Language |
|
|
|
Turkish phrases,common sayings and slang words
|
1. |
22 May 2011 Sun 11:49 am |
Selam = Hi
Naber = whats up ? whats news ?
Nasıl gidiyor ? = How is it going ? , Hows things going ?
Halin keyfin nasıl ? = Hows your mood ? ,How are you ? , How are you keeping ?
[Hal = situation,mood,state Keyif = pleasure, state of mind, mood]
Afiyet olsun = Bon apatite !
Edited (5/22/2011) by tunci
Edited (5/22/2011) by tunci
[correction]
|
|
2. |
22 May 2011 Sun 11:59 am |
Herşey yolunda mı ? = Is everything ok ?
Fena değil = Not bad
Uzun zaman oldu görüşmeyeli = It´s been long time since we saw eachother.
Konuşmayalı uzun zaman oldu = It´s been long time since we talked.
Yüzünü gören cennetlik = Whoever see your face will go to heaven [ which means "where have you been ? ", "its been long time you were not around "]
Pahalı = Expensive
Tuzlu = [slang] Expensive [literally "salty" ]
Bu bisiklet çok tuzlu gelir bana. Alamam. = This bycle is too expensive for me. I cant buy it.
Edited (5/22/2011) by tunci
|
|
3. |
22 May 2011 Sun 12:09 pm |
Yakın arkadaş = Close friend
Kanka = [slang ] Buddy, best friend
O benim kankam = he/she is my buddy,my best friend
Dost = Good friend
Dost = Another meaning of Dost is mistress . forbidden lover for married man or woman.
O adam evli olduğu halde bir dostu var = Although he is a married man, he has a lover.
|
|
4. |
22 May 2011 Sun 12:15 pm |
Ordan burdan konuşmak = To talk about anything and everything.
we are just talking about anything and everything = Sadece ordan burdan konuşuyoruz.
Laf kalabalığı etmek = Talking much unnecessarly .Talking about worthless things..
Kafayı şişirmek = Doing someone´s head. Giving someone headache by talking alot.
Kafayı ütülemek = [literal translation is " to iron someone´s head ] Giving someone headache by talking alot.
Sabahtan beri kafamı ütüledi --------> He/She done my head by talking too much since this morning.
|
|
5. |
22 May 2011 Sun 12:22 pm |
Ağzını hayra aç = [saying] [ literally " open your mouth for good things] " Dont talk too soon"
Karnı guruldamak = [saying] [literally " making noise in the stomach] which means " to be very hungry, to be starving
Bugün hiçbirşey yemedim. Karnım fena gurulduyor.----> I didnt eat anything today. I am starving badly.
Pot kırmak = [saying] to say the wrong thing.
|
|
6. |
22 May 2011 Sun 12:30 pm |
Ne kadar ? = How much ?
Kaç lira ? = How much ?
Son ne kadar olur ? = What is your best price ?
Biraz indirim yapar mısınız ? = Could you drop the price bit ?
Pazarlık yok = No bargain
Tamam, anlaştık ! = Ok. Deal !
Kazıklamak = [rude slang] to overcharge, to ripp off.
Kazıklanmak = [rude slang ] to get overcharged, to get ripped off
Kazık = [rude slang] very expensive
That restaurant is very expensive = O restoran çok kazık.
|
|
7. |
22 May 2011 Sun 12:41 pm |
Tamir etmek = to repair
Onarmak = to repair
Tamirci= Repair man
Mangır = [slang] Money
Beş parasız = [slang] The person who has no many at all..Skinny..
Beş parasız kalmak = To have no money
O adam iflas etti. Şimdi beş parasız kaldı ----> That man went bankrupt. Now he has no money at all.
Cebi delik = [literally " to have a hole in his pocket ] which is " The person who has money"
|
|
8. |
22 May 2011 Sun 12:44 pm |
Cebinde akrep olmak = [ to have a scorpion in his/her pocket ] which means " to be very stingy,mean ,tight
O adamın cebinde akrep var -----> That man is very stingy [mean,tight]
Edited (5/22/2011) by tunci
|
|
9. |
22 May 2011 Sun 12:53 pm |
Dilini yutmak = [saying] [ literally " to swallow his/her tounge ]which means to be extremly silent, not to talk a word"
Dilini mi yuttun ? Birşeyler söylesene! ---> Did you swallow your tounge ? Say something !
|
|
10. |
22 May 2011 Sun 02:06 pm |
Parmakları yemek = [ literally "to eat fingers "] which means " it was so delicious that I ate my fingers" its a saying said after you eat something very delicios.
Yemek o kadar lezzetliydi ki parmaklarımı yedim------> The meal was so delicious that I ate my fingers.
|
|
11. |
22 May 2011 Sun 02:10 pm |
On parmağında on marifet olmak = [ literary " to have 10 talents on his/her 10 fingers ] which means " to be very talented "
O kızın on parmağında on marifet var ------> She is a very talented girl.
|
|
12. |
22 May 2011 Sun 02:17 pm |
kilo vermek = [to lose kilos ] to lose weight
zayıflamak = [to lose weight ] to get thinner
bir deri bir kemik kalmak = [ literary " to become skin and bone ] which means "to become extremly skinny.
|
|
13. |
22 May 2011 Sun 02:24 pm |
Benim tarzım değil ----> it is not my style
Bu tişört benim tarzım değil ----> This t-shirt is not my style.
Benim tipim değil ------> He/She is not my type
O kafama göre birisi değil -----> He/She is not type of person I can get on with.
He/She is not type of person I can get along with.
Buz hokeyi bana göre değil ----> Ice hockey is not for me. [its not a thing that I can do,its something I cant do ]
Fransızca öğrenmek bana göre değil -----> Learning French is something I can not do.
|
|
14. |
22 May 2011 Sun 02:34 pm |
O çok sakin birisi -----> He/She is very calm person.
O çok sessiz birisi -----> He/She is very quiet person.
Parmağında oynatmak --- > [ literary " to play someone on his/her finger] whiich means " to have a control over someone extremly ]
Tarık, Ayşe´yi parmağında oynatıyor ----> Tarık is controlling Ayşe alot, Tarık has so much control over Ayşe , Ayşe is doing everything what Tarık tells her to do.
|
|
15. |
22 May 2011 Sun 03:36 pm |
Selam = Hi
Naber = whats up ? whats news ?
Nasıl gidiyor ? = How is it going ? , Hows things going ?
Halin keyfin nasıl ? = Hows your mood ? ,How are you ? , How are you keeping ?
[Hal = situation,mood,state Keyif = pleasure, state of mind, mood]
Elinize sağlık = Bon apatite !
thanks for these and the following posts - but surely ´bon appetit´ is ´afıyet olsun´ and ´elinize sağlık´ is what you say to someone who has - eg - prepared a nice meal for you?
|
|
16. |
22 May 2011 Sun 04:34 pm |
thanks for these and the following posts - but surely ´bon appetit´ is ´afıyet olsun´ and ´elinize sağlık´ is what you say to someone who has - eg - prepared a nice meal for you?
thanks Adam, I missed that one..I mixed that one with "Elinize sağlık"
Yes Bon apetit means Afiyet olsun.
|
|
17. |
22 May 2011 Sun 05:11 pm |
internete girmek = to go on internet
chat yapmak = to chat on internet
tatile çıkmak = to go on holiday
dolaşmak = to hang around, to walk around
Bugün kasabada dolaştım-----> I hanged around [walked around ] in the town today.
|
|
18. |
22 May 2011 Sun 05:18 pm |
Bugün canım kebap çekiyor = I fancy kebap today.
canı çekmek = to fancy
canı istemek = to fancy
Canım istiyor = I fancy
Canın istiyor = you fancy
Canı istiyor = he/she/it fancies
Canımız istiyor = we fancy
Canınız istiyor = you [plural] fancy
Canları istiyor = they fancy
Bugün canım sinemaya gitmek istiyor ------> I fancy to go to cinema today.
Edited (5/22/2011) by tunci
|
|
19. |
22 May 2011 Sun 05:26 pm |
Boş boş oturmak = [ literally " to sit empy ´ ] which means " doing nothing,just sitting "
Evde boş boş oturacağına git çalış ----> Instead of sitting home doing nothing, go and work !
İsraf etmek = to waste
Zaman öldürmek = to kill time
Zamanını boşa geçirme ! = Dont waste your time. !
Zamanında gelmek = to come on time
Ali toplantılara hep zamanında gelir -----> Ali always comes to meetings on time.
Edited (5/22/2011) by tunci
|
|
20. |
22 May 2011 Sun 05:34 pm |
gerçekten mi ? = Really ?
sahiden mi ? = Really ?
öyle mi ? = is that so ? Really ?
Vallaha mı = Really ?
Kaç doğumlusun ? ------> What year you were born ?
Eğitim durumun ne ? ------> What is your education ?
Ne mezunusun ? -----------> What is the final school you graduated from ?
Üniversite mezunuyum ------> I am university graduate.
|
|
21. |
22 May 2011 Sun 05:47 pm |
kafayı yemek = [ to eat head ] to go mental, to act like mad person, to lose mind.
Kafayı mı yedin sen ? Niye öyle davranıyorsun ? ----> have you gone mad ? why are you behaving like that ?
kafayı sıyırmak = to go mental.
delirmek = to become insane, to go mad
delirtmek = to make someone mad
Beni delirtiyorsun -----> you make me mad
Deli gibi sevmek -----> to love madly
Seni deli gibi seviyorum -----> I love you madly
|
|
22. |
22 May 2011 Sun 06:05 pm |
Meşhur = popular, famous
Ankara´nın meşhur yemeği nedir ? ------> What is the popular food of Ankara ?
Ünlü = famous
Ünlü şarkıcı ----> popular singer
tanınmış = well known, famous
O adam tanınmış bir işadamı ----> That man is a well known business man.
Yaygın ----> widespread
|
|
23. |
22 May 2011 Sun 07:06 pm |
Çok ayıp ----> shame on you !
Çok ayıp , yapma bunu bir daha ! -----> Shame on you , dont do this again !
Er geç ----> sooner or later
Er geç okulu bitireceksin ----> Sooner or later you will finish the school.
Sanmıyorum ----> I dont think so.
I dont suppose so.
Emeksiz yemek olmaz ----> [literarly " No hardship no food" ] which means "No pain no gain."
Hatasız kul olmaz [saying] -----> There is nobody that is faultless, Everbody make mistakes.
|
|
24. |
22 May 2011 Sun 07:16 pm |
çift kişilik yatak ----> double bed
tek kişilik yatak -----> single bed
klimalı oda ----------> room with aircondition
klima bozuk ---------> aircondition is broken [not working]
kahvaltı dahil --------> breakfast included
bahşiş vermek --------> to give tip
hayırlı olsun -----------> this phraise is said to someone who has just bought new car,house,things etc..or who has just married,engaged,promoted at his job.
Hayırlı olsun, tebrikler ---> May it be good to you, congratulations !
Duydum ki evlenmişsin, tebrikler hayırlı olsun ----> I heard that you got married, Congratulations !
iyi şanslar -----> good luck
iyi tatiller-------> have a good holiday
|
|
25. |
22 May 2011 Sun 07:26 pm |
Nerelisin = where are you from ?
Neredensin ? = from where are you from ?
Hangi şehir ? = which city ?
İstanbul´un neresindensin ? = Where are you from in Istanbul ?
Ne zamandan beri İstanbul´da yaşıyorsun ? -----> How long have you been living in İstanbul ?
İstanbul´un her yerini gezdin mi ? ----> Have you been everywhere in İstanbul ?
Bu , İstanbul´a üçüncü gelişim -------> This is my third coming [visit] to İstanbul.
Istanbul´da en beğendiğin yerler neresi ? ---> What places you like most in İstanbul ?
beğenmek ------> to like
Bu kazağı çok beğendim ------> I like this jumper alot.
|
|
26. |
22 May 2011 Sun 08:32 pm |
eğlence = entertainment,fun,party
eğlenmek = to have fun
Dün gece partide eğlendin mi ? ------> did you have a fun at the party last night ?
hoş zaman geçirmek -----------> to have a lovely [nice] time
Onlarla geçen sene hoş bir zaman geçirdik -----> we had a lovely time with them last year.
Uzun lafın kısası ------> moral of the story
Takım tutmak --------> to support a team
Hangi takımı tutuyorsun ? ----> which team do you sport ?
Tutmak ----> to hold
Kolundan tuttum ---> I held her arm.
Tutmak-----> to catch
Kaleci topu tuttu ------> The goalkeeper caught the ball
Dilek tutmak ----> make a wish
Gökyüzüne bakarak bir dilek tuttu ----> He/She made a wish by looking up the sky.
Ev tutmak -------> to rent a house
Yeni bir ev tuttum, bu hafta taşınacağım.---> I have rented a new house. I will move in there this week.
Göz önünde tutmak [idiom] ---> to consider
Bunları da göz önünde tutmalısın----> You should consider these as well.
Ne kadar tuttu ? ------> How much it came up to ? How much total ?
Alışveriş ne kadar tuttu ? ----> How much the shopping came up to ? How much did shopping came total ?
Attı tuttu -----> He made up something but he got it right.,
He guessed something and he got it right.
Sınavda çoğu soruyu attı ama tuttu -----> He guessed most of questions in the exam but he got them right.
Atma -----> Dont make up things. Stop guessing without knowing.
Atıyor -----> He is just saying things that are not true.. He is saying things without knowing.
Edited (5/22/2011) by tunci
|
|
27. |
22 May 2011 Sun 08:45 pm |
Hava bugün güneşli -------> The weather is sunny today.
Hava bugün kapalı ---------> [The weather is closed today] which means " the weather is cloudy today.
Hava bugün bulutlu ---------> The weather is cloudy today.
Hava bugün rüzgarlı ---------> The weather is windy today.
Hava bugün açık -------------> [ literally "the weather is open today"] which means " the weather is clear today "
Hava bugün soguk-------------> The weather is cold today.
Hava bugün sıcak---------------> The weather is hot [warm] today.
|
|
28. |
23 May 2011 Mon 09:18 am |
ikram etmek = to offer
Bana çay ikram ettiler ----> They offered me tea.
ısmarlamak = to buy something for someone as a treat
Sana kahve ısmarlayabilir miyim ?------> can I buy you a coffee ?
