Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
Looking for E-T translation for peoms and songs for especial friend
(26 Messages in 3 pages - View all)
1 2 3
1.       raffagapro
11 posts
 22 Nov 2009 Sun 09:37 pm

Hi, I am looking to learm some Turkish and to translate some poems and song for a special friend in Turkey. By no means I am trying to be picky, but I would like some one with artistic apreciation for the written word. But any help will be nice.

 

Thanks



Edited (11/22/2009) by raffagapro

2.       turkishcobra
607 posts
 22 Nov 2009 Sun 09:45 pm

 

If your translation texts are not too much private, share them here and let us translate them.



Edited (11/22/2009) by turkishcobra
Edited (11/22/2009) by turkishcobra

3.       Deli_kizin
6376 posts
 22 Nov 2009 Sun 11:42 pm

 

Quoting turkishcobra

 

If your translation texts are not too much private, share them here and let us translate them.

 

 We prefer the opposite! Boring messages in PM, private ones in public! {#emotions_dlg.satisfied_nod}

4.       AlphaF
5677 posts
 23 Nov 2009 Mon 12:16 am

If your messages are short, hot, spicy and interesting....you can try your luck with AlphaF. Send in your CV along with the text you want translated.

{#emotions_dlg.alcoholics}

5.       raffagapro
11 posts
 24 Nov 2009 Tue 03:54 am

HAhahahah you guys are funny. I don´t mind sharing. I know I say I want help with E-T, but my friend send me this, can you translate.

 

Sen bilemezsin geceyi..
Geceleri sokak lambaları altında oturan yalnızlıkları..
Kaç gece sana dağlardan şarkılarını yolladı rüzgarlarla?
Sen,kaç geceye dost oldun..
kaç saat dayanabildin ona ..
kıvrıldığın yerde uykuya mı daldın hep...?

Sen bilemezsin yalnızlığı...
Hiç ses duymadığın bir yalnızlık yasadın mı?
sen kaç yalnızlığa dost oldun..
kaç saat dayanabildin ona..
yüzüne kaç kapı kapayıp kaçtın yalnızlıkların...?.

Sen bilemezsin ağlamayı...
Gözlerin dolduğu anları ağlamaktan miı sayıyorsun hala?
Sen,kaç kez bir basına ağladın..
kaç saat dayanabildin gözyaşlarına..
Ellerinle yüzünü kapatıp,kendinden mi sakladın hıçkırıklarını...?

Sen bilemezsin içmeyi...
Şişenin dibini bulduğun an midir sana göre içmek?
Sen kaç kez,şarap tadında buruk şarkılar söyledin..
kaç saat dayanabildin sarhoşluğuna..
Kadehini aklındakilerle mi yoksa yüreğindekilerle mi içtin...?

Sen bilemezsin sevmeyi...
sevgi dediğin sadece seni sevenleri mi sevmek?
kaç vakit ayırabildin sevmeye..
Sadece severek kaç vakit dayanabildin..
İçinde öldürdüğün sevgilerin sahipleri nerede!
Kaç kalpten ceketini alıp cıktın şimdiye dek...?


AYSEN AYAS



Sizinde Şiirleriniz seslendirilmeli

6.       AlphaF
5677 posts
 24 Nov 2009 Tue 05:36 am

 

Quoting raffagapro

HAhahahah you guys are funny. I don´t mind sharing. I know I say I want help with E-T, but my friend send me this, can you translate.

 

Sen bilemezsin geceyi..
Geceleri sokak lambaları altında oturan yalnızlıkları..
Kaç gece sana dağlardan şarkılarını yolladı rüzgarlarla?
Sen,kaç geceye dost oldun..
kaç saat dayanabildin ona ..
kıvrıldığın yerde uykuya mı daldın hep...?

Sen bilemezsin yalnızlığı...
Hiç ses duymadığın bir yalnızlık yasadın mı?
sen kaç yalnızlığa dost oldun..
kaç saat dayanabildin ona..
yüzüne kaç kapı kapayıp kaçtın yalnızlıkların...?.

Sen bilemezsin ağlamayı...
Gözlerin dolduğu anları ağlamaktan miı sayıyorsun hala?
Sen,kaç kez bir basına ağladın..
kaç saat dayanabildin gözyaşlarına..
Ellerinle yüzünü kapatıp,kendinden mi sakladın hıçkırıklarını...?

Sen bilemezsin içmeyi...
Şişenin dibini bulduğun an midir sana göre içmek?
Sen kaç kez,şarap tadında buruk şarkılar söyledin..
kaç saat dayanabildin sarhoşluğuna..
Kadehini aklındakilerle mi yoksa yüreğindekilerle mi içtin...?

Sen bilemezsin sevmeyi...
sevgi dediğin sadece seni sevenleri mi sevmek?
kaç vakit ayırabildin sevmeye..
Sadece severek kaç vakit dayanabildin..
İçinde öldürdüğün sevgilerin sahipleri nerede!
Kaç kalpten ceketini alıp cıktın şimdiye dek...?


AYSEN AYAS



Sizinde Şiirleriniz seslendirilmeli

The first bit:

 

What do you know of dark nights,

Of the lonelines stalking under street lamp posts?

How many nights blew you her songs from the mountains, with the winds,

How many of the nights have you ever befriended?

How many nights did you stand and stay up,

Or did you always chose to sleep in the first warm corner ?

7.       raffagapro
11 posts
 24 Nov 2009 Tue 10:02 am

wow thanks, very interesting that she gave me this. I can´t wait to read the rest Wink

8.       Melike1
388 posts
 24 Nov 2009 Tue 10:38 am

My try for the second part;

 

Sen bilemezsin yalnızlığı...
Hiç ses duymadığın bir yalnızlık yasadın mı?
sen kaç yalnızlığa dost oldun..
kaç saat dayanabildin ona..
yüzüne kaç kapı kapayıp kaçtın yalnızlıkların...?

 

What do you know about loneliness

Have you ever lived a loneliness which hasn´t heard any sound ?

How many lonelinesses have you been befriended

How many hours were you able to stand it

How many doors closed in your face before you escaped from lonelinesses..?

9.       Melike1
388 posts
 24 Nov 2009 Tue 10:46 am

Sen bilemezsin ağlamayı...
Gözlerin dolduğu anları ağlamaktan miı sayıyorsun hala?
Sen,kaç kez bir basına ağladın..
kaç saat dayanabildin gözyaşlarına..
Ellerinle yüzünü kapatıp,kendinden mi sakladın hıçkırıklarını...?

 

What do you know about crying

Are you still counting the moments your eyes filled as crying

How many times did you cry all alone

How many hours were you able to stand your tears

Did you close your face with yours hands and hid your hiccups from yourself  ?



Edited (11/24/2009) by Melike1

10.       deli
5904 posts
 24 Nov 2009 Tue 10:50 am

could you explain the break down of the word bilemezsin and how it means what do you know

 

 

many thanks

11.       ReyhanL
1961 posts
 24 Nov 2009 Tue 11:16 am

 

Quoting deli

could you explain the break down of the word bilemezsin and how it means what do you know

 

 

many thanks

 

 Our friend asked for "artistic apreciation" thats why Melike thought maybe is better to translate like this...

12.       ReyhanL
1961 posts
 24 Nov 2009 Tue 11:19 am

 Rhetoric Deli

13.       lady in red
6947 posts
 24 Nov 2009 Tue 11:36 am

 

Quoting ReyhanL

 

 

 Our friend asked for "artistic apreciation" thats why Melike thought maybe is better to translate like this...

 

As ´bilemezsin´ translates as ´I can´t know´ then surely a better ´artistic appreciation´ would be ´what can you know?´ not ´what do you know?´- this gives a slightly different feeling to the poem.

14.       AlphaF
5677 posts
 24 Nov 2009 Tue 07:18 pm

 

Quoting deli

could you explain the break down of the word bilemezsin and how it means what do you know

 

 

many thanks

 

This is poetry being translated here{#emotions_dlg.alcoholics}, not geography....

15.       Melike1
388 posts
 24 Nov 2009 Tue 07:22 pm

 

Quoting AlphaF

 

 

This is poetry being translated here{#emotions_dlg.alcoholics}, not geography....

 

 {#emotions_dlg.lol}

16.       Deli_kizin
6376 posts
 24 Nov 2009 Tue 09:11 pm

 

Quoting lady in red

 

 

As ´bilemezsin´ translates as ´I can´t know´ then surely a better ´artistic appreciation´ would be ´what can you know?´ not ´what do you know?´- this gives a slightly different feeling to the poem.

 

 

I think it should be ´what do you know´. The literal translation is ´you cannot know´, but the implication it gives is like ´you cannot know for you have not experienced´. When you say ´what do you know´, for me it implies ´you have not experienced it, so what are you talking of?´, whereas ´what can you know´ to me sounds like ´nobody is able to know´.

 

When you say ´sen bilemezsin´ to someone (out of context), you generally mean ´you wouldn´t know´.



Edited (11/24/2009) by Deli_kizin

17.       Deli_kizin
6376 posts
 24 Nov 2009 Tue 09:18 pm

 

Quoting Melike1

My try for the second part;

 

Sen bilemezsin yalnızlığı...
Hiç ses duymadığın bir yalnızlık yasadın mı?
sen kaç yalnızlığa dost oldun..
kaç saat dayanabildin ona..
yüzüne kaç kapı kapayıp kaçtın yalnızlıkların...?

 

What do you know about loneliness

Have you ever lived a loneliness which hasn´t heard any sound ?

How many lonelinesses have you been befriended

How many hours were you able to stand it

How many doors closed in your face before you escaped from lonelinesses..?

 

Second sentence: Have you ever lived (experienced) a loneliness in which you didn´t hear a sound=

 

And I don´t get the last sentence. ´kapayıp kaçtın´ belongs together, so it cannot be ´how many doors closed to your face´, and to ´escape from´ needs ´-den kaçmak´, could somebody explain this sentence? Seems as if something´s missing?

18.       Melike1
388 posts
 24 Nov 2009 Tue 10:21 pm

 

Quoting Deli_kizin

 

 

Second sentence: Have you ever lived (experienced) a loneliness in which you didn´t hear a sound=

 

And I don´t get the last sentence. ´kapayıp kaçtın´ belongs together, so it cannot be ´how many doors closed to your face´, and to ´escape from´ needs ´-den kaçmak´, could somebody explain this sentence? Seems as if something´s missing?

 

yüzüne kaç kapı kapatıp kaçtın yalnızlıkların

Bence kapatıp olması gerekiyordu.

I don´t know about the rest, it was pretty hard.

19.       Melike1
388 posts
 24 Nov 2009 Tue 10:22 pm

Sen bilemezsin içmeyi...
Şişenin dibini bulduğun an midir sana göre içmek?
Sen kaç kez,şarap tadında buruk şarkılar söyledin..
kaç saat dayanabildin sarhoşluğuna..
Kadehini aklındakilerle mi yoksa yüreğindekilerle mi içtin...?

 

What do you know about drinking ?

Is drinking according to you the moment you have found the bottom of the bottle ?

How many times did you sing astringent songs at the taste of wine

How many hours were you able to stand your drunkness

Did you drink the wineglasses with the things on your mind or the things in your heart

 

 

20.       Deli_kizin
6376 posts
 24 Nov 2009 Tue 10:28 pm

 

Quoting Melike1

 

 

yüzüne kaç kapı kapatıp kaçtın yalnızlıkların

Bence kapatıp olması gerekiyordu.

I don´t know about the rest, it was pretty hard.

 

 

No, ´kapayıp´ is correct too and comes from ´kapamak´, also meaning ´to close´ or ´to shut´

21.       raffagapro
11 posts
 24 Nov 2009 Tue 11:43 pm

thanks guys you guys are great. I am starting to undertands turkish a bit better by your posts

22.       turkishcobra
607 posts
 24 Nov 2009 Tue 11:46 pm

 

Quoting Deli_kizin

 

 

 

No, ´kapayıp´ is correct too and comes from ´kapamak´, also meaning ´to close´ or ´to shut´

 

 

kapat is better {#emotions_dlg.alcoholics}

23.       AlphaF
5677 posts
 26 Nov 2009 Thu 07:12 am

 

Quoting Melike1

My try for the second part;

 

Sen bilemezsin yalnızlığı...
Hiç ses duymadığın bir yalnızlık yasadın mı?
sen kaç yalnızlığa dost oldun..
kaç saat dayanabildin ona..
yüzüne kaç kapı kapayıp kaçtın yalnızlıkların...?

 

What do you know about loneliness

Have you ever lived a loneliness in which you have not heard a sound ?

How many seclusions have you been befriended

How many hours were you able to stand it

How many doors have you slammed on loneliness, and ran..?

 

 



Edited (11/26/2009) by AlphaF
Edited (11/26/2009) by AlphaF

24.       raffagapro
11 posts
 03 Dec 2009 Thu 10:11 am

Recap

 

Sen bilemezsin geceyi..
Geceleri sokak lambaları altında oturan yalnızlıkları..
Kaç gece sana dağlardan şarkılarını yolladı rüzgarlarla?
Sen,kaç geceye dost oldun..
kaç saat dayanabildin ona ..
kıvrıldığın yerde uykuya mı daldın hep...?

 

What do you know of dark nights,

Of the lonelines stalking under street lamp posts?

How many nights blew you her songs from the mountains, with the winds,

How many of the nights have you ever befriended?

How many nights did you stand and stay up,

Or did you always chose to sleep in the first warm corner ?

 

Sen bilemezsin yalnızlığı...
Hiç ses duymadığın bir yalnızlık yasadın mı?
sen kaç yalnızlığa dost oldun..
kaç saat dayanabildin ona..
yüzüne kaç kapı kapayıp kaçtın yalnızlıkların...?.

 

What do you know about loneliness

Have you ever lived a loneliness in which you have not heard a sound ?

How many seclusions have you been befriended

How many hours were you able to stand it

How many doors have you slammed on loneliness, and ran..?


Sen bilemezsin ağlamayı...
Gözlerin dolduğu anları ağlamaktan miı sayıyorsun hala?
Sen,kaç kez bir basına ağladın..
kaç saat dayanabildin gözyaşlarına..
Ellerinle yüzünü kapatıp,kendinden mi sakladın hıçkırıklarını...?

 

What do you know about crying

Are you still counting the moments your eyes filled as crying

How many times did you cry all alone

How many hours were you able to stand your tears

Did you close your face with yours hands and hid your hiccups from yourself  ?


Sen bilemezsin içmeyi...
Şişenin dibini bulduğun an midir sana göre içmek?
Sen kaç kez,şarap tadında buruk şarkılar söyledin..
kaç saat dayanabildin sarhoşluğuna..
Kadehini aklındakilerle mi yoksa yüreğindekilerle mi içtin...?

 

What do you know about drinking ?

Is drinking according to you the moment you have found the bottom of the bottle ?

How many times did you sing astringent songs at the taste of wine

How many hours were you able to stand your drunkness

Did you drink the wineglasses with the things on your mind or the things in your heart

 

Sen bilemezsin sevmeyi...
sevgi dediğin sadece seni sevenleri mi sevmek?
kaç vakit ayırabildin sevmeye..
Sadece severek kaç vakit dayanabildin..
İçinde öldürdüğün sevgilerin sahipleri nerede!
Kaç kalpten ceketini alıp cıktın şimdiye dek...?


AYSEN AYAS



Sizinde Şiirleriniz seslendirilmeli

 

missing last piece of the puzzle! thanks for all your help so far guys

25.       raffagapro
11 posts
 03 Dec 2009 Thu 10:22 am

Ok she sent me a video thrue facebook. I can´t find a transcrip but here´s the name if anyone knows it.

 

BEN SANA MECBURUM Seslendiren: VOLKAN BABACAN By Volkan Babacan

 

If you guys want to add me to facebook and I´ll show you the video.

 

http://www.facebook.com/raffagapro

26.       raffagapro
11 posts
 04 Dec 2009 Fri 03:45 am

I am sending this to her, anyone can help me translate?

 

When the rain comes it seems that everyone has gone away
When the night falls you wonder if you shouldn´t find someplace
To run and hide
Escape the pain
But hiding´s such a lonely thing to do

 

I can´t stop the rain
From falling down on you again
I can´t stop the rain
But I will hold you until it goes away


When the rain comes
you blame it on the things that you have done
When the storm fades you know that rain must fall on everyone
Rest awhile
it´ll be alright
No one loves you like I do

 

When the rain comes
I will hold you

(26 Messages in 3 pages - View all)
1 2 3
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most liked