Practice Turkish |
|
|
|
Short phases - 1
|
1. |
20 Apr 2006 Thu 02:46 pm |
I feel I am really struggling to make any progress with Türkçe at the moment.......so I thought I would start a thread to allow me and others to post short phrases along with their English translation. The sort of phrases that I use everyday - because these are the sorts of phrases that I am likely to need to speak and understand whilst in Türkiye.
Hopefully mistakes will be quickly corrected and we will all get a better 'feel' for the way Türkçe fits together in everyday language.
Cheers
Bod xxx
Phrases that need checking:
- Post 55
Questions that need answering:
- Post 18
- Post 19
- Post 23
|
|
2. |
20 Apr 2006 Thu 03:00 pm |
Daha kızarmış ekmek ister misin?
Do you want more toast?
Hayır teşekkürler
Daha kızarmış ekmek istemiyorum
No thanks
I don't want more toast
|
|
3. |
20 Apr 2006 Thu 03:04 pm |
Quoting bod: Daha kızarmış ekmek ister misin?
Do you want more toast?
Hayır teşekkürler
Daha kızarmış ekmek istemiyorum
No thanks
I don't want more toast |
That reminds me: you can say, for example Bir tane ayran daha alabilir miyim? Here "daha" comes after the thing you want. What is the difference? Does it have something to do with the fact that I put an article (bir) in my sentence?
Someone enlighten us here ya?!
|
|
4. |
20 Apr 2006 Thu 04:59 pm |
Here's another one......
Kahvaltı için menemen istiyorum lütfen. Bu mümküm mü?
I would like menemen for breakfast please. Is this possible?
|
|
5. |
20 Apr 2006 Thu 05:06 pm |
Quoting bod: Here's another one......
Kahvaltı için menemen istiyorum lütfen. Bu mümküm mü?
I would like menemen for breakfast please. Is this possible? |
I think you could also say "Kahvaltıda menemen istiyorum lütfen"?
Thread is a good idea Bod, but we just need someone now who wants to read it
|
|
6. |
20 Apr 2006 Thu 05:10 pm |
Quoting Elisa: Quoting bod: Here's another one......
Kahvaltı için menemen istiyorum lütfen. Bu mümküm mü?
I would like menemen for breakfast please. Is this possible? |
I think you could also say "Kahvaltıda menemen istiyorum lütfen"?
|
I'd propably say this:
"Kahvaltıda menemeni isterim, mümkünse"
I would like menemen for breakfast, if possible.
I did change the sentence a little bit from the original one though.
- menemeni, because i think it should be accusative?
- isterm, because i think this might express 'i would like' better than 'istiyorum'
What does a native think
|
|
7. |
20 Apr 2006 Thu 05:10 pm |
ive just read it and im also struggleing to make progress and ive learnt a few more phrases now so thanks loads
hopefully this will help other learn too and i wish i could put something up but my turkish isnt very good yet maybe when i learn a lil more
|
|
8. |
20 Apr 2006 Thu 05:22 pm |
Quoting Deli_kizin: Quoting Elisa: Quoting bod: Here's another one......
Kahvaltı için menemen istiyorum lütfen. Bu mümküm mü?
I would like menemen for breakfast please. Is this possible? |
I think you could also say "Kahvaltıda menemen istiyorum lütfen"?
|
I'd propably say this:
"Kahvaltıda menemeni isterim, mümkünse"
I would like menemen for breakfast, if possible.
I did change the sentence a little bit from the original one though.
- menemeni, because i think it should be accusative?
- isterm, because i think this might express 'i would like' better than 'istiyorum'
What does a native think  |
- I wouldn't use accusative because you ask for something in general, a dish on a menu, not "the menemen".
- isterim is better though, you are right, because you have a polite request here
Then again, I am not a native :-S
|
|
9. |
20 Apr 2006 Thu 05:27 pm |
Quoting Elisa: - I wouldn't use accusative because you ask for something in general, a dish on a menu, not "the menemen".
Then again, I am not a native :-S |
Now i am confused:
Because in the following sentence:
- I would like menemen for breakfast
- Ik wil graag menemen voor het ontbijt
- Je voudrais du menemen pour le petit déjeuner
Menemen IS accusative, but in English you don't see it. Neither in Dutch or French you can see it for nouns. (though i think the French 'du' shows you that you don't want THE menemen, but as a piece of it, in an order)
But for example in Latin and Turkish, you can see it when it's accusative.