çayın nasıl olsun ? ----> how do you like your tea ?
demli çay -----> strong tea
açık çay -------> mild tea [not strong]
|
|
29. |
23 May 2011 Mon 09:49 am |
Okuyacağım kitap -----> The book which I am going to read.
İçeceğim çay ----------> The tea which I am going to drink
İzleyeceğim program ----> The [tv] proggramme which I am going to watch.
Gideceğim yer -----------> The place which I am going to go.
The stem of the verb + acak/ecek + Possessive ending
Git + ecek + im -----> gidecekim---> gideceğim ["k" changes into soft g]
|
|
30. |
23 May 2011 Mon 10:00 am |
Yürüyerek geldim -----> [literally " I came by walking] which means " I came on foot "
Otobüsle geldim -------> I came by bus -----> Otobüs + ile ----> Otobüsle
Trenle geldim ----------> I came by train ---> Tren + ile ---> Trenle
Uçakla geldim ----------> I came by plane ----> Uçak + ile ---> Uçakla
- erek, arak---> this suffix also mean just - ing
Gülerek geldi ---> He/She came smiling.
Ağlayarak gitti ----> She/He left crying.
|
|
31. |
23 May 2011 Mon 04:34 pm |
Sola dön ---> turn to the left or [Sola sap]
Sağa dön ---> turn to the right or [ Sağa sap ]
Düz git ------> go straight
Dümdüz git -----> go straight ahead
Devam et ------> carry on
Düz devam et ---> carry on straight
Bayağı uzak -----> quite far
Yürüyerek kaç dakika sürer acaba ?
I wonder how long it takes by walk [on foot] ?
10 dakika sürer ----> it takes 10 minutes
further on ----------> ileride
100 metre ileride -----> 100 metres further down
Postaneden ilk sola dön ----> Take the first turn into the right from the postoffice.
|
|
32. |
23 May 2011 Mon 10:01 pm |
Yerinde olsaydım giderdim -----> [literally " if I was in your place, I would go] which means "if I were you , I would go."
Bugün erken gelseydin O´nu görebilirdin ------> " if you came earlier, you would be able to see him/her.
Istanbul´u görseydin çok severdin --------> "if you had seen İstanbul, you would love it "
Keşke ----> I wish, If only
Keşke gelse ----> I wish he/she comes.
Keşke gelseydi ---> I wish he/she came.[had come]
Keşke burada olsan ---> I wish you are here.
Keşke burada olsaydın ---> I wish you were here.
Keşke gitmeseydin -------> I wish he/she didnt gone [ hadnt gone]
Keşke hiç tanışmasaydık ! ---> I wish we had never met !
|
|
33. |
23 May 2011 Mon 10:13 pm |
Kendi ---> Self
Kendim ---> myself
Kendin ----> Yourself
Kendisi------> himself/herself/itself
Kendimiz-----> ourselves
Kendiniz -----> yourselves
Kendileri ------> themselves
Bu arabayı kendim için aldım ----> I bought this car for myself
Kendine iyi bak -------> Look after yourself
Toplantıya kendisi gitti ----> He himself went to the meeting
Bu keki kendimiz yaptık -----> We made this cake ourselves.
Kendilerini beğeniyorlar -----> They like themselves.
Bunu kendi kendime yaptım ----> I done this all by myself.
|
|
34. |
24 May 2011 Tue 06:42 am |
Çok teşekkürler tunci it is very useful
|
|
35. |
24 May 2011 Tue 06:53 am |
Parmakları yemek = [ literally "to eat fingers "] which means " it was so delicious that I ate my fingers" its a saying said after you eat something very delicios.
Yemek o kadar lezzetliydi ki parmaklarımı yedim------> The meal was so delicious that I ate my fingers.
Parmakları yemek =we have in egypt the same experission but sure we are say into arabic
Edited (5/24/2011) by nifrtity
|
|
36. |
24 May 2011 Tue 10:39 am |
Seninle zaman su gibi akıyor = [ literally " time flows like a water with you" ] which means " Time flows so quick with you" " Time passes so quick with you "
Time passes so quick when I am with you.
Edited (5/24/2011) by tunci
|
|
37. |
24 May 2011 Tue 12:36 pm |
Seninle zaman su gibi akıyor = [ literally " time flows like a water with you" ] which means " Time flows so quick with you" " Time passes so quick with you "
Time passes so quick when I am with you.
Putting it short and sweet:
Time flies when I am with you
In Tksh time flows like a river, in English it flies like a bird!!!
|
|
38. |
24 May 2011 Tue 01:35 pm |
Putting it short and sweet:
Time flies when I am with you
In Tksh time flows like a river, in English it flies like a bird!!!
Hmm. There´s an Alan Parsons song which says:
Time flowing like a river, Time beckoning me. Who knows when we shall meet again, if ever But time, keeps flowing like a river, to the sea.
Isn´t he English?
In Turkish we say
"Zaman su gibi aktı/akıyor" = Time flows/has flowed like water.
|
|
39. |
24 May 2011 Tue 11:59 pm |
Uykum geldi ---> I feel sleepy
Uykuya dalmak ---> to fall asleep.
Uykum kaçtı ------> My sleep´s gone, I lost my sleep..
Uykum çok ağır ----> [literarly "my sleep is very heavy] " which means " I dont wake up easly"
Uykum çok hafif -----> [literarly " My sleep is very light "] which means " I wake up quite easly ]
Uykun mu var ? -------> Are you sleepy ?
Uykusuzluk ------------> Sleeplessness
Uykusuzum ------------> I didnt sleep enough or at all
Uykucu ----------------> The person who likes sleeping.
İyİ uykular -------------> Have a good sleep
Bu konser uykumu getirdi -----> This concert made me sleepy
|
|
40. |
25 May 2011 Wed 03:46 am |
Putting it short and sweet:
Time flies when I am with you
In Tksh time flows like a river, in English it flies like a bird!!!
Floats like butterfly, stink like pee
not you, marionin
you´re cool
Edited (5/25/2011) by MeDanone
|
|
41. |
25 May 2011 Wed 02:26 pm |
Eyvallah -----[slang but not rude ] its another way to say " thank you ". This word is used by men. Its more like man to man talking word.
What are you studying ? ----> Ne okuyorsun ?
Memleket or Memleketin neresi ?-----> Where is your homeland [motherland] ?
Hemşehri [Hemşeri] -----> fellow countryman, person from the same part of the country
[O] benim hemşerim. [ He/She comes from the same part of the country]
|
|
42. |
25 May 2011 Wed 02:40 pm |
- Aşağı tükürsen sakal, yukarı tükürsen bıyık. ---> [Literal translation: If you spit downwards, it hits the beard, if you spit upwards, the mustache.]
Meaning: Either way, the situation is bad.
Bir elin nesi var, iki elin sesi var.
- Literal translation: What does one hand have? Two hands make a sound. [You can´t get a clapping sound by a single hand)
- Meaning: People produce more or better work if they cooperate]
Damlaya damlaya göl olur.
- Literal translation: Drop by drop the lake is formed.
- Meaning: From little acorns, mighty oak trees grow
- Save by little by little then one day your savings will be huge amount.
|
|
43. |
25 May 2011 Wed 02:45 pm |
Örnek ---> Example, Sample
Misal ----> Example
Numune ---> Sample
Örneğin ---> For example / For instance
Mesela ---- > For example / For instance
Kendini iyi hissetmemek ----> Not feeling well
Kendimi hiç iyi hissetmiyorum ----> I am not feeling well at all
Kendimi bomba gibi hissediyorum---> [ Literally " I am feeling myself like a bomb] which means " I am feeling extremly good, I am feeling great }
|
|
44. |
26 May 2011 Thu 01:07 pm |
Floats like butterfly, stink like pee
not you, marionin
you´re cool
Thanks for the compliment , but I still think you must either have popped a few pills, or have had a few drinks.
It´s not good to drink alone: next time, mine´s a gin tonic...
|
|
45. |
26 May 2011 Thu 01:11 pm |
Memleket or Memleketin neresi ?-----> Where is your homeland [motherland] ?
There´s an interesting cultural difference between England and Turkey, here.
In the UK your homeland is the UK. It may be that someone would break that down into a country, like England, Wales, Scotland or Ireland, but they would never reply a county (like Kent), a town (like Bolton) or a village (like Bourton-on-the-water).
But in Turkey, memleket is not just Turkey. Can also refer to the exact bit of Turkey you come from. e.g. someone may reply Adana, or a small town (Muratlı or a village (Hamzaköy). The really interesting thing is that people born and raised in Istanbul will still answer, say, Trabzon, meaning their family comes from there and most of their relatives are there.
|
|
46. |
26 May 2011 Thu 01:49 pm |
Allah kurtarsın ----> [ literally " May God save you" ] which is said to the person who is going into the jail. A person who is sentenced in prison , inmates [prisoners] in the jail wellcome him/her by saying this phrase. Cus he/she is new in jail and they wish him good by saying " May God save you from here " .
Allah yardım etsin ----> May God help you.
Allah bağışlasın -------> [literally " May God forgive] which is said to the person who has kids. Its a way to congratulate or bless that person for his/her kids.
Kaç çocuk var ? ----> How many kids [you got] ?
4 tane ----> Four
Allah bağışlasın ---> May God bless them.
|
|
47. |
27 May 2011 Fri 12:05 pm |
Pasaklı ----> messy,dirty person [the person who is not washing himself, wearing dirty clothes,not keeping himself clean ]
Çok pasaklı birisi
Hastalık hastası -----> hypochondriac [ the person who is always think that something wrong with him. Person who thinks he is always sick while he is not, Person who always worry about his health unnecesarrly, Person who exeggrate even simple symptoms and thinks he has a serious illness ]
Sen hastalık hastasısın [ you are hypochondriac]
|
|
48. |
27 May 2011 Fri 04:49 pm |
Olan oldu ---> Done is done.
Olacakla öleceğe çare yok ---> You can´t stop things happening if they are meant to happen.
Bu elmalar daha olmamış -----> These apples are not ready yet. [ not ripen yet ]
Olmayacak duaya amin deme --> [literally " Dont say Amen for a prayer that will never be answered ] which means " Dont be hopeful for things that will never come true "
|
|
49. |
28 May 2011 Sat 10:45 am |
Hastalık hastası -----> hypochondriac [ the person who is always think that something wrong with him. Person who thinks he is always sick while he is not, Person who always worry about his health unnecesarrly, Person who exeggrate even simple symptoms and thinks he has a serious illness ]
Sen hastalık hastasısın [ you are hypochondriac]
Tunci, thanks for this. I learned "evhamlı" for this. Is it still used, too?
|
|
50. |
28 May 2011 Sat 12:09 pm |
Dear Marionin, the word "evhamlı " is for more general situations. But " hastalık hastası " is only for person who is unceasingly worry about his/her health.
"Evhamlı" is a person with "full of anxieties", , anxiety in anything, not specificly for heatly..So all I can say is "hastalık hastası " is exact definition of a person who always worries about his/her health unnecessarly.
Not : Some Turkish people including me are sometimes acting like "hastalık hastası " ...
|
|
51. |
28 May 2011 Sat 12:39 pm |
birinin gözüne girmek ---> [literally " to get into someone´s eye] which means " to win somebody´s favour´ , " to find favour in somebody´s eyes", "get on somebody´s good side"
Öğrenci, öğretmenin gözünü girmeye çalışıyor ---> The student is trying to win the teacher´s favour.
Gözüme girdin şimdi ! ---> Now you won my favour !
aç gözlü -----> [ literally " the person with hungry eyes"] which means " Greedy "
aç gözlülük yapmak ----> to be greedy.
gözü kara ----> [ literally " the person who has black eye "] which means " Fearless, a person who has no fear ]
|
|
52. |
28 May 2011 Sat 01:37 pm |
Oh my.
|
|
53. |
29 May 2011 Sun 12:37 am |
Bal dök yala ---> [literally " Pour honey and lick it ] which means "a place that is very clean", it describes a place that is pretty clean " , " Spotlessly clean "
She cleaned the house all day, its so clean now, [ pour honey and lick the floor].
Bütün gün evi temizledi, ev çok temiz şimdi,bal dök yala.
Balık kavağa çıkınca ----> [ literally " When the fish climb up the poplar tree ] which is used to describe things that will never come true.
Baş ütülemek -------> [ literally " to iron somebody"s head ] wich means " to nag ", " to disturb someone by talking too much.
|
|
54. |
29 May 2011 Sun 02:08 am |
Elleme [Bırak] , gitsin ---> [slang ] let him/her go [ in this case "elleme, bırak " = dont do anything to stop him/her ]
Elleme [Bırak] geçsin ---> Let him/her pass [ in the car, someone wants to overtake you and your friend says to you " Elleme [Bırak] geçsin"--> Let him go.
Eli açık bir adam ----> [literally " He is a man whose hand is open ] which means "He is a bounteous [generous] man.
O adamın eli ayağı tutmuyor artık.----> That man weakend by old age.[decrepit]
Kafa bulmak ----> [ Literally " to find head"] which means " to wind someone up"
Benimle kafa buluyor --> He/she is winding me up.
Benim [me] + ile [with] kafa +bul+uyor
|
|
55. |
29 May 2011 Sun 03:47 am |
Uzun lafın kısası .... ----> To cut a long story short.....
Mutluluktan havalarda uçuyor ---> He/She is so happy that He/She is flying in the air. [He/She is over the moon ]
Mühendisler gece boyunca çalıştılar ----> Engineers worked throughout the night.
Nehir boyunca yürüdüm -----------------> I walked along the river.
Toplantı boyunca telefonları kapatın lütfen --> Please turn your mobiles off during the meeting.
|
|
56. |
29 May 2011 Sun 04:58 am |
Çocuk oyuncağı ---> [literally " the child´s toy" ] which means very easy [piece of cake],easy peasy lemon squeezy´
Bu iş çocuk oyuncağı benim için --> This work [job] is piece of cake for me.
Evde kimin sözü geçiyor ? [ who wears the trousers at home ? ]
The person who wears the trousers in a relationship is the dominant person who controls things.
|
|
57. |
30 May 2011 Mon 04:12 pm |
Balık kavağa çıkınca ----> [ literally " When the fish climb up the poplar tree ] which is used to describe things that will never come true.
