Language |
|
|
|
ise 'how it is used'
|
30. |
21 Apr 2006 Fri 11:36 pm |
Hi Etty, love poetry is MUCH appreciated, but put it here
We will appreciate it big time
Elisa (absorbed into Dorothy Parker right now )
|
|
32. |
22 Apr 2006 Sat 12:58 am |
Quoting ramayan: ummm elisa in mod mood tonight.. |
Hehehe, you better not wish for that dostum......
|
|
33. |
23 Apr 2006 Sun 08:49 pm |
How do I love thee? Let me count the ways.
Nasıl seni sevmemi? Çareleri sayayım
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of being and ideal Grace.
coming next week!!!
Etty
|
|
34. |
23 Mar 2007 Fri 07:14 pm |
Quoting erdinc:
the second meaning I can think right now is 'on the other hand this one'
Ahmet gitti, Ali ise gitmedi. *
Ahmet went but Ali didn't.
* An alternative would be:
Ahmet gitti ama Ali gitmedi.
As you see I translated it with 'but'. |
I learnt about the use of 'ise' in the above meaning recently, this thread comes in handy now
In general I'd translate it by 'however' instead of 'but'.
'Ahmet left, however, Ali didn't go'
Someone have a look if the following are correct?
Ben denize gidiyorum, sen ise ne yapacaksın?
'I'm going to the sea, you however, what will you do?'
(or maybe 'what about you, what will you do?')
Dolapta makarna var, pirinç ise bilmiyorum
'There's pasta in the cupboard, I don't know about rice though.'
|
|
35. |
23 Mar 2007 Fri 08:09 pm |
Well, not sure this sentence is made correctly in English but,
you can think "ISE" as compared/related to what was done in the first sentence.
Ben denize gidiyorum, sen ise ne yapacaksın?
'I'm going to the sea, you however, what will you do?'
(or maybe 'what about you, what will you do?') --> compared/related to my action that I am going into the sea.
Dolapta makarna var, pirinci ise bilmiyorum
'There's pasta in the cupboard, I don't know about the rice though.'
Though I know where the pasta is, I won't know where the rice is.
As you see there is a comparison/relation between 2 sentences.
I don't know if the comparison is the right word to say. But you guessed what it is I think. ** Feeling Tired **
PS: I hadn't checked the whole thread before posted this one. But I saw that there are enough explanations have done by Erdinc.
|
|
36. |
23 Mar 2007 Fri 09:19 pm |
Thanks once again for your reply SunFlowerSeed, but the correction you made raises another question..
Quoting SunFlowerSeed:
Dolapta makarna var, pirinci ise bilmiyorum
'There's pasta in the cupboard, I don't know about the rice though.' |
Why do you say 'pirinci'? Suppose someone asks you if there is 'pasta or rice in the cupboard', and you answer 'yes, (I do know) there is pasta but I have no idea about rice'. Let's assume you have no idea whatsoever whether it is there or not, how could the word be defined at all then? Can't it just be 'pirinç' then?
Quoting SunFlowerSeed: ** Feeling Tired ** |
I'm so sorry
Thank you
|
|
37. |
24 Mar 2007 Sat 08:11 am |
Hi Elisa,
I hope you are having a nice day there.
It has rained yesterday night but there is no smell of earth in the air. When I was in my country, I could smell the earth after a rain. But here, the only thing to smell is the exhaust gases of cars.
Anyway, back to your question;
Dolapta makarna var, pirinç ise bilmiyorum
'There's pasta in the cupboard, I don't know about rice though.'
This sentence might be correct in English, but I smell that there should be a 'the' followed by 'rice'. You'd say there is 'about' that might be enough, --lack of my English-- , but you didn't have 'about' in the Turkish sentence. You didn't have 'though', clearly, in Turkish sentence too.
You can say:
Dolapta makarna var, pirinç hakkında ise bilmiyorum.
which is grammatically correct but sounds very weird in Turkish.
Dolapta makarna var, pirinç hakkında ise hiç bir fikrim yok. is better.
Explanations:
1)When you say 'dolapta makarna var' you tell the place of makarna, right? In other words 'the place of the pasta' is the cupboard.