So shouldn't an accusative word always be with an accusative-word? I actually hate it, because i always forget which letter should be added
I'm not a native either (which causes the fact that 'menemen' sounds so weird to me, ebcause it looks like 'meenemen' which means 'to take with you' )
|
|
10. |
20 Apr 2006 Thu 05:29 pm |
Quoting Elisa: - isterim is better though, you are right, because you have a polite request here  |
Strange - I am sure that a while ago Erdinç wrote that istiyorum lütfen was a very polite way of asking for something. But my memory might be deceiving me!!!
|
|
11. |
20 Apr 2006 Thu 05:32 pm |
Quoting Elisa: I think you could also say "Kahvaltıda menemen istiyorum lütfen"? |
Yes - I think you could but I also think that might be more what you would say the evening before. I was more thinking of a sentence that you would say at the breakfast table when your host asked you what you wanted.
Quoting Elisa: Thread is a good idea Bod, but we just need someone now who wants to read it |
Seems there are plenty of people reading it - we just need those with the native knowledge to read it and post some corrections........
Don't worry - I will be pestering for corrections to the ones we haven't got when the time comes
|
|
12. |
20 Apr 2006 Thu 05:32 pm |
Quoting bod: Quoting Elisa: - isterim is better though, you are right, because you have a polite request here  |
Strange - I am sure that a while ago Erdinç wrote that istiyorum lütfen was a very polite way of asking for something. But my memory might be deceiving me!!! |
No i think that is also polite I really do think so, but i'd think that 'isterim' is more commonly used.
Just like in the request you said first..
"Daha ekmek ister misin".. you are asking politely if someone wants more bread.
You didn't choose for 'daha ekmek istiyor musunuz'..
|
|
13. |
20 Apr 2006 Thu 05:47 pm |
Quoting bod: Quoting Elisa: - isterim is better though, you are right, because you have a polite request here  |
Strange - I am sure that a while ago Erdinç wrote that istiyorum lütfen was a very polite way of asking for something. But my memory might be deceiving me!!! |
Oh it won't be wrong of course! But when asking for something, I think people tend to use aorist tense.
Like for example, when in a restaurant wanting to get the waiter's attention, people will rather say "bakar mısınız" and not "bakıyor musunuz". Never heard the latter really..
|
|
14. |
20 Apr 2006 Thu 07:23 pm |
Someone have a look at the questions below for us please? Thanks
Quoting Elisa: Quoting Deli_kizin: Quoting Elisa: Quoting bod: Here's another one......
Kahvaltı için menemen istiyorum lütfen. Bu mümküm mü?
I would like menemen for breakfast please. Is this possible? |
I think you could also say "Kahvaltıda menemen istiyorum lütfen"?
|
I'd propably say this:
"Kahvaltıda menemeni isterim, mümkünse"
I would like menemen for breakfast, if possible.
I did change the sentence a little bit from the original one though.
- menemeni, because i think it should be accusative?
- isterm, because i think this might express 'i would like' better than 'istiyorum'
What does a native think  |
- I wouldn't use accusative because you ask for something in general, a dish on a menu, not "the menemen".
- isterim is better though, you are right, because you have a polite request here
Then again, I am not a native :-S |
|
|
15. |
21 Apr 2006 Fri 01:24 pm |
I've added a note to the first post of this thread indicating the phrases that need checking and the questions that have been raised that still need answers.
I'll try and keep this updated as regularly as possible.
|
|
16. |
21 Apr 2006 Fri 01:37 pm |
|
|
17. |
21 Apr 2006 Fri 01:45 pm |
Dışarıda minik köpeğimiz
Our cute little dog is outside
|
|
18. |
21 Apr 2006 Fri 01:52 pm |
Quoting Kadir37: -Biraz daha kızarmış ekmek ister misin? (istiyor musun)
Why is biraz needed?
I am not trying to ask "Would you like a little more toast?"
Or is this because toast does not define a quantity?
Would you apply the same to coffee (which comes in the discrete quantity of a cup!) - would this be OK:
daha kahve ister misin?
or
-Daha fazla kızarmış ekmek istiyor musun? ( ister misin)
Does this not translate to "Do you want too much more toast?" or am I missing something?
-Hayır!
or
-Daha fazla kızarmış ekmek istemiyorum.