English: when pigs fly ...
|
|
58. |
30 May 2011 Mon 04:13 pm |
Dear Marionin, the word "evhamlı " is for more general situations. But " hastalık hastası " is only for person who is unceasingly worry about his/her health.
"Evhamlı" is a person with "full of anxieties", , anxiety in anything, not specificly for heatly..So all I can say is "hastalık hastası " is exact definition of a person who always worries about his/her health unnecessarly.
Not : Some Turkish people including me are sometimes acting like "hastalık hastası " ...
Thanks!
About your not: yes, I notice that: I normally overlook it in the case of a yaşlı teyze, but I find it really funny that a young strong guy will get all babyish and need to go home sick the moment he has the first sign of a little cold!
|
|
59. |
30 May 2011 Mon 04:15 pm |
Mühendisler gece boyunca çalıştılar ----> Engineers worked throughout the night.
Nehir boyunca yürüdüm -----------------> I walked along the river.
Toplantı boyunca telefonları kapatın lütfen --> Please turn your mobiles off during the meeting.
A note for learners. Boyunca makes sense if you think that "boy" means size, and so "boyunca" means during the length of.
gece boyunca: lit: during the length of the night - throughout the night
nehir boyunca: the length of the river
toplantı boyunca: as long as the meeting lasts
|
|
60. |
30 May 2011 Mon 05:04 pm |
But " hastalık hastası " is only for person who is unceasingly worry about his/her health.
Not : Some Turkish people including me are sometimes acting like "hastalık hastası " ...
I didn´t know you, hocam, are an hypochondriac (hastalık hastası like Argan in Le Malade Imaginaire by Molliere 
|
|
61. |
30 May 2011 Mon 05:49 pm |
Scalpel, I said "sometimes" ..not all the time..as you know most of turks, men and women acts like that.. May be thats one of the thing that makes us Turkish...)
By the way, note that last time I ve seen a doctor was 3 years ago..)
|
|
62. |
31 May 2011 Tue 05:22 pm |
Baş belası ----> Nuisance , pain in the neck.
O baş belasının teki ----> He/She is pain in the neck.
Can I be nuisance and ask one more sugar ? ---> Yüzsüzlük yapıp bir şeker daha isteyebilir miyim ?
Kapa çeneni ---> [not polite] Shut up, Belt up
Dar görüşlü ----> Narrow minded, Narrow sighted.
Onlar çok dar görüşlü insanlar ----> They are very narrow sighted people
insan - human
insanlar - people
millet - [slang] folks, people
ahali [slang] folks
kişi - person , indivudial
şahıs - person, individual
Birey - individual
Fert - individual
Halk - people, nation
Türk Halkı ---> Turkish people
İngiliz Halkı ---> English people
|
|
63. |
31 May 2011 Tue 06:44 pm |
Çene çalmak [saying]----> [literally "to play chin" ] which means "to chat with someone" "to talk with someone"
Çene çalmayı bırak , işe geç kalacağız ---> Stop chatting , we are gonna be late for work.
Çene yapmak [saying] ----> [ literally " to make chin" ] Same as "Çene çalmak"
Çenesi düşük [saying ]------>[literally " A person whose chin is low " ] which means " A person who is talking too much".
O, çenesi düşük birisi ------> He is a person that talks too much.
Çenebaz -----> Chatty person
Konuşkan ------> Talkative person
Onun çenesinden bıktım ----> I am fed up of his/her talking too much.
so in the example above, "çene [chin] " is used as talking too much.
|
|
64. |
31 May 2011 Tue 07:04 pm |
sakat ---> [slang] [literally "disabled,handicapped [person] ] which means "dodgy", something that is not to be trusted. Uncertain, unpredictible thing or situation.
O iş biraz sakat ---> That is a bit dodgy, That is something that cant be trusted.
Bugünlerde işler biraz sakat ----> Things are bit unpredictible nowadays
Things are bit uncertain nowadays.
|
|
65. |
01 Jun 2011 Wed 01:52 am |
Çok gıcıksın [slang] -----> You are very irritating
Ona gıcık kaptım [slang] ------> I am irritated by him/her
gıcık tutmak -------> to have a tickle in the throat
gıcıklaşma ! ---------> don´t get irritating !
|
|
66. |
01 Jun 2011 Wed 08:22 am |
Owww thank you soo much for your efforts...I will print all these words and learn so I can talk better with my mother in law D
|
|
67. |
01 Jun 2011 Wed 10:47 am |
Hayat arkadaşı ---> [literally " friend of life " ] which means "spouse ", "my other half"
Hayatının baharı ---> [literally " spring of one´s life ] which means " early times of one´s life","early years of one´s life "
Hayatının baharında yitirdik onu ----> We lost him when he was young. [we lost him when he was at early age of his life]
Hayatım ----> My life [ its said to someone you love ]
Hayata gözlerini yummak ---> [ literally " to close your eyes to the life" ] which means "to die"
Hayatta kalmak ---> [ literally " to stay at life " ] which means "to survive"
Hayatta kalmak için su içmek zorundayız ---> we have to drink water to survive.
Hayatın tadını çıkarmak ---> To enjoy life
Daha çok gençsin, hayatının tadını çıkar ! --> You are too young , enjoy your life !
Baban hayatta mı ? ---> is your father still alive ?
Londra´da hayat çok pahalı ---> Life in London is too expensive
Hayatın anlamı nedir sence ? What is the meaning of life in your opinion ?
Hayat kadını ----> Prostitute
Hayatım kaydı [slang ]---> Everything ruined in my life
Hayata atılmak ----> to begin to make living, to begin to earn money
Çocuk yaşta hayata atıldım ---> I began to make living when I was child.
|
|
68. |
01 Jun 2011 Wed 11:44 pm |
Ev sahibi ----> Landlord [ the owner of the house]
Kiracı ---> renter, tenant
Bir ev kiraladım ---> I rented a house.
Bir daire kiraladım ---> I rented an apartment.
Mobilyalı ------> Furnished
Satılık ev ---> House for sale
Kiralık ev ----> House for rent
A spacious 3 bedroom house ---> Geniş 3 odalı ev
Kirayı arttırmak ---> to increase the rent
Ev sahibi kirayı arttırmak istiyor --> The landlord want to increase the rent
|
|
69. |
02 Jun 2011 Thu 12:27 am |
Bir fincan kahvenin kırk yıl hatırı vardır ---> [proverb] One should remember even small kindnesses.
Bir eli yağda bir eli balda olmak ---> [literally " A person whose one hand in the butter,other hand in the honey ] which means " A person who has very comfortable,wealthy life ]
Senin bir elin yağda bir elin bağda ---> You have a very comfortable life with no worries.
Bir şeye yaramaz ---> Good for nothing, useless
O adam bir şeye yaramaz ---> That man is good for nothing, useless
O bir bardak votkayı bir solukta içti ---> He drunk a glass of votka at one go.
|
|
70. |
02 Jun 2011 Thu 12:49 am |
Yerinde olsam ---> [ literally " If I was in your place" ] which means If I was you
Senin yerinde olsam ,oraya gitmezdim ---> If I was you ,I wouldnt go there.
Onun yerinde olsam , o arabayı almazdım --> If I was him/her, I wouldnt buy that car.
Sizin yerinizde olsam, bugün evde dinlenirdim ---> If I was you [plural] I would have a rest at home.
Onların yerinde olsam, o kadar o evi tutmazdım ---> If I was in their place, I wouldnt rent that house.
|
|
71. |
02 Jun 2011 Thu 01:01 am |
Babadan kalma ---> inherited from one´s father.
Babadan kalma bir evim bir de arabam var ---> I have a house and a car that I inherited from my father.
Oku babam oku [slang] ---> [literally " read father read" ] which means " Read, read, read ! "
Git babam git ,yol bitmiyor ! ---> Go, go, go, the road never come to an end.
Babasının oğlu ----> [ literally " he is son of his father" ] which means " He acts just like his father "
|
|
72. |
02 Jun 2011 Thu 02:06 am |
İçin ---> For
Senin için ne yapabilirim ? ---> What can I do for you ?
Arabayı iki saat için kiraladım ----> I rented the car for two hours.
Bu masa için kaç lira ödedin ? ----> How much liras you paid for this table ?
için ---> Because
Yağmur yağdığı için gelmedik ---> We didnt come because it was raining.
için ---> In order to
Her yaz kilo vermek için diet yapar ---> He/She goes on diet every summer in order to lose weight.
için ----> about
Bu kitap için ne düşünüyorsun ? ------> What do you think about this book ?
için ----> to
Senin için ne anlama geliyor --------> What does it mean to you ?
Sen benim için herşeysin -----------> You mean everything to me.
|
|
73. |
02 Jun 2011 Thu 02:25 am |
kafam durdu ---> [literally " my head stopped " ] which means "I am too tired to think."
Kafamı kaşıyacak vaktim yok ----> [ literally " I have no time even to scratch my head"] which means " I am too busy"
kafadan kontak [slang word] ---> cracked, nutty
kafadan sakat [ slang word ] ---> same as "kafadan kontak" , cracked, nutty
kafasız [slang word ] -----> stupid, brainless
|
|
74. |
02 Jun 2011 Thu 02:51 am |
- miştir
we use this ending when we are not sure that something´s happened. its like " I expect or must have."
Üç saat önce otobüse bindi. Şimdi İstanbul´a varmıştır. ---> He got on the bus 3 hours ago from now. He/She must have arrived Istanbul by now.
Gitmiştir ----> He/She must have gone.
Şimdi arama onu, yatmıştır. ---> Don´t call him/her now. He/She must have gone to bed.
This ending also used for offical purposes, like announcements or reports, news.
Londra uçağı iniş yapmıştır. ----> The London plane has landed.
Mağazamızda indirim başlamıştır ----> In our store, the discount has now started.
|
|
75. |
03 Jun 2011 Fri 04:40 pm |
Işıkları kapat ---> [literally = close the lights] which means " turn the lights off"
Işıkları söndür----> [ literally = put the lights out ] which means " turn the lights off"
Mutfağın ışığı açık ---> The kitchen´s light is on.
Televizyon açık ----> [literally = the television is open] which means " The television is on"
Televizyonu kapat ---> Turn the tele off.
Odanın ışığını açık bırakma ---> Don´t leave the lights on in the room.
|
|
76. |
03 Jun 2011 Fri 05:05 pm |
Some nice words in turkish :
Kalbim yalnız senin için atıyor ----> My heart is beating only for you.
Kalbimin tek sahibi sensin --------> You are the only one that owns my heart.
Sen herşeyimsin -----------------> You are my everything.
Senin için herşeyden vazgeçerim ----> I can give up anything for you.
Senden önce yaşamıyordum ------> I was not alive before you.
Sen bana yaşam sevinci verdin ----> You gave me the joy of life.
Aldığım her nefeste seni soluyorum ---> I am breathing you in every breath I take
Sensiz herşey anlamsız ---------> Everything´s meaningless without you.
Sen olmadan yaşayamam -------> I can not live without you.
Varlığın varlığım, Yokluğun ise eziyettir ---> Your existence is my existence but your absence is a torture.
Her günüm seni düşünerek geçiyor -----> I spend everyday thinking of you.
|
|
77. |
03 Jun 2011 Fri 05:24 pm |
More nice words in Turkish ;
Her zaman aklımda ve yüreğimdesin ---> You are always in my mind and in my heart.
Senin için her gün dua ediyorum -------> I am praying for you every single day.
Sen hep dualarımdasın ------> You are always in my prayers
Sen ve ben birbirimizi tamamlıyoruz ----> You and Me complete eachother.
Hayatımı neşe ve mutlulukla doldurdun ---> You filled my life with joy and happiness
Hayatımın tek gayesi sensin -----> You are the only purpose of my life
Seni nasıl unutabilirim bu kadar çok severken ? --> How can I forget you while loving you so much.
Senin kadar tatlı hiçbir şey olamaz şu dünyada ---> Nothing can as sweet as you in this world.
Sen beni dünyanın en mutlu adamı yaptın ----> You made me the happiest man in the world.
Sen beni dünyanın en mutlu kadını yaptın ---> You made me the happiest woman in the world.
Sana olan aşkım sonsuza dek sürecek ----> My love for you will last forever.
|
|
78. |
03 Jun 2011 Fri 05:48 pm |
Some legal phrases ;
Evlilik yoluyla Türk Vatandaşlığına hak kazanmak --> Getting Turkish citizenship by marriage.
Ben Türk vatandaşıyım ---> I am Turkish citizen.
Türk vatandaşlığına başvurmak ---> Apply for Turkish citizenship
Türk vatandaşlığına başvurmak istiyorum ----> I´d like to apply for Turkish citizenship.
Türk vatandaşlığını alırsam askere gitmek zorunda mıyım ? ---> If I obtain Turkish citizenship ,do I have to serve in the Army ?
Çalışma izni almak istiyorum ---> I´d like to obtain working permit.
|
|
79. |
03 Jun 2011 Fri 06:12 pm |
Legal phrases ;
Oturum izni [ikamet] ---> Residency permit
Oturum izni harcı -------> Residency permit fee
Uzun süreli ikamet ---> Long term residency permit
Vizenizi süresi bitmeden yenilemelisiniz ---> you must renew your visa before it is due
Turist vizesi 90 günlüktür ----> Tourist visa lasts 90 days.
|
|
80. |
04 Jun 2011 Sat 05:36 pm |
Musluk ---> Tap
plumber ---> [sıhhi] tesisatçı
Musluk bozulduğu içun sıhhi tesisatçıyı çağırdım. ---> Because the tap has broken,I called the plumber.
Sular gitti [kesildi] ---> Water cut off, Water´s cut off. Waters´s gone.
Su kesintisi ---> Water cut
Sulamak ---> to water
Sulama sistemi ---> watering system
Bahçeyi suladım ---> I watered the garden
Ağaçlar susuzluktan kurudu --> The trees gone dry because of lack of water.
kurumak ---> to get dry
kurutmak or kurulamak = To dry
Üstünü kurut sonra yanımıza gel ---> First dry your clothes and come to us.
|
|
81. |
05 Jun 2011 Sun 12:00 am |
İçime doğdu , kötü bir şey olacak --> I have a feeling that something bad will happen.
Böyle bir şey olacağı içime doğmuştu --> I´d had a feeling that someting like this would happen.
iç açıcı --> cheering
İç açıcı bir haber ver bana lütfen ----> Give me some cheering news please.
