my attempt but I´m only a learner so wait for corrections´
Great advice! It also means that we feel very relaxed about correcting it, knowing that you are asking for corrections ...
|
|
21. |
10 Dec 2008 Wed 06:16 pm |
Ok Thank You very much. I will put a disclaimer on any future attempts 
|
|
22. |
10 Dec 2008 Wed 10:11 pm |
From one learner to another, might it be a more colourful way to say:-
´Seni gorur gormez aþik [or asýk - as the case may be] oldum´ ???????????
Tazx1
|
|
|