Would it be wrong to say both?
|
Thanks for your help Kadir
|
|
19. |
21 Apr 2006 Fri 01:57 pm |
Quoting Kadir37: -Biraz daha kızarmış ekmek ister misin? (istiyor musun)
or
-Daha fazla kızarmış ekmek istiyor musun? ( ister misin)
|
Which is better in this sort of case:
istiyor musun
or
ister misin
I thought that in general conversation (e.g. talking to your family around the house) "ister misin" is used, but in more formal converation such as in a restaurant "istiyor musun" is more polite and therefore used. Is this right?
|
|
20. |
21 Apr 2006 Fri 02:45 pm |
Dışarıya büyük köpeğimiz istiyor mu?
Does our big dog want to go outside?
|
|
21. |
21 Apr 2006 Fri 02:49 pm |
Quoting bod: Dışarıya büyük köpeğimiz istiyor mu?
Does our big dog want to go outside? |
I'd say this:
Büyük köpeğimiz dışarıya gitmek istiyor mu?
|
|
22. |
21 Apr 2006 Fri 02:53 pm |
Quoting Elisa: Quoting bod: Dışarıya büyük köpeğimiz istiyor mu?
Does our big dog want to go outside? |
I'd say this:
Büyük köpeğimiz dışarıya gitmek istiyor mu? |
Yes - that makes lots of sense......
I never seen to get the dative and ablative noun states right I either leave them out altogether or forget the verb that relates to them!
|
|
23. |
21 Apr 2006 Fri 02:53 pm |
Quoting Elisa:
I'd say this:
Büyük köpeğimiz dışarıya gitmek istiyor mu? |
But I'm not that sure if it should be dışarıya gitmeye istiyor/dışarıya gitmek istiyor...
|
|
24. |
21 Apr 2006 Fri 02:55 pm |
Quoting Elisa: But I'm not that sure if it should be dışarıya gitmeye istiyor/dışarıya gitmek istiyor... |
I'll leave it in the phrases that still need checking then
|
|
25. |
21 Apr 2006 Fri 03:01 pm |
dont you use the full infinitive with istiyor?
|
|
26. |
21 Apr 2006 Fri 03:07 pm |
Quoting bod: Quoting Elisa: But I'm not that sure if it should be dışarıya gitmeye istiyor/dışarıya gitmek istiyor... |
I'll leave it in the phrases that still need checking then  |
Ok but put "gitmeyi" (acc.) then!! Gitmeye is definitely wrong, no dative needed here! My mistake..
|
|
27. |
21 Apr 2006 Fri 05:02 pm |
|
|
28. |
02 May 2006 Tue 04:04 pm |
Şimdi yemek ister misin?
Do you want to eat now?
|
|
29. |
02 May 2006 Tue 04:13 pm |
Quoting bod: Şimdi yemek ister misin?
Do you want to eat now? |
Evet, isterim! Yes, i do!
|
|
30. |
02 May 2006 Tue 04:24 pm |
Quoting caliptrix: Quoting bod: Şimdi yemek ister misin?
Do you want to eat now? |
Evet, isterim! Yes, i do! |
İyi - şimdi pişirmekteyim!
Good - I am cooking now!
|
|
31. |
02 May 2006 Tue 04:27 pm |
Quoting bod: Quoting caliptrix: Quoting bod: Şimdi yemek ister misin?
Do you want to eat now? |
Evet, isterim! Yes, i do! |
İyi - şimdi pişirmekteyim!
Good - I am cooking now! |
Prefer that one: İyi, şimdi pişiriyorum.
|
|
32. |
02 May 2006 Tue 04:32 pm |
Quoting caliptrix: Quoting bod: İyi - şimdi pişirmekteyim!
Good - I am cooking now! |
Prefer that one: İyi, şimdi pişiriyorum. |
Why do you prefer the present continuous to the -mekte present tense?
I am actually more facilitating the cooking by occasionally watching over it rather than actually being in the process of it by standing over the stove (that bit comes later!) - if that makes sense!!!
|
|
33. |
02 May 2006 Tue 04:38 pm |
i thought mekteyim= i have been
ogrenmekteyim= i have been learning
hakli miyim yada yanlis miyim
yada deli delidir tekradan
|
|
34. |
02 May 2006 Tue 04:43 pm |
Quoting deli: ogrenmekteyim = i have been learning |
WinMekMak translates öğrenmekteyim as being:
"I am (in the act of) learning"
Definately a form of present tense!
|
|
35. |
02 May 2006 Tue 04:46 pm |
Quoting bod: Quoting caliptrix: Quoting bod: İyi - şimdi pişirmekteyim!