İçim kan ağlıyor ---> I am deeply distressed without showing it.
I am crying inwardly.
İçim ezildi ----> I feel peckish.
Bunun üstesinden geleceksin ---> You will overcome this.
|
|
82. |
05 Jun 2011 Sun 01:31 am |
Gitmek için çok geç ---> It is too late to go.
Yatmak için çok erken --- It is too early to go to sleep.
Onu alacak kadar zengin değilim ----> I am not rich enough to buy it.
Kendimi ifade edecek kadar Türkçe biliyorum ---> I know enough Turkish to express myself.
En kısa zamanda seni ziyarete geleceğim ----> I will come to visit you as soon as possible.
En kısa zamanda bir iş bulmam lazım ----> I need to find a job as soon as possible.
İstediğiniz kadar yiyebilirsiniz ----> You can eat as much as you want.
Getirebildiğiniz kadar getirin ----> Bring as much [many] as you can.
|
|
83. |
05 Jun 2011 Sun 04:24 pm |
Bilmem nasıl anlatayım..... ----> I dont know how to put this ...
Anlaşılmaz [esrarengiz ] birisi ----> He/She is a mysterious person.
Anlaşılmaz [esrarengiz ] birisisin ---> You are a mysterious person
Biraz huzur ver ----> Give me some peace .
Kendimi bildim bildim bileli ---> For a long time now.
Beni başkalarıyla karşılaştırma --> Dont compare me with others.
Başka istediğiniz bir şey var mı ---> Do you want anything else ?
Her gün başka başka giyiniyor --> He/She is wearing different clothes every day.
Başkalarının ne dediği umurumda değil ---> I dont care what others say [think]
Başka yerlerde mutluluk arama ---> Dont look for happiness somewhere else.
Başka ne dememi bekliyorsun ? ---> What else you expect me to say ?
|
|
84. |
05 Jun 2011 Sun 05:22 pm |
Some computer terms :
Bağlantı kesildi --> The connection has gone [when you use pc and you lost connection]
Ekran dondu ----> [computer screen has frozen ]
İndirmek ---->[computer term] to download
5 tane şarkı indirmek istiyorum ----> I want to download 5 songs.
Güncellemek ---> to update
O programı güncellesen iyi olur ---> You´d better update that program.
Otomatik güncelleme ---> Auto update
Buraya tıkla ----> Click here. [Click on here]
Entırla ---> Press Enter [hit the enter]
Sayfayı yenile ---> Refresh the page
F5 yap ---> Press F5
|
|
85. |
05 Jun 2011 Sun 05:59 pm |
Some cooking terms ;
Biraz soğan doğra ---> Chop some onions
Soğan ve biberi tavada kavur [kızart] --> Fry onions and pepers in the pan. [ kavurmak =to fry]
İçine 1 su bardağı yoğurt ekle ---> Add a water glass of yoghurt into it.
Biraz patates soy. [ soymak = to peel ] ---> Peel some patatoes.
patatesleri hafifçe kızart ---> lightly fry the patatoes
Bir yemek kaşığı tuz ve karabiber ekle ---> Add a table spoon of salt and black pepper.
Mix them well --> Onları iyice karıştır.
Karnıbaharları haşla ---> Boil the cauliflowers
Haşlanmış yumurta ---> Boiled eggs.
Kıymayı az yağda kavur --> fry the mince with a little bit oil.
Yumurtaları iyice çırpın ----> Beat eggs well.
Pour the mixture into a bowl ---> Karışımı bir kaba dökün.
Patatesleri ezin[püre yapın] --> Mash the patatoes.
|
|
86. |
06 Jun 2011 Mon 10:51 pm |
Biraz işim var ----> I have got something to do.
İşin gücün konuşmak ---> All you do is chat chat chat..
İşin gücün yemek yemek ---> All you doing is eating.
All you do is eat,eat, eat..
İşi gücü dedikodu yapmak ----> All he/she does is gossiping.
İşleri güçleri sahilde güneşlenmek ---> All they do is sunbathing on the beach.
|
|
87. |
09 Jun 2011 Thu 02:25 pm |
harfi harfine çeviri ---> literal translation
Bu cümleyi bana çevirir misiniz ? ---> Could you translate this sentence for me ?
Bu cümleyi bana tercüme edebilir misiniz ? --> Could you translate this sentence for me ?
Bir dil bir insan --> [ literally - "One language one person " which means " If you learn one language you become one person, if you learn two,you ll become two people". This saying indicates the importance of learning a foreing language.
Onun dilinden anlamıyorum ---> I dont know his/her language.
Dilinizi bilmiyorum ---> I dont know your language.
Kaç dil biliyorsun --> How many languages you know ?
Türkçeyi akıcı bir şekilde konuşuyor --> He speaks Turkish fluently.
Orta derecede Hollandaca biliyorum --> I know moderate Dutch.
|
|
88. |
11 Jun 2011 Sat 03:01 am |
Masayı kurarmısın ? --> would you set the table ?
Yemek soğudu ---> The meal got cold.
Yemeği mikrodalgada ısıt --> Heat the meal in microwave.
Bu yemek yeterince pişmemiş ----> This meal is not cooked enough.
Patatesler iyi pişmiş ----> The Patatoes´s cooked well.
Bugün arkadaşımla yemeğe çıkacağım ---> I will go out for a meal with my friend.
|
|
89. |
12 Jun 2011 Sun 03:50 am |
İşin iyi tarafına bak ---> Look at the bright side of it
İşin olumlu tarafına bak --> Look at the bright side of it
Senin neyin var ? ---> What´s wrong with you ?
Bana bir iyilik yap ---> Do me a favor
Allah aşkına ----> For God´s sake
My father used to tell me... ---> Babam bana derdi ki..
He used to smoke --> O önceden [eskiden] sigara içerdi.
I used to go there ---> Ben önceden oraya giderdim.
Ben eskiden oraya giderdim.
|
|
90. |
14 Jun 2011 Tue 01:15 pm |
Bu yer ayırtılmıştır [ayırtıldı ]----> This seat is reserved.
Yanlış otobüstesiniz ---> You are on the wrong bus.
Cam kenarında oturmak istiyorum ---> I´d like to sit by the window
Gidiş-Dönüş istiyorum -----> I want return [ticket]
Rezervasyonumu iptal etmek istiyorum ----> I´d like to cancel my booking
Rezervasyonumu değiştirmek istiyorum ----> I´d like to change my booking
Tren ne zaman kalkıyor ? -------> When does the train leave ?
Bir sonraki tren saat kaçta kalkıyor ? ---> What time does the next train leave ?
Ankara´ya giden otobüs bu mu ? -----> Is this bus to Ankara ?
Ne kadar beklemem gerekiyor ? ----> How long do I have to wait ?
Nerede inmem gerekiyor ? ---> Where should I get off ?
Bu tren İzmir´de duruyor mu ? ---> Does the train stop at İzmir ?
|
|
91. |
14 Jun 2011 Tue 01:55 pm |
Babadan kalma ---> inherited from one´s father.
Babadan kalma bir evim bir de arabam var ---> I have a house and a car that I inherited from my father.
Oku babam oku [slang] ---> [literally " read father read" ] which means " Read, read, read ! "
Git babam git ,yol bitmiyor ! ---> Go, go, go, the road never come to an end.
Babasının oğlu ----> [ literally " he is son of his father" ] which means " He acts just like his father "
Hocam, you know, we also have thse two great(slang) idioms,
"Babayı almak", http://www.eksisozluk.com/show.asp?t=babay%C4%B1%20almak
"Babalara gelmek" http://www.eksisozluk.com/show.asp?t=babalara%20gelmek
How would you translate them in English? 
|
|
92. |
14 Jun 2011 Tue 03:12 pm |
Scalpel , yaramaz çocuk ! 
|
|
93. |
14 Jun 2011 Tue 03:57 pm |
Scalpel , yaramaz çocuk ! 
But,hocam, slang is what makes a language.  
|
|
94. |
15 Jun 2011 Wed 03:05 am |
-ken ending
You can add this ending to the he/she/it form of the present tense ;
-ken -------------> whilst...-ing
Kitap okurken zil çaldı -----> Whilst reading book the door bell rang.
Temizlik yaparken kafamı çarptım ---> Whilst cleaning I banged my head.
Temizlik yaparken radyo dinler ---> She / He is listening to the radio whilst cleaning.
|
|
95. |
15 Jun 2011 Wed 03:26 am |
Gitsek iyi olacak [olur ] ---> We´d better go.
Partiye gitmesen iyi olur ---> You´d better not to go to the party.
Yağmur yağıyor, şemsiyeyi alsan iyi olur ---> Its raining you´d better take an umbrella with you.
Onunla konuşmasan iyi olur. ----> You´d better not to talk to him/her.
Hayatını yoluna koysan iyi olur ---> You´d better sort your life out.
Sınava çalışsam iyi olur ----> I´d better study for the exam.
Pazara erken gitseniz iyi olur ---> You´d better go to the market early.
|
|
96. |
15 Jun 2011 Wed 05:45 am |
Gitsek iyi olacak [olur ] ---> We´d better go.
Partiye gitmesen iyi olur ---> You´d better not to go to the party.
Yağmur yağıyor, şemsiyeyi alsan iyi olur ---> Its raining you´d better take an umbrella with you.
Onunla konuşmasan iyi olur. ----> You´d better not to talk to him/her.
Hayatını yoluna koysan iyi olur ---> You´d better sort your life out.
Sınava çalışsam iyi olur ----> I´d better study for the exam.
Pazara erken gitseniz iyi olur ---> You´d better go to the market early.
you are very good teacher thank you very much
|
|
97. |
15 Jun 2011 Wed 10:52 am |
The " ıp,ip,up,üp " Ending ;
In English we sometimes skip some words when we build a sentence in which there are more than one action. For example ;
This morning I opened the door and I went out the garden. [ Instead of saying this way we miss out the "second I " , we drop the second " I " in the sentence ,as thats´
This morning I opened the door and went out the garden.
In Turkish, you can do something smilar, but where you miss a bit out, you insert a signal to let people know you are skipping something. The signal is the ending " ip,ıp,up,üp "
Examples ;
Tomorrow I will go to the cinema and I will visit my mother.
Tomorrow I will go to the cinema and visit my mother.
1. Yarın sinemaya gideceğim ve annemi ziyaret edeceğim.
2. Yarın sinemaya gidip annemi ziyaret edeceğim.
As you see above, in the second sentence, the first -acağım has gone ,and -ip is in its place. The " ve " is also missing.
Some more examples,
Pazara git ve bir kilo patates al ---> Pazara gidip bir kilo patates al.
Babasına koştu ve onu öptü -----> Babasına koşup onu öptü.
Oturuyoruz ve çay içiyoruz -------> Oturup çay içiyoruz.
Kapıyı kapatır mısınız ve buraya gelir misiniz ? --> Kapıyı kapatıp buraya gelir misiniz ?
O beni gördü ve gülümsedi ---> O beni görüp gülümsedi.
|
|
98. |
15 Jun 2011 Wed 11:40 am |
Hakkında = About
Hakkımda = About me
[Senin ] Hakkında = About you
[Onun ] Hakkında = About him/her/it
Hakkımızda = About us
Hakkınızda = You [plural] or You [singular as polite way]
Haklarında = About them
-le,la İlgili = About
Benimle ilgili = About me
Seninle ilgili = About you
Onunla ilgili = About him/her/it
Bizimle ilgili = About us
Sizinle ilgili = About you [plural] or You [ singular as polite way]
Onlarla ilgili = About them
Senin hakkında çok şey duydum = I heard alot about you
Seninle ilgili çok şey duydum = I heard alot about you
Bizim hakkımızda dedikodu yapmışlar = I heard that they gossiped about us.
Bizimle ilgili dedikodu yapmışlar = I heard that they gossiped about us.
|
|
99. |
15 Jun 2011 Wed 05:03 pm |
Tomorrow I will go to the cinema and I will visit my mother.
Tomorrow I will go to the cinema and visit my mother.
1. Yarın sinemaya gideceğim ve annemi ziyaret edeceğim.
2. Yarın sinemaya gidip annemi ziyaret edeceğim.
Some more examples,
Pazara git ve bir kilo patates al ---> Pazara gidip bir kilo patates al.
Babasına koştu ve onu öptü -----> Babasına koşup onu öptü.
Oturuyoruz ve çay içiyoruz -------> Oturup çay içiyoruz.
Kapıyı kapatır mısınız ve buraya gelir misiniz ? --> Kapıyı kapatıp buraya gelir misiniz ?
O beni gördü ve gülümsedi ---> O beni görüp gülümsedi.
The examples given under "some more examples" are ok, but the part written in blue doesn´t seem to be correct. I think the verb suffixed by -ip must be in relation to the following verb.
In the examples "Pazara gidip bir kilo patates al" or "Oturup çay içiyoruz" the actions are related to each other (go+take) (sit+drink)
You can say, "Yarın hastaneye gidip annemi ziyaret edeceğim", but "Yarın sinemaya gidip annemi ziyaret edeceğim." sounds a bit weird to me. Doesn´t it to you,hocam?
If you want to use -ip with git, this sentence would be more proper, I think, "Yarın önce sinemaya gidip sonra annemi ziyaret edeceğim."
|
|
100. |
15 Jun 2011 Wed 05:57 pm |
Yes that one sounds bit weird, I agree on that.. missed that one.! it has to be related [two actions ]
thanks for viewing and pointing the missing points scalpel.
|
|
101. |
15 Jun 2011 Wed 06:21 pm |
The examples given under "some more examples" are ok, but the part written in blue doesn´t seem to be correct. I think the verb suffixed by -ip must be in relation to the following verb.
In the examples "Pazara gidip bir kilo patates al" or "Oturup çay içiyoruz" the actions are related to each other (go+take) (sit+drink)
You can say, "Yarın hastaneye gidip annemi ziyaret edeceğim", but "Yarın sinemaya gidip annemi ziyaret edeceğim." sounds a bit weird to me. Doesn´t it to you,hocam?
If you want to use -ip with git, this sentence would be more proper, I think, "Yarın önce sinemaya gidip sonra annemi ziyaret edeceğim."
I am confused now, could you elaborate "actions related to each-other" and what do you mean by that??
|
|
102. |
15 Jun 2011 Wed 06:42 pm |
I am confused now, could you elaborate "actions related to each-other" and what do you mean by that??