But, then you said that you didn't know the 'place of pirinc'. That -i suffix gives that meaning.
--I know the place of makarna but I don't know the place of pirinc. So, you need -i.
In clear Turkish it should be: "Dolapta makarna var, pirincin yerini ise bilmiyorum." But you can omit 'yerini' since it is clear that you are talking about the 'place' of pirinc. So, you can say 'pirinci ise bilmiyorum.'
2)You used 'though' in your English sentence. Which expresses that you are comparing 2 things. And as I understand, even it is at the end of the sentence, it is related to the makarna, right?
Makarna and pirinc is compared with " 'the places of them' in your knowledge". So 'though' also gives us the information that you are comparing them according to your knowledge.
So it becomes : '*Although I know* the place of makarna.'
So we are talking about things that are known to us. You can not compare things that are unknown to us in such sentence.
Say, 'Although I know the place of makarna, I don't know pirinc.' is not correct/or sounds weird, right. It sounds like you don't know what pirinc is. You need some words/prepositions to make the connection between the first sentence and the pirinc. You should say 'the pirinc', 'about pirinc', 'for the pirinc' or 'where the pirinc is' to clarify the connection beetween 2 sentences.
3)As we are talking about pirinc and makarna, where did they come from ? You should have had a conversation related to them before saying such sentence. Say, 'I am hungry' or 'Let's cook something' or 'You cook makarna and I will cook pirinc' etc.
So they became known words to us which requires an article.
I mean there is no sense to say such sentence before having a conversation.
Would you say such sentence before having any conversation before ? 'Dolapta makarna var, pirinci ise bilmiyorum.'
Not sure.
So, they need to be 'belirtili nesne --> known object'.
--well, I am not sure if 'known object' is the right term here--
Examples:
Türkçe bilmiyorum. --> I can't speak Turkish.
Türkçeyi bilmiyorum. --> I don't know the Turkish language. Say, I have never heard of it.
It would be weird to use the second one in the meaning of I can't speak Turkish. It gives more information than required just to inform that you can not speak Turkish.
Can you see the difference between 2 'bilmiyorum' and the difference between Türkçe and Türkçe'yi.
İngilizce biliyorum, Türkçeyi ise bilmiyorum.
I can speak English, but I can't speak Turkish. Here Türkçeyi bilmiyorum is different than its alone usage. Because in the first sentence you were talking about 'speaking a language'. So Turkish becomes a known object, since you are comparing them.
Ali denize girdi, Ayşe'yi ise bilmiyorum.
Ali went into the sea, but I don't know where Ayşe is.
Araba hızlıdır, uçak ise daha hızlıdır. (not a good sentence in Turkish but, just to be an example. It should be Araba hızlı fakat uçak ondan daha hızlıdır.)
A car is fast, a plane is faster though.
Here, we compare 2 unknown things. So we don't add -i suffix.
Defter burada, kalemi ise bilmiyorum.
Notebook is here, but I don't know where the pencil is,
which will be used to write on that notebook.
Defter burada, kalem ise, bilmiyorum.
Can be translated as : Notebook is here, but I don't know where a pencil is.
Pay attention to comma ','. There are 3 different sentences in this one.
Defter is here, but what about whereabout of a pencil. I don't know.
It says that 'kalem' is not a kalem directly related to the notebook. Any pencil which can be used for anything. You can write on that notebook or just break the pencil. I mean that you are not looking for a pen to write on the notebook exactly.
Bugün yağmurlu, yarın ise güneşli olacak.
Today is rainy, but tomorrow will be sunny.
You are giving information that tomorrow will be sunny and comparing it to today.
Elbise güzel, ayakkabıyı ise beğenmedim.
The dress is nice, but I didn't like the shoe. (Comparison again. In your understanding of beauty.)
Check above, because it is getting very long.
And ask again if there is something is not clear to you.
Best wishes,
|
|
40. |
24 Mar 2007 Sat 02:53 pm |
Should be: "Sağol, şimdiden anladım. "
(Caliptrix or Sunflowerseed help me. I think this is the correct suffix and word order?)
|
|
|