Language |
|
|
|
Turkish phrases,common sayings and slang words
|
240. |
30 Nov 2014 Sun 02:31 pm |
Estağfurullah --> This is Arabic word we use, It means actually " I ask God´s pardon"
We use it if someone praises you in terms which you regard, or affect to regard, as excessive. In other words, you use it when someone praises you or excessively praises you.
The nearest English would be " You are too kind " or " You flatter me ".
*You may also use it if anyone belittles himself in your hearing by saying something on the lines of " How stupid of me ! " or " What an idiot I am ! "
So, you say to that person "Estağfurullah" which you mean " Don´t belittle yourself, you are not like that "
|
|
241. |
30 Nov 2014 Sun 02:45 pm |
ila --> This Arabic preposition may used as "to, towards" between numbers.
İki ila üç bin kitaplık bir kütüphanesi var.
He has a library of 2 to 3 tousand books.
|
|
242. |
30 Nov 2014 Sun 02:45 pm |
gıcık ettin beni = you made me irritate there are many people who irritate meee
|
|
243. |
24 Dec 2014 Wed 10:23 pm |
Aslına bakarsan ---> This expression basically means "in fact " or ---> "to tell the truth"/"as a matter of fact"
- Aslına bakarsan, burada hiçbir şey değişmedi.
In fact, nothing changed here.
- Aslına bakarsan, Hamit iyi bir çocuktur.
In fact, Hamit is a good boy.
- Aslına bakarsan, bu işten çıkmayı düşünüyorum.
To tell the truth, I am thinking to leave this job.
|
|
244. |
16 Mar 2015 Mon 07:52 pm |
İşte
This points to or refers back to something you can see, hear, feel,taste or smell.
İşte ! Geliyor ! ---> There ! He´s coming. [implying "I said he would come, didn´t I ? ]
Kitaplar işte orada ! ---> The books are over there, see ! [pointing to them]
Beğenmemişler işte ! ---> There you see ! They didn´t like it. [Didn´t I tell you they wouldn´t ]
Note: Sometimes by extension this form becomes merely emphatic.
Gitmiyorum işte ! ---> Well, I´m not going ! So there !
|
|
245. |
28 Mar 2015 Sat 02:54 pm |
Kendini ateşe atmak : Literally --> To throw oneself into the fire.
It actually means " To put oneself into a dangerous/risky/difficult position and doing this conciously/knowingly.
We use this idiom when someone takes dangerous/difficult acts despite being aware of its consequences [end up with troubles,destruction,etc...]
Yapma bunu. Kendini ateşe atıyorsun. ---> Don´t do this. You are putting yourself into the fire.
Edited (3/28/2015) by tunci
|
|
246. |
28 Mar 2015 Sat 06:10 pm |
günlük ---> daily
haftalık ---> weekly
aylık --> monthly
yıllık ---> yearly
--------------------------
günlük gazete - daily paper
haftalık kontrol - weekly check
haftalık ücret - weekly wage
aylık may also mean "salary" as in Turkey people get paid montly.
yıllık abonelik - yearly subscription [annual subscribtion]
* günlük may also mean "diary" since you are recording your daily experiences/memories.
Edited (3/28/2015) by tunci
|
|
247. |
08 May 2015 Fri 12:15 pm |
this is a fantastic thread... please devam et
|
|
248. |
08 May 2015 Fri 09:38 pm |
this is a fantastic thread... please devam et
I became a capitalist person ,I am not writing free anymore. I am giving private [one-to -one] lessons on Skype. 
|
|
249. |
09 May 2015 Sat 02:20 pm |
this is a fantastic thread... please devam et
Please continue after writing 20 pages of posts? Instead we should say: excellent job Tunci!
|
|
250. |
02 Apr 2016 Sat 12:02 pm |
........
|
|
|