Hindistan, here the actions should relate to each-other. For example ;
Pazara gidip bir kilo patates al.
Go to the market and buy a kilo of patotoes
The relation is that Your going market is relating to your buying patotoes.
The purpose of your going to market is to buy patotoes
If the sentence was ;
Pazara gidip dinlen ---> Go to market and rest.
then there wouldnt be any relation with going to market and resting.
so that would sound weird.
|
|
103. |
21 Jun 2011 Tue 08:26 am |
merhaba how ican talk to my turkish friends on facebook in turkish what is the daily expresions uses
|
|
104. |
01 Jul 2011 Fri 12:33 pm |
Bugün pazarda bir arkadaşıma rastladım --> I came across a friend of mine in the market today.
rastlamak ---> to meet by chance, to come across, to bump in someone
Film çok güzeldi. Bayıldım ---> Film was very good. I loved it.
bayılmak --> [ literally= I fainted ] to love something alot , to like something alot.
The suffix [ leş, laş used to make some [not all] adjectives verb [to become]
tembelleşme --> dont become lazy,dont get lazy
tembel [lazy] + leş [ suffix for "to become,to turn into] + me [ negatif ending]
güzelleşiyorsun --> you are getting beautiful
you are becoming beautiful
güzel [beautiful] + leş [ suffix for to become] + iyor [ present continues tense] + sun [ personal ending "you"]
bu konu karmaşıklaşıyor --> This topic is getting complicated.
karmaşık [complicated] + laş + ıyor
Türkçe öğrenmek kolaylaşıyor ---> Learning Turkish is getting easier
kolay [easy] + laş + ıyor
|
|
105. |
01 Jul 2011 Fri 06:56 pm |
çok teşekkur ederim, tunci.
|
|
106. |
02 Jul 2011 Sat 12:26 am |
Müşteri daima haklıdır ---> The customer is always right. [ The trading policy that states a company´s keenness to be seen to put the customer first.]
Sadede gel ---> Come to the point. [ Cut to the chase ; Get to the point - leaving out unnecessary preamble ]
Sadede gelelim --> Lets come to the point.
Aklını kaçırmak ---> To lose your mind , to go crazy
Aklını mı kaçırdın , ne yapıyorsun ? --> Did you lose your mind ,what are you doing ?
Nalları dikmek [slang [rude] --> to die , to peg out
|
|
107. |
03 Jul 2011 Sun 12:22 am |
These phrases/sentences are so helpful and interesting. Looking forward to some more. Thanks a lot!
|
|
108. |
03 Jul 2011 Sun 01:22 am |
Anlıyorum ----> I see, I understand
Anladım --> I got it, I understood
Yağmur durmaksızın yağıyordu --> it was raining unceasingly [ constantly ]
durmak [to stop] + sız [ suffix for " without" ] + ın [ in this case "ly" ]
The ending " sız,siz,suz,süz " that change SOME nouns into adjectives
tuzsuz ---> tuz [salt] + suz [ without ] ----> without salt [saltless]
şekersiz ----> şeker [ sugar] + siz [ without ] ---> without sugar [sugarless]
kokusuz ---- > koku [ smell,scent ,perfume] + suz [without] --> without scent [ scentless]
kalpsiz ---> kalp [ heart ] + siz [ without ] ---> without heart --> heartless
sakalsız -----> sakal [beard] + sız [without ] ------> without beard ---> beardless
sonsuz -------> son [ end ] + suz [ without ] --------> without end -----> endless
we can make the list of these form of words longer..
|
|
109. |
03 Jul 2011 Sun 02:17 am |
Lütfen odanı toparlar mısın ? Could you please tidy your room up ?
toparlamak --> tidy up, etrafı toparlamak -> [ tidy up around ]
another word for tidy up is --> [etrafı] düzeltmek
düzeltmek also means " to correct "
Türkçemi düzeltir misin ? ---> Could you correct my Turkish ?
Kendine çeki düzen ver ---> tidy yourself up
|
|
110. |
11 Jul 2011 Mon 01:19 am |
When two nouns are joined , and the second takes a possessive suffix [i,ı,u,ü]
kapı kolu ---> door handle --> here we dont know which door handle, I mean is it of bedroom door ? or kitchen door ?, it is uncertain !!
kapı [door ] +kol[handle] +u [possessive suffix ]
araba anahtarı ---> car key
araba [ car ] + anahtar [key] + ı [ possessive suffix ]
when two nouns are joined , and both first and second take a possessive suffix [ first [ın, in, un, ün ]
kapının kolu ---> the door´s handle ---> here we know which door handle, it is a certain one. [ the ]
kapı [door] + n [buffering letter ] + ın [ "s" ] + kol [handle] + u [possessive suffix]
arabanın anahtarı ---> the car key ---> it is certain key
araba [car] + n [buffering letter ] + ın [ the] + anahtar [ key ] + ı [ possessive suffix]
|
|
111. |
11 Jul 2011 Mon 01:05 pm |
Bilmem nasıl anlatayım..... ----> I dont know how to put this ...
Anlaşılmaz [esrarengiz ] birisi ----> He/She is a mysterious person.
Anlaşılmaz [esrarengiz ] birisisin ---> You are a mysterious person
Biraz huzur ver ----> Give me some peace .
*Kendimi bildim bildim bileli ---> For a long time now.*
Beni başkalarıyla karşılaştırma --> Dont compare me with others.
Başka istediğiniz bir şey var mı ---> Do you want anything else ?
Her gün başka başka giyiniyor --> He/She is wearing different clothes every day.
Başkalarının ne dediği umurumda değil ---> I dont care what others say [think]
Başka yerlerde mutluluk arama ---> Dont look for happiness somewhere else.
Başka ne dememi bekliyorsun ? ---> What else you expect me to say ?
Tunci can you break this sentence down please - what does it actually say in Turkish? I cant seehow it translates as ´for a long time now´ 
|
|
112. |
11 Jul 2011 Mon 01:50 pm |
Adam I can see your confusion which is quite normal as that is a sort of saying,I´ll try to explain you by breaking it up.
*Kendimi bildim bildim bileli ---> For a long time now.*
first there should be only one "bildim" may be i typed extra " bildim " in the original text.
Kendimi bildim bileli --->
kendi + m = kendim --> myself
kendim + i [ this extra "i" for " bilmek" ] [ to know something needs "ı,i,u,ü]
bil [to know] + di [past tense] + m [person] --> i knew
bil + [know] + eli [ this ending works as " since" ]
so lets put them together :
Kendimi bildim bileli --> Since I knew myself
that still doesnt ring any bell ? i know, it is still not clear. but when you think on it you will see that that makes sense.
when we born we dont know who we are, as we grow we realize who we are, so children comes to realization of themselves when they are about 4-5 years old. I remember my times when i was 5 years old. So i started knowing myself then. therefore by saying this we mean " For a long time now"
this grammer point we use has a formula actually which is as follows ;
VERB + PAST TENSE + PERSON VERB [repeat the same verb] + ELI,ALI[according to vowel harmony]
BAŞLA + DI + M BAŞLA + Y [BUFFERING LETTER] + ALI
BAŞLADIM BAŞLAYALI = SINCE I STARTED
Okula başladım başlayalı annemi görmedim ---> Since I started the school, I havent seen my mother. [ the day I started the school I havent seen my mother ]
Türkçe öğrenmeye başladım başlayalı boş zamanım olmadı --> Since I started learning Turkish I didnt have a spare time.
O buradan gitti gideli bana hiç telefon etmedi. --> Since he/she left home , he/she didnt ring me. [ He/she didnt ring me since he left home ]
I hope it will help you ..
|
|
113. |
12 Jul 2011 Tue 09:47 am |
Great explanation tunci! Thanks very much
|
|
114. |
14 Jul 2011 Thu 02:57 pm |
The Verb " Kaldırmak " can have few different meanings due to context.
Arabanı oradan kaldır --> Move your car from there.
Arabayı bir türlü kaldıramadı --> He/She couldnt get the car moving somehow.
Şekeri masadan kaldırır mısın ? --> Would you pick the sugar up from the table ?
Would you remove the sugar from the table.
Bavulu o kadar ağır ki kaldıramıyor --> His/Her luggage is so heavy that he/she cant lift it up.
Senin aptalca şakalarını artık kaldıramıyorum --> I cant endure your silly jokes anymore.
Hadi kadeh kaldıralım ! --> Lets toast !
|
|
115. |
16 Jul 2011 Sat 02:18 pm |
Various usage of " cover " and " to cover "
Kar bütün şehri kapladı --> The snow covered all over the city.
Bu para tatil masraflarınızı karşılar --> This money would cover your holiday [expenses]
Üzerini ört --> Cover it.
Üzerini toprakla ört --> Cover it with soil.
Ekmegi bir bezle ört --> Cover the bread with a cloth.
Tarla 50 hektardan fazla bir alanı kaplıyor --> The field covers more than 50 acres.
Yeni poliçemiz evdeki tüm mobilyaları kapsıyor --> Our new policy covers all furnitures in the house
3 günde 350 km yol aldılar ---> They covered 350 km in 3 days.
Yatak örtüsü --> Bedcover
Albüm Kapağı --> Album cover
Birlikler savaş uçaklarının koruması altında ilerliyorlardı ---> The troops were progressing under the cover of fighter jets
|
|
116. |
16 Jul 2011 Sat 03:03 pm |
Bahane = excuse
Her şeye bir bahanen var --> You have an excuse for everything
Bahane etme = Dont make an excuse
Yorgunluğunu bahane etme ---> Dont use your tiredness as an excuise
Pes etme ---> Dont give up
Saçmalama ---> Dont talk nonesense
Saçmalamayı bırak --> Stop talking nonsense
Hele Şükür ! --> Thank Goodness, Finally !, At Last !
Hele Şükür geldin ! --> Finally you came ! [ after long waiting ]
Hem suçlu,hem güçlü [colloquial]--> He/She is guilty himself ,yet he/she acts innocent and doesnt hesitate to impugn others.
|
|
117. |
16 Jul 2011 Sat 03:32 pm |
Various usage of " cover " and " to cover "
Kar bütün şehri kapladı --> The snow covered all over the city.
Bu para tatil masraflarınızı karşılar --> This money would cover your holiday [expenses]
Üzerini ört --> Cover it.
Üzerini toprakla ört --> Cover it with soil.
Ekmegi bir bezle ört --> Cover the bread with a cloth.
Tarla 50 hektardan fazla bir alanı kaplıyor --> The field covers more than 50 acres.
Yeni poliçemiz evdeki tüm mobilyaları kapsıyor --> Our new policy covers all furniture in the house
3 günde 350 km yol aldılar ---> They covered 350 kms in 3 days.
Yatak örtüsü --> Bedcover
Albüm Kapağı --> Album cover
Birlikler savaş uçaklarının koruması altında ilerliyorlardı ---> The troops were progressing under the cover of fighter jets
Hi Tunci, firstly I really appreciate the informative posts you have added in this section. Çok teşekkürler! 
I made some small corrections to your English translations. "Furniture" normally means several items, ("furnitures" kullanmıyoruz) and is considered ´plural´ unless you say something like ´a piece´ of furniture.
Edited (7/16/2011) by Henry
[corrected more]
|
|
118. |
16 Jul 2011 Sat 03:44 pm |
Thanks Henri , I appreciate you correcting my english errors. 
|
|
119. |
16 Jul 2011 Sat 03:49 pm |
Thanks Henri , I appreciate you correcting my english errors. 
Rica ederim 
|
|
120. |
17 Jul 2011 Sun 12:36 am |
Yolculuk planlarken, gecikmeleri hesaba katmalısınız ---> You should ALLOW FOR delays when planning a journey
hesaba katmak --> to allow for, to take s.t into considiration
O bugün seni sordu, iyi olduğunu söyledim ---> Today, He asked after you, I told him/her you were fine.
Beni eleştirmeyi bırak ! --> Stop criticising me ! [ Stop bagging out me ! ]
Yeni proje kafamı karıştırdı --> The new project has confused me.
Yeni proje kafamı allak bullak etti --> The new project has balled me up.
allak bullak etmek = to make things complicated
Neyin peşindesin --> What are you after ?
Polis son iki gündür onun peşinde -- > The police are after him for the last two days.
|
|
121. |
17 Jul 2011 Sun 12:57 am |
Some religious terms in Turkish - I
Müslüman mısın ? --> Are you Moslem ?
Hristiyan mısın ? ---> Are you Christian ?
Musevi misin ? -----> Are you Jewish ?
Budist misin ? ------> Are you Budhist ?
Ateist misin ? -------> Are you Atheist ?
Hangi dine inanıyorsun ? --> What religion do you believe ?
Allaha inanıyor musun ? ----> Do you believe in God ?
Note : We have two words for " God "
1. Allah --> " Allah " is Islamic name for " God " and most common word. Almost everyone in Turkey uses this word. It is believed that the word " Allah " can not be replaced with any other word.
2. Tanrı ---> " Tanrı " is the Turkish word for "God" which is not common. Using this word is not welcomed by many people as those who use this word is considered as " weak Muslim" or " Nonmuslim " or " Secular Muslim " or even " Godless " people. Its still debatable.
|
|
122. |
17 Jul 2011 Sun 02:38 am |
Some religious terms in Turkish - II
Namaz kılmak --> To perform Islamic prayer which is 5 times a day.
O, 5 vakit namaz kılıyor --> He/She is performing Namaz 5 times a day.
Cenaze namazı --> Special prayer that is performed only in funerals
Melek --> Angel
Peygamber --> Prophet
Kuran --> Holy book of Islam [Qouran]
İncil ----> Holy book of Christianity
Tevrat ---> Holy book of Judaism
Hayır işlemek --> To perform good deeds
Sevap işlemek --> To perform good deeds
Sevaba girmek ---> To acquire merit by performing good deed
Kimsesizlere yardım edersen sevaba girersin --> If you help people who has no one, you will gain merit. [ you will acquire merit ]
Cennete gitmek ---> To go to heaven
Cehenneme gitmek --> To go to hell
Günah --> Sin, fault
Günasız --> Sinless
Günahkar -- > Sinner
Günah işlemek ---> To commit sin
Hepimiz günahkarız ---> We all sinners.
|
|
123. |
17 Jul 2011 Sun 02:56 am |
2. Tanrı ---> " Tanrı " is the Turkish word for "God" which is not common. Using this word is not welcomed by many people as those who use this word is considered as " weak Muslim" or " Nonmuslim " or " Secular Muslim " or even " Godless " people. Its still debatable.
I´ve heard once phrase "Aman Tanrım" (I guess it means something like "Oh my god"). Is it also considered inappriopriate to say this, or is it fine, assuming (probably) that one does not use it too often ?
|
|
124. |
17 Jul 2011 Sun 04:22 am |
I´ve heard once phrase "Aman Tanrım" (I guess it means something like "Oh my god"). Is it also considered inappriopriate to say this, or is it fine, assuming (probably) that one does not use it too often ?
I personally see no objection to saying "aman tanrım", but many don´t.
Tengri (later became tanrı is "sky god",the chief deity of the early Turkic people. Tanrı is now mainly used as a general name of deities. You can say "savaş tanrısı" for example, "aşk tanrısı", but you cannot say "savaş/aşk allahı" as Allah is a proper name, applicable only to muslims´ peculiar god.
|
|
125. |
17 Jul 2011 Sun 11:45 am |
I´ve heard once phrase "Aman Tanrım" (I guess it means something like "Oh my god"). Is it also considered inappriopriate to say this, or is it fine, assuming (probably) that one does not use it too often ?
You hear that phrase " Aman Tanrım" in translation of Western movies, since I was child I always heard translation of that phrase in Movies that was shown on turkish tv´s. If you ask me why they didnt translate it " Aman Allahım " , I would say that the people in the western movies are considered,assumed to be "christians" [ I am against that assuming" as not all westerners in movies are " christian " ] , therefore our sound recorder people used that phrase when they translate it into Turkish. In their mind , Western people should use " Tanrım" not " Allah " as their God is different than our God. That s debatable again..
|
|
126. |
17 Jul 2011 Sun 12:05 pm |
Some Religious Terms - III
İman = Faith [in God]
Allaha iman etmek --> to belive in Allah
to have a faith in Allah
Allaha iman edersen huzur bulursun ---> If you believe in God, you will find a peace.
huzur --> peace
we have another word for "peace" which is " barış". But we cant use it in this context.
Huzur is more like "inner peace" .
İçim huzurla doldu ---> Literarly [My inside is filled with peace] which means " Peace filled inside me "
Huzurum kalmadı ---> I have no peace left, I am peaceless .
Huzursuz gibisin --> You look uneasy.
Sadece orada huzur buluyorum ---> I find peace only there .
|
|
127. |
17 Jul 2011 Sun 12:36 pm |
The word " Belli "
Belli can be used in some different context such as;
1. "belli" as "known"
Istanbul´a ne zaman geleceğim henüz belli değil --> [its not known yet that when i will come to Istanbul ] which means " I dont know yet When I will come to Istanbul " [not know]
" Belli " is used as "known " in the sentence above.
Sınav tarihi ne zaman daha belli değil. --> The date of exam is unknown yet.
Benim sınav sonucum belli oldu --> [My exam result is known now] which means " I know my exam result "
2. " belli" as "obvious" , "clear"
Yalan söylediği çok belli --> It´s obvious that he/she lied [lies]
It´s clear that he/she lied [lies]
Bu yazın çok sıcak olacağı belliydi --> It was obvious that this summer was gonna be very hot.
3. " belli " as " visible "
Pantolonumdaki leke belli mi ? --> Is the stain on my trouser visible ?
Pantolonumdaki leke belli oluyor mu --> Is the stain on my trouser can be seen ?
4. " belli etmek " as " to show "
Duygularını hiç belli etmiyorsun ---> You are not showing your emotions at all.
You dont show your emotions at all
5. " belli olmaz " as " one never know , You never tell "
Belli olmaz, akşamki partiye gelebilirim --> You never know, I might come to tonight´s party.
Belli olmaz, her an yolları kapatabilirler --> You never tell, they can close the roads anytime.
|
|
128. |
17 Jul 2011 Sun 01:37 pm |
The word " Belli "
Belli can be used in some different contexts such as;
1. "belli" as "known"
Istanbul´a ne zaman geleceğim henüz belli değil --> [it´s not known yet that when I will come to Istanbul ] which means " I don´t know yet when I will come to Istanbul " [not know]
" Belli " is used as "known " in the sentence above.
Sınav tarihi ne zaman daha belli değil. --> The date of exam is unknown yet.
Benim sınav sonucum belli oldu --> [My exam result is known now] which means " I know my exam result "
2. " belli" as "obvious" , "clear"
Yalan söylediği çok belli --> It´s obvious that he/she lied [lies]
It´s clear that he/she lied [lies]
Bu yazın çok sıcak olacağı belliydi --> It was obvious that this summer was gonna be very hot.
3. " belli " as " visible "
Pantolonumdaki leke belli mi ? --> Is the stain on my trousers visible ?
Pantolonumdaki leke belli oluyor mu? --> Can the stain on my trousers be seen ? (Is it obvious?)
4. " belli etmek " as " to show "
Duygularını hiç belli etmiyorsun ---> You are not showing your emotions at all.
You don´t show your emotions at all
5. " belli olmaz " as " one never knows , You can never tell "
Belli olmaz, akşamki partiye gelebilirim --> You never know, I might come to tonight´s party.
Belli olmaz, her an yolları kapatabilirler --> You can never tell, they can close the roads anytime.
A few more small corrections to your English. Hope you don´t mind and thanks again for this useful information.
You may already know, but to also help others with English, we always use the plural form of noun for "pants, shorts, jeans, trousers, underpants, overalls and work-clothes" .
Years ago we used to say "I will buy a pair of jeans/shorts/pants/trousers", maybe because they all have ´two equal sections´ for legs. Sometimes you still hear "a pair of" said these days. "She is wearing a nice pair of jeans". 
|
|
129. |
17 Jul 2011 Sun 01:38 pm |
RELATIVE NAMES
[AKRABA İSİMLERİ]
Anne --> Mother [ in old Turkish it was " Ana", some people still use it ]
Baba --> Father
Kayınvalide --> [polite] Mother in Law
Kaynana --> [not very polite] Mother in Law
Kayınpeder --> [polite] Father in Law
Kaynata --> Father in Law
Kızkardeş ---> Sister
Abi ------> Older brother
Abla -----> Older sister
Yenge ---> Sister in Law [ brother´s wife]
Görümce --> Sister in Law [ Husband´s sister ]
Baldız ----> Sister in Law [ wife´s sister ]
Kayınbirader --> Brother in Law [ Husband´s or Wife´s brother ]
Enişte ---> Brother in Law [ sister´s husband ] or Aunt´s husband
Teyze --> Maternal aunt
Hala ---> Paternal aunt
Dayı ----> Maternal uncle
Amca ----> Patarnal uncle [ in countryside people still use the word " Emmi" for that ]
Anneanne --> Maternal grandmother
Babaanne ---> Paternal grandmother
Dede ---> Grandfather [ it can be used for both paternal and maternal sides]
Nene ---> Great grandmother , Nany
Gelin ---> Daughter in law
Damat ---> Son in law
Yeğen ---> Niece or Nephew
|
|
130. |
17 Jul 2011 Sun 01:56 pm |
Scalpel, Tunci - thanks a lot for you help!
You hear that phrase " Aman Tanrım" in translation of Western movies, since I was child I always heard translation of that phrase in Movies that was shown on turkish tv´s. , therefore our sound recorder people used that phrase when they translate it into Turkish. In their mind , Western people should use " Tanrım" not " Allah " as their God is different than our God. That s debatable again..
I heard this phrase for the first time on the radio, in the commercial of "Anadolu Sigorta" - because of that I thought it is commonly used.
If you ask me why they didnt translate it " Aman Allahım " , I would say that the people in the western movies are considered,assumed to be "christians" [ I am against that assuming" as not all westerners in movies are " christian " ]
I think that (at least sometimes) it works the other way too. In one movie which I´ve seen ("Gegen Die Wand" - "Duvara Karşı"), there is a scene where Turkish woman writes a letter to her husband, who is imprisoned in Germany. She writes that letter in German, and at one point she uses word "Gott" ("God"). I watched this movie with Polish subtitles, and this word was translated there as "Allah" - although there is nothing in the movie what would make you think that she and her husband are muslims, apart from the fact that both are Turkish.
|
|
131. |
17 Jul 2011 Sun 05:32 pm |
"WHOEVER " IN TURKISH
Kim telefon ederse etsin dışarda olduğumuzu söyle ---> Whoever telephones, tell them we are out.
Kim ismini sorarsa sorsun ,sakın söyleme ---> Whoever ask your name, do not tell .
whoever..... --> Kim + Verb + ırsa,irse,erse,arsa,ursa,ürse + Verb + sin,sın,sun,sün
Kim Gel + irse + gel + sin --> whoever comes.....
Kim sor + arsa + sor + sun --> whoever asks ......
Kim yüz + erse + yüz + sün --> whoever swims ....
Kim oku + arsa [a drops] + oku + sun ---> whoever reads ....
Kim öl + ürse + öl + sün ----> whoever dies......
Kim kal + ırsa + kal + sın -----> whoever stays...
Kim gelirse gelsin,kapıyı aç ---> whoever comes ,open the door.
Nereye gittiği önemli değil ---> it doesnt matter where he/she goes.
Nereye gittiğin önemli değil ---> it doesnt matter where you go.
Nereye gittiğimiz önemli değil ---> it doesnt matter where we go.
Ne söylediğin [iz]önemli değil ----> it doesnt matter what you say.
|
|
132. |
17 Jul 2011 Sun 06:21 pm |
Making Sentences with "Whatever", " Whichever", " Whenever", " Wherever", " However" in Turkish
whatever
Ne isterseniz tamam ---> Whatever you want is all right.
Ne sorarsan cevaplayacağım ---> Whatever you ask, I will answer.
Ne giyersen giy güzel duracak üstünde ---> Whatever you wear, it will look nice on you.
Whichever
Hangi gün gelirseniz gelin uygundur [ iyi karşılanacaksınız]--->Whichever day you come, you are welcome.
Wherever
Nereye gidersen seni bulacağım ---> Whereever you go, I will find you.
[Nereye gidersen git seni bulacağım]
Nereye gittiysek insanlar bize karşı çok iyiydiler ---> People were nice to us wherever we went.
Whenever
İstediğiniz zaman beni arayabilirsiniz ---> You can call me whenever you like.
Ne zaman İstanbul´a gitsem ,Ayasofya´yı ziyaret ederim --> Whenever I go to İstanbul,I visit Ayasofia.
Onunla ne zaman konuşsam hayatından şikayet ediyor ---> Whenever I talk to him/her, she/he complains about his/her life.
Ne zaman film izlesem uykum geliyor --> Whenever I watch a film, I feel sleepy.
Ne sınıfta gürültü yapsam öğretmen bana kızıyor ---> Whenever I make noise in the class,the teacher tells me off.
However
Nasıl giderseniz gidin 5 saatinizi alır ---> However you travel ,it will take you 5 hours.
Ne kadar çok yerse yesin hiç kilo almaz ---> However much he eats, he never gets fat.
Ne kadar çok yürürsem yürüyeyim kilo veremiyorum --> However much I walk, I cant lose weight.
Ne kadar zengin olurlarsa olsunlar hep daha çok isterler ---> However rich they are , they always want more.
Edited (7/17/2011) by tunci
|
|
133. |
18 Jul 2011 Mon 12:43 am |
Some slang words
Aval aval bakmak =[rude] to stare stupidly
Aval aval bakma yüzüme --> Dont look at me stupidly.
Avantacı ---->[rude] one who wants to get things for nothing.
Beleşçi ---> Same meaning of Avantacı
Ayvayı yemek ---> [rude] [literarly " to eat quince] which means " to be in trouble"
Şimdi ayvayı yedim, ne yapacağım ? ---> I am in a trouble now, what I am gonna do ?
Onun hayatı beleş --> [rude] His life is free [ He likes everything free in his life , He doesnt spend any money in his life ]
beleş ---> for free , for nothing
Bu arabayı beleşe aldım --> I bought this car for nothing. [ in other words, I paid ridicilous money for this car. [extremly cheap] ]
|
|
134. |
18 Jul 2011 Mon 10:16 pm |
Some slang words
Bu telefona 200 lira bayıldım ---> I paid 200 tl for this car.
Bayılmak = Literarlly " to faint " but in this case " to pay"
Bu eve bittim ---> I loved this house so much.
Bitmek = Literarlly " to finish " but in this case " to love ,to like sth. or s.o very much
to like something alot
Kırmızı elbisene bittim ---> I liked your red dress alot.
Bugün bozuk çalıyorsun, neyin var ? --> You are in a bad mood today, what´s wrong ?
Bozuk çalmak = to be in a bad mood.
Neden caka satıyorsun ---> Why are you showing off ?
Caka satmak = to show off
Caka satmayı bırak !---> Stop showing off !
|
|
135. |
18 Jul 2011 Mon 11:07 pm |
Some Slang Words
Çuvallamak --> to fail in something, unable to success at something.
Matematikte çuvalladım --> I failed in Maths.
Fransızcada çuvalladım ---> I failed in French.
O işte çuvalladım ------> I failed in that job.
Sınavda çuvalladım -----> I failed in the exam.
Damlamak --> "to drip" but as a slang word it means " to turn up suddenly"
O birazdan damlar buraya --> He/She will soon turn up here suddenly.
Abayı yakmak ---> " to fall in love "
O kıza abayı yaktım ---> I fell in love with that girl.
Dümen ---> Trick
Dümen çevirmek --> To play tricks
Ne dümenler çeviriyorsun yine ? ---> What tricks you are playing ?
Bana dümen çevirme --> Dont play tricks with me.
|
|
136. |
18 Jul 2011 Mon 11:48 pm |
Some Slang Words
Ekmek --> as a slang word ,it means " to get rid of somebody "
Ek onu, sadece sen ve ben gidelim tatile --> Get rid of him, so that only you and me go to holiday.
Gazlamak --> to run off, to run away
Hadi gazlayalım, birazdan burada olurlar.--> Come on, Lets run off, they´ll be here soon.
Gerzek ---> Idiot
Kaldırım mühendisi --> [litearlly " pavement engineer " , as a slang word it means " unemployed person ", the person who is not working ]
Ne iş yapıyorsun ? Kaldırım mühendisiyim.
What do you do ? I am unemployed
Edited (7/23/2011) by tunci
|
|
137. |
19 Jul 2011 Tue 02:03 am |
Some slang words
Cins --> Weird, strange, Weirdo
O çok cins bir adam --> He is a very weird man
Kesişmek = [ Man and woman ] look at eachother .
Adamla kadın partide uzun uzun kesiştiler.--> The man and woman gazed eachother.
Kodes = Jail , prison
Amcası geçen hafta kodese girmiş --> I heard that his uncle went into prison last week.
yolunu bulmak = to earn money illegally.
|
|
138. |
22 Jul 2011 Fri 01:33 am |
Gelecek hafta evden uzakta olacağım --> I´ll be away from home next week.
Bu iş bana göre --> This job is suitable for me.
Bu iş bana göre değil --> This job is not suitable for me.
Bu iş bana uygun --> This job is suitable for me.
Bu iş bana uyar ---> This job suits me.
Keyifsizim ---> I am down.
Keyfim yok ---> I am down.
Moralim bozuk --> I am down.
Bugün kendimi çok halsiz hissediyorum ---> I feel very weak today.
Bugün kendimi harika hissediyorum ---> I feel great today.
O çok sessiz birisi ---> He/she is a very quite person.
O çok sakin birisi ----> He/she is a very calm person.
Sakin ol biraz ! -----> Calm down abit.
Çok kibarsın ------> You are very kind.
Çok naziksiniz ------> You are very kind.
its very kind of you.
Sabret !----> Be patient !
Sabırlı ol !-----> Be patient !
Seninle gurur duyuyorum ---> I am proud of you.
|
|
139. |
22 Jul 2011 Fri 02:56 pm |
my last text didnt turn up properly... its so annoying..
so i deleted it..
Edited (7/22/2011) by tunci
Edited (7/22/2011) by tunci
|
|
140. |
22 Jul 2011 Fri 04:01 pm |
my last text didnt turn up properly... its so annoying..
so i deleted it..
Ne yazık! 
|
|
141. |
23 Jul 2011 Sat 02:22 pm |
THE VERB " SARMAK"
1. to wrap around
Doktor koluma sargı sardı. ----> The doctor wrapped the bandage around my arm.
doktor = doctor
kol [arm] -- kolum [my arm] --- koluma ---[to my arm]
sargı [bandage]
sar [to wrap]---sardı [he/she wrapped]
2. to spread , to take over
Yabani otlar tüm bahçeyi sardı -----> The weeds has spread all over the garden.
The weeds took over all over the garden.
Karıncalar bütün mutfağı sardı -------> The ants took over all over the kitchen.
3. to interest, to excite, to give pleasure [ as a slang]
O film beni sarmadı ---> That film didnt excite me.
Beyzbol beni hiç sarmaz ---> Beyzball never interests me.
4. to surround
Köylüler etrafımızı sardı ---> The villagers surrounded [around] us.
Birlikler köyün etrafını sardı ---> The troops surrounded the village.
5. to clothe, to put on
Şu şalı üstüne sar. ---> Put this shawl on you.
|
|
142. |
23 Jul 2011 Sat 04:04 pm |
" Bir musibet bin nasihatten iyidir " ---> This is a proverb that literally means :
" One disaster [bad thing] is better than 1000 advices "
There are some people who dont listen when other people advices them repeatedly..Those people dont want to change their bad or dangerous behavious by just other people"s advices until something bad happens to them. When the disaster hit them, they take lesson and they change their behavious. So sometimes we need bad thing happen to us to take lesson from it and not to make same mistake.
Example : Say, A Mom tries to get her little boy to stop running and jumping on the furniture before he hurt himself. But the boy doesnt listen..His Dad also tells him to stop..but he still take no notice of them. Finally he falls on his leg and breaks his leg. After that incident he never runs and jumps on the furniture again. The terrible incident [breaking his leg] taught him lesson, therefore that incident was much more effective than his parent´´s words for him to stop it.
The nearist proverb in english for this one would be " A burnt child dreads the fire "
|
|
143. |
23 Jul 2011 Sat 10:31 pm |
´Şeytanın bacağını kırmak ´ is a saying
literally " to break Satan´s leg" which means " to turn one´s luck around , overcome a bad luck or ill fortune "
Example :
-- 3 kez girdiğim sınavı kazanamadım ama bu sefer şeytanın bacağını kıracağım.
-- I couldnt pass the exam that I took three tımes before, but this time I will turn my luck around.
-- Bizim takım hep iyi oynuyor ama yeniliyor. Ama bu maçta şeytanın bacağını kıracağız.
-- Our team always play well but loses. But we will overcome our bad luck with this match.
|
|
144. |
23 Jul 2011 Sat 10:38 pm |
.
Edited (3/11/2013) by Aida krishan
|
|
145. |
24 Jul 2011 Sun 01:03 pm |
The word " Ekmek = Bread"
Ekmek [Bread] is sort of holy food for Turks. We respect Ekmek and it symbolizes the "food" in general. I mean , Ekmek is essencial food for our suppers. I think on this planet, there is no any other nation who is eating Ekmek as much as we eat. We love our bread. In breakfast,in lunch, in dinner , even with Pasta !!
Therefore we have some expressions concerning Ekmek :
Ekmek = Bread
Ekmek Parası = [lit.bread money which means "modest livelihood"]
Ekmek parası kazanmak için akşama kadar güneşin altında çalışıyor.
[He is working under the sun just to earn modest livelihood]
Ekmek aslanın ağzında = [ lit. the bread is in the lion´s mouth , which means "its hard to make a living" ]
Bu günlerde ekmek aslanın ağzında ---> Nowadays, its hard to make a living
Ekmek kapısı ----> [ lit. the bread door which means " the place where one works for one´s living" , the place that you earn money in ]
Bu bakkal benim ekmek kapım ---> This shop is the place that I earn my living ]
Ekmek kavgası --> [ lit. Bread fight. which means "to be in difficulties,struggles to earn living"]
Bu gurbet ellerde ekmek kavgası veriyorum. ---> In this foreign land ,I am in struggles to earn living ]
Ekmeğiyle oynamak ---> [lit. to play with one´s bread which means " to cause somebody lose his job purposely ]
Onun ekmeğiyle oynama ! ---> Dont cause him lose his job !
Ekmek elden su gölden ----> [lit. bread from hand,water from the lake which means " very easy life without working ]
O ekmek elden su gölden yaşıyor ---> He is not working but living an easy life, all needs are provided without working .
|
|
146. |
04 Aug 2011 Thu 05:46 am |
Merhaba, may someone who is knowledgeable on Turkish accents help me?
I´m starting to get serious with learning Turkish.
I need suggestions, before I learn anymore: Can someone suggest which Turkish accent you find most beautiful? If you are Turkish, could you suggest a Turkish dialect you like?
Accents are important to me, if someone could give me their opinion and why you find this Turkish accent beautiful (e.g. post an example of your favorite word) you will just make my week!
I would really appreciate your opinions! 
|
|
147. |
04 Aug 2011 Thu 11:56 am |
" Bir musibet bin nasihatten iyidir " ---> This is a proverb that literally means :
" One disaster [bad thing] is better than 1000 advices "
There are some people who dont listen when other people advices them repeatedly..Those people dont want to change their bad or dangerous behavious by just other people"s advices until something bad happens to them. When the disaster hit them, they take lesson and they change their behavious. So sometimes we need bad thing happen to us to take lesson from it and not to make same mistake.
Example : Say, A Mom tries to get her little boy to stop running and jumping on the furniture before he hurt himself. But the boy doesnt listen..His Dad also tells him to stop..but he still take no notice of them. Finally he falls on his leg and breaks his leg. After that incident he never runs and jumps on the furniture again. The terrible incident [breaking his leg] taught him lesson, therefore that incident was much more effective than his parent´´s words for him to stop it.
The nearist proverb in english for this one would be " A burnt child dreads the fire "
We would say "Once bitten, twice shy"
|
|
148. |
05 Aug 2011 Fri 05:05 am |
Clarividencia I like the Cypriot Turkish accent and my favourite word tonight is Kismet....
|
|
149. |
06 Aug 2011 Sat 04:08 pm |
THE WORD " ABONE " IN TURKISH
Abone : Subscription, Subscriber
Abone olmak = to subscribe
Derginize abone olmak istiyorum --> I want to subscribe to your magazine.
Abone olmak is also used as phraisal slang for actions which becomes habit or addiction.
Istanbul´a abone oldum. Her yaz oraya gidiyorum ---> I got addicted with Istanbul, I go there every summer.
O, düğünlere abone oldu, hiçbirini kaçırmaz. ---> He/she got addicted with weddings,he/she doesnt miss any of them.
Abone[lik] ücreti ---> Subscription charge
Abonelik ücreti ne kadar ? ----> What is subscription charge ?
Üyelik ve yıllık abonelik ücretleri ---> Membership and annual subscription fees
Aboneliği iptal ettirmek ----> To cancel one´s subscription.
Internet aboneliğimi iptal ettirmek istiyorum---> I´d like to cancel [stop] my internet subscription.
Abone olma şartları -----> terms of subscription
Abone olma şartlarını okudunuz mu ? ---> Have you read terms of subscription ?
Aboneliği yenilemek ---> To renew subscription.
Aboneliğinizi yenilemeniz gerekiyor ---> You need to renew your subscription.
Ücretsiz abonelik -----> Free subscription
|
|
150. |
06 Aug 2011 Sat 04:17 pm |
abur cubur ---> [colloquial] fast food, food eaten in casual snacks.
Abur cubur yemek sağlığına zararlı ---> Eating fast food is bad for your health.
|
|
151. |
06 Aug 2011 Sat 04:41 pm |
THE WORD " ACABA " IN TURKISH
We use "acaba" alot in daily life. In the begining of the sentence or in the end of the sentence. This word is derived from old Turkish Ottoman word " Acep"
Acaba can mean " I wonder " , " I wonder whether .." , " is that so ? ", " Do you think ..?"
Ayşe bu akşam sinemaya gidecek mi acaba ? ----> I wonder if Ayşe will go to the cinema tonight ?
Acaba Türkiye´ye ne zaman gelecek ? ---> I wonder when he/she will come to Türkiye ?
Acaba benimle bir kahve içer misiniz ? ----> I wonder if you like to have coffee with me ?
Acaba bu akşam buraya gelirler mi ? -----> Do you think they will come here tonight ?
Acaba saat kaç ? ----> I wonder what is the time ?
O kim acaba ? ----> I wonder who he/she is ?
Acaba geri dönsek mi ? ----> Do you think we should go back ?
|
|
152. |
08 Aug 2011 Mon 02:04 am |
THE WORD " ACAYİP " IN TURKISH
Acaip in fact Arabic origin word [ Acaib [plural ] = strange things ]
strange, weird ---> Burada son zamanlarda acayip şeyler oluyor
Weird things happening here lately.
Bugün acayip bir yaratık gördüm.
I have seen a weird creature today.
Acayip sesler çıkarıyor.
It is making strange noises.
pretty, very, alot ----> Bugün acayip güzel bir araba gördüm.
Today I have seen very nice car.
Çocuk acayip yaramaz.
The child is quite naughty.
Türkçe acayip kolay bir dil.
Turkish is pretty easy language.
Bugün acayip sıcak.
It is quite hot today.
Acayip bir biçimde ------> Oddly
Acayip bir güzellik -------> Extraordinary beauty.
Edited (8/8/2011) by tunci
|
|
153. |
10 Aug 2011 Wed 12:38 am |
The word " Acele "
Acele et --> Hurry up !
Acele etme --> Dont hurry !
Aceleci ---> The person who is always in a hurry.
Acelem yok ---> I am not in a hurry.
Acelesi yok ---> It can wait. [ No hurry for it ]
Acele işe şeytan karışır ---> Literally " Satan will involve into something that is done in a hurry " The nearest proverb for this saying would be " Haste makes waste " "
|
|
154. |
10 Aug 2011 Wed 01:19 am |
The word " Acemi "
Acemi ---> Inexperienced
Acemi sürücü duvara çarptı ---> Inexperienced driver has hit the wall.
Acemi ----> unskilled
Bizim kedi fare avlamada acemi --> Our cat is unskilled in catching the mouse.
Acemi -----> beginner
Türkçede daha acemiyim ---> I am yet beginner at Turkish.
Acemilik çekmek ---> Having difficulty when you have just started to doing something new that you never done before .
Her yeni işte alışana kadar acemilik çeker insan .
One has difficulty in any new job till he get used to it.
|
|
155. |
11 Aug 2011 Thu 02:06 am |
Sometimes the word " ACI " is used as " bitter " in Turkish.
bitter --> Acı bir tadı var ---> It has a bitter taste.
Aspirinin acı bir tadı var ----> Aspirin has a bitter taste.
Acı kahve ---> Bitter coffee
Acı son ------> Bitter end.
Acı sözler -----> Bitter words.
Beraber acı,tatlı hatıralarımız oldu ---> We had bitter and sweet memories together.
Dost acı söyler ---> [its a proverb which means literally " The real friend tells you bitter words " which is " The real friend tells you the truth even though they[bitter words ] hurt you "
|
|
156. |
11 Aug 2011 Thu 03:45 pm |
Herşeyi mahvettin.------> You ruined everything.
Hayatımı mahvettin ----> You ruined my life.
Yağmur tatil planlarımı mahvetti ---> The rain ruined my holiday plans.
Sigara içerek bedeninizi mahvediyorsunuz --> You are ruining your life by smoking.
to ruin --> mahvetmek, perişan etmek .
|
|
157. |
11 Aug 2011 Thu 05:45 pm |
Elini veren kolunu kaptırır ---->[saying] You give him your hand, he takes your arm.
The person who wants more ,once you give him something he tries to take advantage of it and asks much more.
O adama elini veren kolunu kaptırır.
|
|
158. |
11 Aug 2011 Thu 08:07 pm |
Elimde değil ---> [literally,its not in my hand] that means " I can´t help it "
Ne zaman seni düşünsem elimde değil gülümsüyorum.
I cant help but smile whenever I think of you.
Onun patronluk taslaması elinde değil.
She cant help being bossy.
