Language |
|
|
|
ise 'how it is used'
|
1. |
03 Apr 2006 Mon 09:52 pm |
Could anyone give me some help with this?
I understand its use as 'if', but its the other situations that confound me. I read a thread a little while ago which gave examples of other uses, I can't fınd this thread now, but if I remember rightly, it didn't explain the uses, just gave examples. It may be just one of those things I have to accept, but if that is the case I could do with more examples please!!
Many thanks,
Etty :-S
|
|
2. |
04 Apr 2006 Tue 04:39 am |
Greetings,
On this thread I have explained if clauses:
http://www.turkishclass.com/forumTitle_13_1065
That thread is the main one I have written on this issue and as you will see it is not only examples. When I look at it now I feel surprised to see how much effort I put on that one. Nowadays I feel too tired to explain things so detailed.
A couple of times I explained small nuances on this issue as well. After you have finished the main thread you could check these ones:
http://www.turkishclass.com/forumTitle_6_2565
http://www.turkishclass.com/forumTitle_6_2552
http://www.turkishclass.com/forumTitle_6_1623
|
|
3. |
07 Apr 2006 Fri 09:21 pm |
Thankyou erdınç.
I thought I understood the use of ise for 'if', but now I have a deeper understandıng of the subtleties with the different tenses.
Kadir, I have been studying this for days now, and I am almost completely out of my mind.
Could you (or anyone) give me some translations and explanations of the (compare) sentences.
Going crazy,
Etty.
|
|
4. |
15 Apr 2006 Sat 11:49 pm |
I am still not clear on the issue of when the 'ise thing is used when not meaning 'İf'.
Can any one out there help pleeeeeaseç
|
|
5. |
20 Apr 2006 Thu 09:07 pm |
ise has the suffix form -se, -sa. These are the same thing only when ise is used as 'if'.
I would prefer the suffix form over ise when using as 'if'.
gelirse <> gelir ise
yaparsa <> yapar ise
the second meaning I can think right now is "on the other hand this one"
Ahmet gitti, Ali ise gitmedi. *
Ahmet went but Ali didn't.
* An alternative would be:
Ahmet gitti ama Ali gitmedi.
As you see I translated it with 'but'.
|
|
6. |
20 Apr 2006 Thu 09:32 pm |
Thankyou,
so maybe
Her gun dunyada milyonlar yemeksizlikten öliyor ise her gun diet yemeğeye milyonlar dollar harcar.
Everyday mıllıons die from starvation yet every day millions of dollars a spent on diet food.
I have made loads of leaps of faith with this but I can only learn!!
|
|
7. |
20 Apr 2006 Thu 09:46 pm |
Greetings,
'ise' doesnt have a meaning as 'yet'. 'ise de' could be alright. You can of course use its suffix form "-sa da" or "-se de".
"ise de" means "even though" it is close to the meaning of "yine de" which means "but still", "although" or "even though".
I have three alternatives as corrected sentences. Number 2 and 3 are slightly stronger than 1.
1. Her gün dünyada milyonlarca insan açlıktan ölüyorsa da diyet yemeklerine milyonlarca dolar harcanıyor.
2. Her gün dünyada milyonlarca insan açlıktan ölüyor. Yine de her gün diyet yemeklerine milyonlarca dolar harcanıyor.
3. Her gün dünyada açlıktan ölen milyonlarca insan var ve yine de diyet yemeklerine milyonlarca dolar harcanıyor.
|
|
8. |
20 Apr 2006 Thu 10:04 pm |
|
|
9. |
20 Apr 2006 Thu 10:17 pm |
Kadir's sentences are well build. I think at the end we can say that "ise" has two main useges. One is condition and the other is comparision. Both usages can be constructed with the suffix form -se, -sa as well. With the former the suffix form is more common while with the latter the word form is more common.
You could try building a few conditional sentences and a few sentences with comparision to be sure you understand 'ise' completely.
|
|
10. |
20 Apr 2006 Thu 10:27 pm |
|
|
|