Turkish Translation |
|
|
|
Short english - turkish please
|
1. |
13 Oct 2009 Tue 08:43 pm |
I still dont know why hese is in prison do you know why?
|
|
2. |
13 Oct 2009 Tue 09:38 pm |
I still dont know why hese is in prison do you know why?
Hese neden hapishane´de olduðunu hala bilmiyorum, sen (nedeni) biliyor musun ?
|
|
3. |
13 Oct 2009 Tue 11:27 pm |
I still dont know why hese is in prison do you know why?
"Hese´nin neden hapiste olduðunu hala bilmiyorum, sen biliyor musun?"
Sorry but the previous reply doesn´t sound right at all. Trust me 
|
|
4. |
14 Oct 2009 Wed 07:58 am |
I still dont know why hese is in prison do you know why?
"Hese´nin neden hapiste olduðunu hala bilmiyorum, sen biliyor musun?"
Sorry but the previous reply doesn´t sound right at all. Trust me 
Well I AM SORRY too but the only difference is Hese and hese´´nin, you are correct about that but hapiste or hapishanede is both possible, the rest of the translation is the same trust me, so whats to sound not right at all ?????
Edited (10/14/2009) by Melike1
|
|
5. |
14 Oct 2009 Wed 01:27 pm |
Well I AM SORRY too but the only difference is Hese and hese´´nin, you are correct about that but hapiste or hapishanede is both possible, the rest of the translation is the same trust me, so whats to sound not right at all ?????
Relax,no need to be offended. You made 4 mistakes in one sentence.This can happen to any of us and all of us.It is not because your Turkish is poor, but probably because you do it rashly.And you are still lucky... what if it was gulbil?
Hese (Hese´nin)neden hapishane´de(hapishanede) olduðunu hala(hâlâ) bilmiyorum, sen (nedeni)(nedenini) biliyor musun ?
|
|
6. |
14 Oct 2009 Wed 07:05 pm |
Relax,no need to be offended. You made 4 mistakes in one sentence.This can happen to any of us and all of us.It is not because your Turkish is poor, but probably because you do it rashly.And you are still lucky... what if it was gulbil?
Hese (Hese´nin)neden hapishane´de(hapishanede) olduðunu hala(hâlâ) bilmiyorum, sen (nedeni)(nedenini) biliyor musun ?
Yes à was offended because à can´t stand injustice which à think it is because there where only small mistakes, but my translation was understandable ! This is why i think it isnt nice neither necessary to say my reply doenst sound right at all 
(also there were actually only 2 mistakes hala wasnt wrong à just happen to not have that punctuation mark from the a on my keyboard. And you call a comma a mistake, but it doesnt make the word meaning different)
|
|
7. |
14 Oct 2009 Wed 07:23 pm |
Relax,no need to be offended. You made 4 mistakes in one sentence.This can happen to any of us and all of us.It is not because your Turkish is poor, but probably because you do it rashly.And you are still lucky... what if it was gulbil?
Hese (Hese´nin)neden hapishane´de(hapishanede) olduðunu hala(hâlâ) bilmiyorum, sen (nedeni)(nedenini) biliyor musun ?
By the way..i dont see on this site how to type that ´a´ letter of yours and even if i have turkish keyboard with turkish characters i dont see it ! Am à blind or something?
|
|
8. |
14 Oct 2009 Wed 07:42 pm |
I think its only possible to copy and paste that ´a´ from somewhere. ´Cause à also have my keyboard with turkish language but à haven´t found that letter (in 1 and a half years hihi).
|
|
10. |
14 Oct 2009 Wed 08:26 pm |
I still dont know why hese is in prison do you know why?
"Hese´nin neden hapiste olduðunu hala bilmiyorum, sen biliyor musun?"
Sorry but the previous reply doesn´t sound right at all. Trust me 
from what i remember from my turkish lectures - seems correct to me 
|
|
|