Practice Turkish |
|
|
|
Short phases - 1
|
30. |
02 May 2006 Tue 04:24 pm |
Quoting caliptrix: Quoting bod: Şimdi yemek ister misin?
Do you want to eat now? |
Evet, isterim! Yes, i do! |
İyi - şimdi pişirmekteyim!
Good - I am cooking now!
|
|
31. |
02 May 2006 Tue 04:27 pm |
Quoting bod: Quoting caliptrix: Quoting bod: Şimdi yemek ister misin?
Do you want to eat now? |
Evet, isterim! Yes, i do! |
İyi - şimdi pişirmekteyim!
Good - I am cooking now! |
Prefer that one: İyi, şimdi pişiriyorum.
|
|
32. |
02 May 2006 Tue 04:32 pm |
Quoting caliptrix: Quoting bod: İyi - şimdi pişirmekteyim!
Good - I am cooking now! |
Prefer that one: İyi, şimdi pişiriyorum. |
Why do you prefer the present continuous to the -mekte present tense?
I am actually more facilitating the cooking by occasionally watching over it rather than actually being in the process of it by standing over the stove (that bit comes later!) - if that makes sense!!!
|
|
33. |
02 May 2006 Tue 04:38 pm |
i thought mekteyim= i have been
ogrenmekteyim= i have been learning
hakli miyim yada yanlis miyim
yada deli delidir tekradan
|
|
34. |
02 May 2006 Tue 04:43 pm |
Quoting deli: ogrenmekteyim = i have been learning |
WinMekMak translates öğrenmekteyim as being:
"I am (in the act of) learning"
Definately a form of present tense!
|
|
35. |
02 May 2006 Tue 04:46 pm |
Quoting bod: Quoting caliptrix: Quoting bod: İyi - şimdi pişirmekteyim!
Good - I am cooking now! |
Prefer that one: İyi, şimdi pişiriyorum. |
Why do you prefer the present continuous to the -mekte present tense?
I am actually more facilitating the cooking by occasionally watching over it rather than actually being in the process of it by standing over the stove (that bit comes later!) - if that makes sense!!! |
Would you like to say it in present tense? ok then: "pişiririm". But not pişirmekteyim. Pişirmekteyim seems like you are writing a encyclopedia
|
|
36. |
02 May 2006 Tue 05:05 pm |
|
|
37. |
02 May 2006 Tue 05:20 pm |
Quoting Kadir37: -mekte is used almost entirely in formal written Turkish, and almost never in daily speech. It replaces both -iyor and -ir in formal writing, in the same way that -mistir often replaces the -di past tense in such writing. |
Thank you for the very good explanations
However, the above quote seems to disagree with my book on Turkish grammar that states that the -mekte suffix is becoming more and more common in everyday spoken Turkish.
|
|
38. |
02 May 2006 Tue 05:23 pm |
Greetings,
there have been good suggestions by other members. Let me add my suggestions.
Daha kızarmış ekmek ister misin?
This sentence is alright.
We could also say:
Biraz daha kızarmış ekmek ister misin?
Daha kızarmış ekmek istemiyorum
Incorrect. It should be be:
"Başka kızarmış ekmek istemiyorum."
or better:
"Hayır. Başka kızarmış ekmek istemiyorum."
"Kahvaltı için menemen istiyorum lütfen."
This sentence is alright. Such a sentence could be said to somebody whose duty is to prepare you breakfast. Generally "istiyorum lütfen" is a polite order. You say it to people who are supposed to serve.
If you are talking to somebody close to you you would prefer a different sentence. The problem is that, normally first the person asks you and then you say what you want for breakfast. Otherwise no matter how polite you try to say it it sounds a bit unusual.
1. Kahvaltıda menemen yapabilir misin?
2. Kahvaltıda menemen yiyelim mi?
3. Kahvaltıda menemen nasıl olur sence?
2 and 3 are more polite but they are suggesting to eat the menemen together. I don't know any polite way to tell somebody to cook something for you without being asked first.
-Kahvaltıda ne istersin?
1. - Menemen iyi olur.
2. - Menemen olsun.
3. - Mümkünse menemen alabilir miyim.
"Bu mümküm mü?"
This phrase is correct but sounds strange here. "mümkün mü?" would be better without "bu". But the best would be "mümkünse" (if possible).
Dışarıda minik köpeğimiz
Almost correct. It should be "Minik köpeğimiz dışarıda".
Dışarıya büyük köpeğimiz istiyor mu?
Elisa's suggestion is correct. Here is another version:
"Büyük köpeğimiz dışarı mı çıkmak istiyor?"
By the way, we use names of dogs. "Büyük köpeğimiz" sounds strange. Its like a childish speech.
Bir tane ayran daha alabilir miyim?
Daha kızarmış ekmek ister misin?
The difference is that the second sentence has no "bir" in front of the object. If you add "bir" you can move "daha" after the object.
"Bir kızarmış ekmek daha alabilir miyim?"
If you are using "tane" (unit) you have more flexibility.
1. Bir tane ayran daha alabilir miyim?
2. Bir tane daha ayran alabilir miyim?
3. Bir tane kızarmış ekmek daha alabilir miyim?
4. Bir tane daha kızarmış ekmek alabilir miyim?
Here both versions are acceptable. "Bir tane daha" (2 and 4) sounds stronger.
Kahvaltıda menemeni isterim, mümkünse
No accusative should be used here. You are telling that you want something. You just say it without any suffix:
"Kahvaltıda menemen istiyorum mümkünse". It is not a certain menemen that you want. If you are talking about a certain object, for instance "the pen on the table", then you use accusative.
If there had been more than one menemen's ready waiting for you to choose you could say "şu menemeni", "bu menemeni", "senin pişirdiğin menemeni" istiyorum.
"İsterim" is unsuitable here. İf somebodys ask you the question:
- Kahvaltıda menemen ister misin?
- İsterim.
You answer like this.
I will add these below later.
Questions that need answering:
- Post 18
- Post 19
- Post 23
- Post 32
|
|
39. |
02 May 2006 Tue 05:24 pm |
|
|
40. |
02 May 2006 Tue 05:26 pm |
Quoting bod: Quoting Kadir37: -mekte is used almost entirely in formal written Turkish, and almost never in daily speech. It replaces both -iyor and -ir in formal writing, in the same way that -mistir often replaces the -di past tense in such writing. |
Thank you for the very good explanations
However, the above quote seems to disagree with my book on Turkish grammar that states that the -mekte suffix is becoming more and more common in everyday spoken Turkish. |
no not common.
konuşma dilinde günden güne daha yaygın hale gelmekte falan değil...
If you said:
Bak, araba gitmekte!
or
Nasıl olmaktasın?
or
Çalışmakta mısın?
then someone will smile first, then laugh
Bak, araba gidiyor.
Nasılsın?
Çalışıyor musun?
So which is common?
|
|
|