Practice Turkish |
|
|
|
Short phases - 1
|
10. |
20 Apr 2006 Thu 05:29 pm |
Quoting Elisa: - isterim is better though, you are right, because you have a polite request here  |
Strange - I am sure that a while ago Erdinç wrote that istiyorum lütfen was a very polite way of asking for something. But my memory might be deceiving me!!!
|
|
11. |
20 Apr 2006 Thu 05:32 pm |
Quoting Elisa: I think you could also say "Kahvaltıda menemen istiyorum lütfen"? |
Yes - I think you could but I also think that might be more what you would say the evening before. I was more thinking of a sentence that you would say at the breakfast table when your host asked you what you wanted.
Quoting Elisa: Thread is a good idea Bod, but we just need someone now who wants to read it |
Seems there are plenty of people reading it - we just need those with the native knowledge to read it and post some corrections........
Don't worry - I will be pestering for corrections to the ones we haven't got when the time comes
|
|
12. |
20 Apr 2006 Thu 05:32 pm |
Quoting bod: Quoting Elisa: - isterim is better though, you are right, because you have a polite request here  |
Strange - I am sure that a while ago Erdinç wrote that istiyorum lütfen was a very polite way of asking for something. But my memory might be deceiving me!!! |
No i think that is also polite I really do think so, but i'd think that 'isterim' is more commonly used.
Just like in the request you said first..
"Daha ekmek ister misin".. you are asking politely if someone wants more bread.
You didn't choose for 'daha ekmek istiyor musunuz'..
|
|
13. |
20 Apr 2006 Thu 05:47 pm |
Quoting bod: Quoting Elisa: - isterim is better though, you are right, because you have a polite request here  |
Strange - I am sure that a while ago Erdinç wrote that istiyorum lütfen was a very polite way of asking for something. But my memory might be deceiving me!!! |
Oh it won't be wrong of course! But when asking for something, I think people tend to use aorist tense.
Like for example, when in a restaurant wanting to get the waiter's attention, people will rather say "bakar mısınız" and not "bakıyor musunuz". Never heard the latter really..
|
|
14. |
20 Apr 2006 Thu 07:23 pm |
Someone have a look at the questions below for us please? Thanks
Quoting Elisa: Quoting Deli_kizin: Quoting Elisa: Quoting bod: Here's another one......
Kahvaltı için menemen istiyorum lütfen. Bu mümküm mü?
I would like menemen for breakfast please. Is this possible? |
I think you could also say "Kahvaltıda menemen istiyorum lütfen"?
|
I'd propably say this:
"Kahvaltıda menemeni isterim, mümkünse"
I would like menemen for breakfast, if possible.
I did change the sentence a little bit from the original one though.
- menemeni, because i think it should be accusative?
- isterm, because i think this might express 'i would like' better than 'istiyorum'
What does a native think  |
- I wouldn't use accusative because you ask for something in general, a dish on a menu, not "the menemen".
- isterim is better though, you are right, because you have a polite request here
Then again, I am not a native :-S |
|
|
15. |
21 Apr 2006 Fri 01:24 pm |
I've added a note to the first post of this thread indicating the phrases that need checking and the questions that have been raised that still need answers.
I'll try and keep this updated as regularly as possible.
|
|
16. |
21 Apr 2006 Fri 01:37 pm |
|
|
17. |
21 Apr 2006 Fri 01:45 pm |
Dışarıda minik köpeğimiz
Our cute little dog is outside
|
|
18. |
21 Apr 2006 Fri 01:52 pm |
Quoting Kadir37: -Biraz daha kızarmış ekmek ister misin? (istiyor musun)
Why is biraz needed?
I am not trying to ask "Would you like a little more toast?"
Or is this because toast does not define a quantity?
Would you apply the same to coffee (which comes in the discrete quantity of a cup!) - would this be OK:
daha kahve ister misin?
or
-Daha fazla kızarmış ekmek istiyor musun? ( ister misin)
Does this not translate to "Do you want too much more toast?" or am I missing something?
-Hayır!
or
-Daha fazla kızarmış ekmek istemiyorum.
Would it be wrong to say both?
|
Thanks for your help Kadir
|
|
19. |
21 Apr 2006 Fri 01:57 pm |
Quoting Kadir37: -Biraz daha kızarmış ekmek ister misin? (istiyor musun)
or
-Daha fazla kızarmış ekmek istiyor musun? ( ister misin)
|
Which is better in this sort of case:
istiyor musun
or
ister misin
I thought that in general conversation (e.g. talking to your family around the house) "ister misin" is used, but in more formal converation such as in a restaurant "istiyor musun" is more polite and therefore used. Is this right?
|
|
20. |
21 Apr 2006 Fri 02:45 pm |
Dışarıya büyük köpeğimiz istiyor mu?
Does our big dog want to go outside?
|
|
|