Good - I am cooking now! |
Prefer that one: İyi, şimdi pişiriyorum. |
Why do you prefer the present continuous to the -mekte present tense?
I am actually more facilitating the cooking by occasionally watching over it rather than actually being in the process of it by standing over the stove (that bit comes later!) - if that makes sense!!! |
Would you like to say it in present tense? ok then: "pişiririm". But not pişirmekteyim. Pişirmekteyim seems like you are writing a encyclopedia
|
|
36. |
02 May 2006 Tue 05:05 pm |
|
|
37. |
02 May 2006 Tue 05:20 pm |
Quoting Kadir37: -mekte is used almost entirely in formal written Turkish, and almost never in daily speech. It replaces both -iyor and -ir in formal writing, in the same way that -mistir often replaces the -di past tense in such writing. |
Thank you for the very good explanations
However, the above quote seems to disagree with my book on Turkish grammar that states that the -mekte suffix is becoming more and more common in everyday spoken Turkish.
|
|
38. |
02 May 2006 Tue 05:23 pm |
Greetings,
there have been good suggestions by other members. Let me add my suggestions.
Daha kızarmış ekmek ister misin?
This sentence is alright.
We could also say:
Biraz daha kızarmış ekmek ister misin?
Daha kızarmış ekmek istemiyorum
Incorrect. It should be be:
"Başka kızarmış ekmek istemiyorum."
or better:
"Hayır. Başka kızarmış ekmek istemiyorum."
"Kahvaltı için menemen istiyorum lütfen."
This sentence is alright. Such a sentence could be said to somebody whose duty is to prepare you breakfast. Generally "istiyorum lütfen" is a polite order. You say it to people who are supposed to serve.
If you are talking to somebody close to you you would prefer a different sentence. The problem is that, normally first the person asks you and then you say what you want for breakfast. Otherwise no matter how polite you try to say it it sounds a bit unusual.
1. Kahvaltıda menemen yapabilir misin?
2. Kahvaltıda menemen yiyelim mi?
3. Kahvaltıda menemen nasıl olur sence?
2 and 3 are more polite but they are suggesting to eat the menemen together. I don't know any polite way to tell somebody to cook something for you without being asked first.
-Kahvaltıda ne istersin?
1. - Menemen iyi olur.
2. - Menemen olsun.
3. - Mümkünse menemen alabilir miyim.
"Bu mümküm mü?"
This phrase is correct but sounds strange here. "mümkün mü?" would be better without "bu". But the best would be "mümkünse" (if possible).
Dışarıda minik köpeğimiz
Almost correct. It should be "Minik köpeğimiz dışarıda".
Dışarıya büyük köpeğimiz istiyor mu?
Elisa's suggestion is correct. Here is another version:
"Büyük köpeğimiz dışarı mı çıkmak istiyor?"
By the way, we use names of dogs. "Büyük köpeğimiz" sounds strange. Its like a childish speech.
Bir tane ayran daha alabilir miyim?
Daha kızarmış ekmek ister misin?
The difference is that the second sentence has no "bir" in front of the object. If you add "bir" you can move "daha" after the object.
"Bir kızarmış ekmek daha alabilir miyim?"
If you are using "tane" (unit) you have more flexibility.
1. Bir tane ayran daha alabilir miyim?
2. Bir tane daha ayran alabilir miyim?
3. Bir tane kızarmış ekmek daha alabilir miyim?
4. Bir tane daha kızarmış ekmek alabilir miyim?
Here both versions are acceptable. "Bir tane daha" (2 and 4) sounds stronger.
Kahvaltıda menemeni isterim, mümkünse
No accusative should be used here. You are telling that you want something. You just say it without any suffix:
"Kahvaltıda menemen istiyorum mümkünse". It is not a certain menemen that you want. If you are talking about a certain object, for instance "the pen on the table", then you use accusative.
If there had been more than one menemen's ready waiting for you to choose you could say "şu menemeni", "bu menemeni", "senin pişirdiğin menemeni" istiyorum.
"İsterim" is unsuitable here. İf somebodys ask you the question:
- Kahvaltıda menemen ister misin?
- İsterim.
You answer like this.
I will add these below later.
Questions that need answering:
- Post 18
- Post 19
- Post 23
- Post 32
|
|
39. |
02 May 2006 Tue 05:24 pm |
|
|
40. |
02 May 2006 Tue 05:26 pm |
Quoting bod: Quoting Kadir37: -mekte is used almost entirely in formal written Turkish, and almost never in daily speech. It replaces both -iyor and -ir in formal writing, in the same way that -mistir often replaces the -di past tense in such writing. |
Thank you for the very good explanations
However, the above quote seems to disagree with my book on Turkish grammar that states that the -mekte suffix is becoming more and more common in everyday spoken Turkish. |
no not common.
konuşma dilinde günden güne daha yaygın hale gelmekte falan değil...
If you said:
Bak, araba gitmekte!
or
Nasıl olmaktasın?
or
Çalışmakta mısın?
then someone will smile first, then laugh
Bak, araba gidiyor.
Nasılsın?
Çalışıyor musun?
So which is common?
|
|
41. |
02 May 2006 Tue 05:33 pm |
|
|
42. |
02 May 2006 Tue 05:38 pm |
Quoting caliptrix: If you said:
Bak, araba gitmekte!
or
Nasıl olmaktasın?
or
Çalışmakta mısın?
then someone will smile first, then laugh  |
I am used to making people laugh
|
|
43. |
02 May 2006 Tue 08:15 pm |
This issue below is too much detail for beginners. It is an upper intermediate issue.
The Present Continuous Tense suffix is -iyor and -mekte. Both are Present Continuous Tense suffixes. The infinitice -mek can take the locative case suffix -de -da. This should not be confused with the present continuous tense suffix.
We can use -mekte as present continuous tense if:
1. We are making a statement about something. In this case it is used together with the -dir suffix.
Çevre kirliliği kuşların ölümüne sebep olmaktadır.
Türkçe dünyada yaygınlaşmaktadır.
2. We are making a presentation, seminar or a speech.
It is common to use the -mekte in this case as present continuous.
Türkiye ilerlemektedir ancak bu ilerleme yavaş olmaktadır. Peki neden yavaş oluyor? Çünkü önceden yapılan hatalardan ders alınmamaktadır. Aynı hatalar sürekli tekrarlanmaktadır.
3. In story-telling when we want to express present in the past. It implies the phrase "at this moment" even when such a phrase is not pronounced. It is like "was + V-ing". The story teller plays a game with tenses. He wants to take the listeners to the time of action. This unusual form of present tense fits well in this rarely case.
" O sırada Ali caddede yürümektedir. Güneşli bir gündür. Ali'nin canı sıkılmaktadır. Ne yapacağını bilememektedir. İçinde kötü bir his vardır. "
Compare this to embellished style to the regular usage:
" O sırada Ali caddede yürüyordu. Güneşli bir gündü. Ali'nin canı sıkılıyordu. Ne yapacağını bilemiyordu. İçinde kötü bir his vardı. "
The first one sounds more exciting. It is like any time something unexpected is going to happen. The listener was allowed to share the same with the story for only a moment but the story teller violates this and tells the whole story in a mood as if he is adding "at this moment" to each sentence.
"gitmekte" or gitmede as a verbal adverb:
Here the -mek is the infinitive suffix and -me is the short infinitive suffix.
The meaning of -de is "by/in/on/at".
Bunu söylemekte sakınca görmüyorum.
Bunu söylemede sakınca görmüyorum.
I don't see any harm in telling this.
|
|
44. |
02 May 2006 Tue 08:27 pm |
|
|
45. |
02 May 2006 Tue 08:36 pm |
About "ister" and "istiyor" the long story made short is like this:
When offering:
definately use "ister". Also "alır" is possible. "istiyor" is also possible but is too weak.
Offering:
Bir çay daha ister misiniz?
Bir çay daha alır mısınız?
When requesting:
Don't use ister. "İster" is impossible for requesting something.
"istiyorum lütfen" is possible in a shop/restourant/bar/hotel. "alabilir miyim" is also possible in a bar/restourant. Just "lütfen" is the most common one:
- Bir bira lütfen.
- Buyurun efendim.
- Teşekkürler.
After a few minutes:
- Bir bira daha alabilir miyim?
- Tabii efendim. Buyurun.
- Teşekkürler.
"ister misin?" is better when you ask the informal question "would you like?". "ister miydin?" is also possible.
Biraz dondurma ister misin?
Sinemaya gitmek ister misin?
If you want to be more formal "alır mısınız?" or "alır mıydınız?" is better.
Bir çay daha alır mısınız?
Bir çay daha alır mıydınız?
