Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Practice Turkish

Practice Turkish

Add reply to this discussion
Short phases - 1
(55 Messages in 6 pages - View all)
1 [2] 3 4 5 6
10.       bod
5999 posts
 20 Apr 2006 Thu 05:29 pm

Quoting Elisa:

- isterim is better though, you are right, because you have a polite request here



Strange - I am sure that a while ago Erdinç wrote that istiyorum lütfen was a very polite way of asking for something. But my memory might be deceiving me!!!

11.       bod
5999 posts
 20 Apr 2006 Thu 05:32 pm

Quoting Elisa:

I think you could also say "Kahvaltıda menemen istiyorum lütfen"?



Yes - I think you could but I also think that might be more what you would say the evening before. I was more thinking of a sentence that you would say at the breakfast table when your host asked you what you wanted.

Quoting Elisa:

Thread is a good idea Bod, but we just need someone now who wants to read it



Seems there are plenty of people reading it - we just need those with the native knowledge to read it and post some corrections........

Don't worry - I will be pestering for corrections to the ones we haven't got when the time comes

12.       Deli_kizin
6376 posts
 20 Apr 2006 Thu 05:32 pm

Quoting bod:

Quoting Elisa:

- isterim is better though, you are right, because you have a polite request here



Strange - I am sure that a while ago Erdinç wrote that istiyorum lütfen was a very polite way of asking for something. But my memory might be deceiving me!!!



No i think that is also polite I really do think so, but i'd think that 'isterim' is more commonly used.
Just like in the request you said first..

"Daha ekmek ister misin".. you are asking politely if someone wants more bread.

You didn't choose for 'daha ekmek istiyor musunuz'..

13.       Elisa
0 posts
 20 Apr 2006 Thu 05:47 pm

Quoting bod:

Quoting Elisa:

- isterim is better though, you are right, because you have a polite request here



Strange - I am sure that a while ago Erdinç wrote that istiyorum lütfen was a very polite way of asking for something. But my memory might be deceiving me!!!



Oh it won't be wrong of course! But when asking for something, I think people tend to use aorist tense.
Like for example, when in a restaurant wanting to get the waiter's attention, people will rather say "bakar mısınız" and not "bakıyor musunuz". Never heard the latter really..

14.       Elisa
0 posts
 20 Apr 2006 Thu 07:23 pm

Someone have a look at the questions below for us please? Thanks

Quoting Elisa:

Quoting Deli_kizin:

Quoting Elisa:

Quoting bod:

Here's another one......

Kahvaltı için menemen istiyorum lütfen. Bu mümküm mü?
I would like menemen for breakfast please. Is this possible?



I think you could also say "Kahvaltıda menemen istiyorum lütfen"?



I'd propably say this:

"Kahvaltıda menemeni isterim, mümkünse"
I would like menemen for breakfast, if possible.

I did change the sentence a little bit from the original one though.

- menemeni, because i think it should be accusative?
- isterm, because i think this might express 'i would like' better than 'istiyorum'

What does a native think



- I wouldn't use accusative because you ask for something in general, a dish on a menu, not "the menemen".
- isterim is better though, you are right, because you have a polite request here

Then again, I am not a native :-S

15.       bod
5999 posts
 21 Apr 2006 Fri 01:24 pm

I've added a note to the first post of this thread indicating the phrases that need checking and the questions that have been raised that still need answers.

I'll try and keep this updated as regularly as possible.

16.       Kadir37
0 posts
 21 Apr 2006 Fri 01:37 pm

17.       bod
5999 posts
 21 Apr 2006 Fri 01:45 pm

Dışarıda minik köpeğimiz
Our cute little dog is outside

18.       bod
5999 posts
 21 Apr 2006 Fri 01:52 pm

Quoting Kadir37:

-Biraz daha kızarmış ekmek ister misin? (istiyor musun)
Why is biraz needed?
I am not trying to ask "Would you like a little more toast?"

Or is this because toast does not define a quantity?
Would you apply the same to coffee (which comes in the discrete quantity of a cup!) - would this be OK:
daha kahve ister misin?


or
-Daha fazla kızarmış ekmek istiyor musun? ( ister misin)

Does this not translate to "Do you want too much more toast?" or am I missing something?

-Hayır!
or
-Daha fazla kızarmış ekmek istemiyorum.

Would it be wrong to say both?



Thanks for your help Kadir

19.       bod
5999 posts
 21 Apr 2006 Fri 01:57 pm

Quoting Kadir37:

-Biraz daha kızarmış ekmek ister misin? (istiyor musun)
or
-Daha fazla kızarmış ekmek istiyor musun? ( ister misin)



Which is better in this sort of case:

istiyor musun
or
ister misin

I thought that in general conversation (e.g. talking to your family around the house) "ister misin" is used, but in more formal converation such as in a restaurant "istiyor musun" is more polite and therefore used. Is this right?

20.       bod
5999 posts
 21 Apr 2006 Fri 02:45 pm

Dışarıya büyük köpeğimiz istiyor mu?
Does our big dog want to go outside?

(55 Messages in 6 pages - View all)
1 [2] 3 4 5 6
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented