Turkish Translation |
|
|
|
T-E please
|
1. |
22 Sep 2010 Wed 07:18 pm |
boşuna uğraşma beni götüremezsin
Thanks everyone (:
|
|
2. |
22 Sep 2010 Wed 07:22 pm |
boşuna uğraşma beni götüremezsin
Thanks everyone (:
My try:
Don´t waste your effort, you can´t take me (there).
thanks.
|
|
3. |
23 Sep 2010 Thu 05:41 am |
boşuna uğraşma beni götüremezsin
Thanks everyone (:
in vain don´t fight, you can´t take away me.
|
|
4. |
23 Sep 2010 Thu 12:25 pm |
boşuna uğraşma beni götüremezsin
Thanks everyone (:
don´t spend your time with me in vain..you can´t take me anywhere..
|
|
5. |
23 Sep 2010 Thu 12:40 pm |
Cobra´s translation correct. But there is slang version of "götürmek" used like, "I am going to bar to pick a girl" Like you are having that person for no serious/romantic relationship. I don´t know if that is the case here..
|
|
6. |
23 Sep 2010 Thu 01:14 pm |
Cobra´s translation correct. But there is slang version of "götürmek" used like, "I am going to bar to pick a girl" Like you are having that person for no serious/romantic relationship. I don´t know if that is the case here..
but..what is the sense
|
|
7. |
23 Sep 2010 Thu 01:23 pm |
like you cant pick me up for a sexual encounter maybe
|
|
8. |
23 Sep 2010 Thu 01:25 pm |
According to tureng.com, ´götürmek´ can mean ´destroy´ - so how about ´don´t waste your time you can´t destroy me´ (in the sense of, ´stop trying to put me down because you won´t succeed´
|
|
9. |
23 Sep 2010 Thu 01:27 pm |
According to tureng.com, ´götürmek´ can mean ´destroy´ - so how about ´don´t waste your time you can´t destroy me´ (in the sense of, ´stop trying to put me down because you won´t succeed´
It doesn´t fit that sentence. And I have never heard götürmek is also used for "destroy".
|
|
10. |
23 Sep 2010 Thu 01:36 pm |
It doesn´t fit that sentence. And I have never heard götürmek is also used for "destroy".
It would be helpful if we could trust dictionaries now and then...
site dictionary:
götürmek |
1. /ı, dan, a/ to take (something) from (a place, someone) to (a place, someone). 2. /ı, dan, a/ to carry, convey, or transport (something) from (one place) to (another). 3. /ı, a/ to take (someone) to (a place). 4. /ı, a/ to accompany (someone) to (a place). 5. /ı/ to take away, remove, carry away, carry off. 6. /ı/ to take away, destroy, ruin. 7. /ı/ to cause the death of, kill off. |
tureng.com:
oh, and why doesn´t it fit the sentence?
oh again - I see it also means ´get laid´ wow this sentence has a multitude of meanings!
Edited (9/23/2010) by Adam25
Edited (9/23/2010) by Adam25
|
|
11. |
23 Sep 2010 Thu 01:39 pm |
First you use `crime` for `suç` now you use `destroy` for `götürmek`... hmmmm
|
|
12. |
23 Sep 2010 Thu 01:41 pm |
First you use `crime` for `suç` now you use `destroy` for `götürmek`... hmmmm
yes and both words are given as translations in the dictionaries - are you fluent in English and Turkish?
|
|
13. |
23 Sep 2010 Thu 01:42 pm |
think positive !
|
|
14. |
23 Sep 2010 Thu 01:44 pm |
It would be helpful if we could trust dictionaries now and then...
site dictionary:
götürmek |
1. /ı, dan, a/ to take (something) from (a place, someone) to (a place, someone). 2. /ı, dan, a/ to carry, convey, or transport (something) from (one place) to (another). 3. /ı, a/ to take (someone) to (a place). 4. /ı, a/ to accompany (someone) to (a place). 5. /ı/ to take away, remove, carry away, carry off. 6. /ı/ to take away, destroy, ruin. 7. /ı/ to cause the death of, kill off. |
tureng.com:
oh, and why doesn´t it fit the sentence?
oh again - I see it also means ´get laid´ wow this sentence has a multitude of meanings!
yes like avalon said take advantage of a women or guy maybe leading astray ,for a bit of üst üste rough and tumble
|
|
15. |
23 Sep 2010 Thu 01:48 pm |
Like you are having that person for no serious/romantic relationship.
you are a dreamer today
|
|
16. |
23 Sep 2010 Thu 01:48 pm |
I´m a Turkish native and never heard people using "götürmek" for destroy.
Well - let me make a little statement.
When you want to say "flood took the village away."
Sel suları kasabayı götürdü. Yes, it looks like "flood destroyed the village" but it has "causing something to replace." meaning.
Beni götüremezsin > you can´t destroy me. No, it sounds very rasping and does not fit it.
Trust natives, mate. Sometimes native-speaker are more assuring resources than dictionaries 
Edited (9/23/2010) by turkishcobra
|
|
17. |
23 Sep 2010 Thu 01:54 pm |
In mafia/street jargon you can use it as kill. Like
Seyfo´nun adamları Kara Bilali götürmüş.
Like "seyfo´s crew killed Kara Bilal"...
Did not use it ever for destroy...
|
|
18. |
23 Sep 2010 Thu 01:56 pm |
you are a dreamer today
I dream of rain aley ale 
Hey I made it soft, in sesli sözlük it says "f" word Also "hit" in same meaning..
|
|
19. |
23 Sep 2010 Thu 01:57 pm |
peki
|
|
20. |
23 Sep 2010 Thu 02:03 pm |
I´m a Turkish native and never heard people using "götürmek" for destroy.
Well - let me make a little statement.
When you want to say "flood took the village away."
Sel suları kasabayı götürdü. Yes, it looks like "flood destroyed the village" but it has "causing something to replace." meaning.
Beni götüremezsin > you can´t destroy me. No, it sounds very rasping and does not fit it.
Trust natives, mate. Sometimes native-speaker are more assuring resources than dictionaries 
no objections to being corrected by a native speaker! just remember the ´trust a native speaker´ thing is reciprocal! i have seen some well weird English translations on here and occasionally English native speakers not being listened to! (this is not personal to you abi)
|
|
21. |
23 Sep 2010 Thu 02:23 pm |
Personally, I´ve always listened English native-speakers and never objected them. I´ve been corrected for several times by some English-natives on here and I´m always thankful to them. We´re here for reciprocal help in the end 
Edited (9/23/2010) by turkishcobra
|
|
|