Notice that the singular "Bir çay daha alır mısın?" is too informal and will be alright among friends.
These are correct:
... gitmeyi istiyor mu?
... gitmek istiyor mu?
... dışarı gitmek istiyor mu?
... dışarıya çıkmak istiyor mu?
This is incorrect:
"gitmeye istiyor"
This is correct:
"gitmeye hazırım"
I'm ready to go.
The last -e in gitmeye means "to".
|
|
46. |
02 May 2006 Tue 08:53 pm |
|
|
47. |
02 May 2006 Tue 09:45 pm |
|
|
48. |
02 May 2006 Tue 10:17 pm |
|
|
49. |
02 May 2006 Tue 11:28 pm |
Quoting Meriem: Quoting Kadir37: Quoting Meriem: I'm loosing my head!!
There are a lot of rules!! I preffer be a baby and my mother and father teachme!!
|
Mer-yem gel.
Mer-yem to-pu tut.
Mer-yem ip at-la.
An-ne ba-na süt ver.
|
gu gu gu baby eats the cell phone
gu gu gu baba Kadir ... hehehe
You make me smile today |
No baby! Phone is not to eat!
|
|
50. |
06 May 2006 Sat 07:13 pm |
Quoting Meriem: I'm loosing my head!!
There are a lot of rules!! I preffer be a baby and my mother and father teachme!! |
Yes - I am totally confused now
Everytinme I think I understand something I realise that it gets so much more complicated and I am getting very frustrated - I guess what I need is to be exposed to some Turkish speakers but I am having to learn using nothing but text books and this site
|
|
51. |
06 May 2006 Sat 08:00 pm |
First of all, this is a great thread.
Secondly, Bod, do some research and find a Turkish group near where you live and insinuate yourself into their midst, you can make some great friends and everyone will want to talk to you because there is nothing a turk likes more than helping someone learn Turkish.
Thirdly, what the hell is menemen?
|
|
52. |
06 May 2006 Sat 10:46 pm |
Quoting Lyndie: Secondly, Bod, do some research and find a Turkish group near where you live and insinuate yourself into their midst, you can make some great friends and everyone will want to talk to you because there is nothing a turk likes more than helping someone learn Turkish. |
I have tried that - but cannot find any Turkish groups anywhere near here If I could afford it I would spend a day or two per week in London as there are a couple of active Turkish groups there - but they seem to be the only ones in the country.......
|
|
53. |
06 May 2006 Sat 11:47 pm |
Quoting erdinc: If you want to be more formal "alır mısınız?" or "alır mıydınız?" is better. |
Why would you put the question in the past tense ???
|
|
54. |
07 May 2006 Sun 01:47 am |
Quoting bod: Quoting erdinc: If you want to be more formal "alır mısınız?" or "alır mıydınız?" is better. |
Why would you put the question in the past tense ??? |
Hi Bod,
The formal offerings "alır mısınız?" and "alır mıydınız?" are both second person plural. This is why they are more formal.
1. (Sen) Bir çay daha alır mısın?
2. (Siz) Bir çay daha alır mısınız?
3. (Sen) Bir çay daha alır mıydın?
4. (Siz) Bir çay daha alır mıydınız?
Both 2 and 4 are polite offerings. 1 and 3 are informal. You need to be at the same age or older and at the same time close to that person to speak in "sen" mood.
Lets assume we have only "siz" mood (plural second person) and different tenses. Lets's compare them:
On reply 45 I mentioned that present continuous tense was possible but was too weak for offerings.
5. Bir çay daha istiyor musunuz?
6. Bir çay daha ister misiniz?
7. Bir çay daha ister miydiniz?
These sentences are all correct. Among them number 5 is the weakest. 6 and 7 are very well build and 7 is more polite than 6. Why is this so? Because aorist tense with past tense mood is fictional. The person who is offering is indifferent on 7. You leave it completely up to the guest. On the other hand on number 6 you are more kind of happy to serve.
My suggestion is to forget about all these details. If you study Turkish grammar rules you might end up learning more rules than a mathematics professor would learn during his studies. Dialogues and reading texts are are the way to follow.
When you read a dialogue or any other text I would say if you understand it 50% then continue with other dialogues and never study any grammar. But check the dictionary as many times as you want.
There are some dialogues in our practice forum.
|
|
55. |
10 May 2006 Wed 10:55 am |
Floss, buraya gel!
Floss, come here!
|
|
|