There is another word to use for " can´t help it"
- dan yapamamak = can´t help do...
Sana bakmadan yapamıyorum.
I can´t help looking at you.
|
|
159. |
11 Aug 2011 Thu 09:10 pm |
Samanlıkta iğne aramak ---->[ Literally To look for a needle in a haystack. ] that means to look for something that has a very tiny chance to find it.
Gerçek aşkı aramak , samanlıkta iğne aramak gibidir ---> Looking for a true love is like looking for a needle in a haystack.
Dürüst insan bulmak, samanlıktan iğne aramaktan daha zordur ---> To find a honest person is more difficult to look for a needle in a haystack.
|
|
160. |
11 Aug 2011 Thu 09:50 pm |
Yarın ola hayrola ---> Lets wait for tomorrow, until tomorrow things will change into good..
its enough today ,lets wait for tomorrow, may[hoping that] tomorrow bring good things.
Sabah ola hayrola ----> hoping that till morning things will change into good.
|
|
161. |
11 Aug 2011 Thu 10:27 pm |
Yorgun gözüküyorsun [görünüyorsun] ----> You look tired.
Resimde çok mutlu görünüyor ----> He/She looks [looking] very happy in the picture.
Üzgün görünüyorsun, sorun ne ? --> You look sad, what´s the matter ?
Heyecanlı görünüyorsun ----> You look excited.
Gergin görünüyorsun ----> You look nervous.
Çok kararlı görünüyorsun ---> You look very determined.
Bitkin görünüyorsun ---> You look exhausted
Çok motive olmuş gibisin ---> You seem like very motivated.
Bıkmış görünüyorsun -----------> You look fed up.
Sıkılmış görünüyorsun ----------> You look bored.
|
|
162. |
12 Aug 2011 Fri 01:26 am |
Kimin umrunda ? ----> Who cares ?
Umrumda değil ! -----> I dont care !
Umursamak = to care for
I care for you ---> Seni önemsiyorum [Seni umursuyorum. ]
Onun gidip gitmemesi umurumda değil. ----> I dont care whether she/he goes or not.
Dikkatsiz, düşüncesiz ----> careless
Düşüncesiz sözleri yenilip yutulacak gibi değil -----> Her careless words are hard to swallow.
|
|
163. |
12 Aug 2011 Fri 01:41 am |
Buraya tıkıldık kaldık. --------------> We are stuck in here.
[Buraya saplandık kaldık]
Trafiğe takıldım ----> I am stuck in traffic.
Çamura saplandım ----> I got stuck in the mud.
Gitsek iyi olacak ---> We´d better get going [leave]
Gitsem iyi olacak ---> I´d better get going [leave]
Gitsen iyi olacak ----> You´d better get going [leave]
Gitseler iyi olacak ----> They´d better get going [leave]
Gitseniz iyi olacak -----> You´d [plural] better get going [leave]
|
|
164. |
12 Aug 2011 Fri 01:41 am |
Hayal gücünü kullan ----> Use your imagination.
İnsanın kendi evi gibisi yok ---> There is no place like home.
İşte bu ! ---> Thats it !
[also , İşte böyle ! ]
Bu ev kiralık ---> This house is to let.
Bu ev satılık ----> This house is for sale.
Derin bir nefes al ---> Take a deep breath.
Nefesini tut -----> Hold your breath.
Nefesini 5 saniye tut --> Hold your breath for 5 seconds.
Edited (8/12/2011) by tunci
|
|
165. |
12 Aug 2011 Fri 02:23 am |
Hayatında yeni bir sayfa aç ---> Turn over a new leaf in your life .
Hayatında yeni bir başlangıç yap ---> Make a new begining in your life.
Hayatına çeki düzen ver -----> Get your life orginized.
Hayatını özgürce yaşa ----> Live your life freely .
Hayatın anlamı --> The meaning of life.
Hayatın anlamsız ---> Your life is meaningless.
Hayattan zevk almaya çalış ---> Try to enjoy life.
Hayat memat meselesi ---> [slang] Its matter of life and death.
Hayatını boşa harcama ---> Dont waste your life.
Hayata küsme ----> Dont be weary of life.
Hayatta kalmak ---> To survive.
|
|
166. |
12 Aug 2011 Fri 05:55 pm |
Sen çok eğlencelisin. ---> You are alot of fun
Dün çok eğlendim ---------> I had great fun last night.
Maksat eğlence olsun ------> Just for fun.
|
|
167. |
12 Aug 2011 Fri 09:37 pm |
Erkek Fatma ---> Tom girl.[ A girl doing things like a boy ]
Yaptığın erkekliğe sığmaz arkadaş --> My friend, what you have done is irrelevant to the manhood [it brings shame to the manhood]
Uzun lafın kısası ---> To make a long story short..
Burada işler farklı yürüyor --> Things are working differently here.
Onu benim külahıma anlat [slang] ---> Tell me about another story! [ I dont believe it, I dont believe what you say]
Bir tahminde bulun ---> Take a shot at it ! [ make a guess !]
Tahmin et ---> Guess !
Kendini bir şey zannediyor ---> He/she thinks he/she is something .
Edited (8/12/2011) by tunci
|
|
168. |
12 Aug 2011 Fri 11:07 pm |
Erkek Fatma ---> Tom girl.
[ A girl doing things like a boy ] Tunci we call this a tom boy
|
|
169. |
12 Aug 2011 Fri 11:31 pm |
Erkek Fatma ---> Tom girl.
[ A girl doing things like a boy ] Tunci we call this a tom boy
Thank you for correction Ins.
|
|
170. |
12 Aug 2011 Fri 11:37 pm |
Bir daha söyle ---> Say it again !
[Tekrar söyle ]
Bir kere daha söyle ---> Say it one more time.
Peynir ekmek gibi gidiyor ---> [ literally it goes like cheese and bread ] that means " it sells like hot cakes , it sells very well ]
Kendini topla ! ---> Pull yourself together !
Gözlerini dört aç ---> [ Literally "open your eyes 4 " ] that means " ope your eyes wide"
|
|
171. |
13 Aug 2011 Sat 03:25 am |
Planım ters tepti ---> My plan backfired.
Hayat devam ediyor ---> Life goes on.
Hadi anlaşalım -----> Lets make a deal.
Bana bırak----------> Leave it to me
Birbirimizi yanlış anladık ---> We misunderstood eachother.
Yağmurdan kaçarken doluya tutuldu --->[saying] [ Literally he/she escaped from rain but got caught by hail " ] that means " while avoiding things that we dont like, we might face worse things.
Her tarafım ağrıyor ---> I ache all over.
Herkesin başına gelebilir ----> It can happen to anyone.
Edited (8/13/2011) by tunci
Edited (8/14/2011) by tunci
|
|
172. |
13 Aug 2011 Sat 04:50 am |
Sana hayatımı borçluyum. ----> I owe you my life.
How much do I owe you ? -----> Sana ne kadar borcum var ?
Sana bir özür borcum var ------> I owe you an apology.
Bana hiçbirşey borçlu değilsin.-------> You dont owe me anything.
|
|
173. |
13 Aug 2011 Sat 05:55 pm |
Yardım ederseniz çok minnettar kalacağım [olacağım] ---> I will be greatful to you if you help.
Yardımınız için minnettarım ---> I am greatful to your help.
Size minnettarım -----> I am greatful to you.
Yardım edene minnettar kalacağım ----> I will be greatful to anyone who can help.
|
|
174. |
14 Aug 2011 Sun 03:44 pm |
Yardım ederseniz çok minnettar kalacağım [olacağım] ---> I will be greatful to you if you help.
Yardımınız için minnettarım ---> I am greatful to your help.
Size minnettarım -----> I am greatful to you.
Yardım edene minnettar kalacağım ----> I will be greatful to anyone who can help.
greatful should be ´grATEful´ in the above translations.
|
|
175. |
14 Aug 2011 Sun 04:25 pm |
greatful should be ´grATEful´ in the above translations.
I am grateful to you for the correction on that word. Sonunda thanks.
Edited (8/14/2011) by tunci
Edited (8/14/2011) by tunci
|
|
176. |
14 Aug 2011 Sun 04:58 pm |
O senin fikrin = it is your opinion
Benim düşünceme göre = in my opinion
İyi bir fikrim var --> I have a good idea.
Hiçbir fikrim yok ----> I have no idea.
Senin görüşün[düşüncen, fikrin] ne ----> What is your opinion ?
Bu konuda senin görüşün[fikrin,düşüncen] ne ? ---> What is your opinion on this subject ?
Düşüncelerini bizimle paylaş -----> Share your thoughts [ideas,views] with us.
Düşünceni beğenmedim ----> I didnt like your idea.
|
|
177. |
14 Aug 2011 Sun 05:21 pm |
Ne diyeceğimi bilmiyorum ---> I dont know what to say.
[ Ne söyleyeceğimi bilmiyorum ]
Ne yapacağımı bilmiyorum ----> I dont know what to do.
Ne yapmam lazım bilmiyorum ---> I dont know what I need to do.
Ne yapmalıyım bilmiyorum -------> I dont know what must I do. [ what I should do]
Ne yapacağım bilmiyorum --------> I dont know what will I do.
Oraya nasıl ulaşacağımı bilmiyorum ---> I dont know how to reach [get] there.
Oraya nasıl gideceğimi bilmiyorum ---> I dont know how to go there.
Hangisi senin [ki] bilmiyorum ------> I dont know which one is yours.
Nerede yaşadığını bilmiyorum ----------> I dont know where do you live.
Nereye gitti bilmiyorum - ------------> I dont know where´s he/she gone ?
Ne zaman gelecekler bilmiyorum --------> I dont know when will they come.
|
|
178. |
14 Aug 2011 Sun 05:35 pm |
Dünkü çocuk değilim ---> [saying] [literally " I am not yesterday´s kid] that means " I wasnt born yesterday".
Beni kandıramazsın ----> You can´t cheat me.
Herkesin başına gelebilir ---> It can happen to anyone.
O konuda biraz kuşkuluyum ----> I am abit dubious about it.
Aramızda kalsın ----------> Let this stay between you and me. [ dont tell anyone]
|
|
179. |
14 Aug 2011 Sun 05:44 pm |
Senin yerinde olsam üzülmezdim ----> I wouldnt worry [about it] if I were you.
Senin yerinde olsam oraya gitmezdim ---> I wouldnt go there if I were you.
Senin yerinde olsam Türkçe öğrenirdim ---> I would learn Turkish if I were you.
Onun yerinde olsam tatile İstanbul´a giderdim ---> I would go to Istanbul for holiday If I was him/her.
Sizin yerinizde olsam onunla konuşmazdım ---> I wouldnt talk to him/her if I was you [plural]
Senin yerinde olsam susardım ----> I would keep quite If I was you.
|
|
180. |
14 Aug 2011 Sun 09:11 pm |
Susuzluktan ölüyorum ---> I´m dying of thirst. [ I am very thirsty ]
Açlıktan ölüyorum --------> I am dying of hunger [ I am very hungry ]
İrtibatta kalalım ----------> Lets keep in touch.
İrtibatı kaybetmeyelim -----> Lets not lose touch.
|
|
181. |
15 Aug 2011 Mon 12:02 am |
dying to do ... is also translated as " can atmak "
Onu görmeye can atıyorum -----> I am dying to see it.
Biliyorum söylemeye can atıyorsun ---> I know you are dying to say.
İstanbul´a gitmeye can atıyorum -----> I am dying to go to İstanbul.
Plaja gitmeye can atıyorum ---------------> I am dying to go to the beach.
Yeni bir araba almaya can atıyorum -----------> I am dying to buy a new car.
|
|
182. |
15 Aug 2011 Mon 01:39 am |
Mantıklı [ Mantıklı geliyor ] ---> it makes sense.
Mantıklı gelmiyor ---------> It doesnt make sense.
Söylediklerin mantıklı [geliyor] ---> What you say makes sense.
Söylediklerin mantıksız -----------> What you say doesnt make sense.
Kulağa iyi geliyor ----> It sounds good.
Kulağa hoş geliyor ------> It sounds nice.
|
|
183. |
15 Aug 2011 Mon 02:36 pm |
Onu kastetmedim [ Onu demek istemedim ] ----> I didnt mean that.
Onu kastediyorum [ Onu demek istiyorum ]----> I mean that.
Ne demek istiyorsun ? -----> What do you mean ?
Kastettiğim şey ........... -------> What I mean is ........
Seni incitmek istememiştim ----> I didnt mean to hurt you.
Senin düşündüğün kadar basit değil ----> Its not as simple as you think.
O kadar basit değil ----> Its not that simple.
|
|
184. |
15 Aug 2011 Mon 03:08 pm |
Erkeksel bir şey [ Erkekleri ilgilendiren bir şey] ---> Its a man thing. [ It concerns men ]
Kadınsal bir şey [ Kadınları ilgilendiren bir şey ] ----> Its a woman thing. [ It concers women]
" The ending " sel,sal" works like " about, relating to.., " it makes some nouns adjective.
Tarih = history , Tarihsel ---> Historic , Historical
Kent = City , Kentsel ----> Relating to the city, Urban.
Kentsel sorunlar ----> The problems about city. [ the problems relating to city] , Urban.
Dilbilgisi ---> Grammar, Dilbilgisel ---> Grammatical, Dilbilgisel analiz ---> Grammatical analysis.
Din = Religion , Dinsel konular ---> Religious issues
Para = Money, Parasal sorunlar ----> Economic problems.
Ahlak = Moral , Ahlaksal ilkeler -----> Ethical principals.
Edited (8/15/2011) by tunci
|
|
185. |
15 Aug 2011 Mon 06:24 pm |
Kaba bir tahminde bulunacağım ----> I am going to shot in the dark. [unlikely succeed]
50 Lira eksiğim var ----------------> I am short of 50 Liras.
Ayın sonunda genelde para yetmiyor [para sıkıntım oluyor ] --------> Usually at the end of the month, I am short of money.
Yeterince suyumuz yok. [ Su sıkıntımız var ] -----> We are short of water.
|
|
186. |
15 Aug 2011 Mon 10:05 pm |
Ucuz bir numara = Its a cheap trick.
Soluk soluğa kaldım = I am out of breath.[ after running ]
[ Soluk soluğayım]
Oturun lütfen, ben hemen geliyorum ----> Have a seat please, I´ll be right with you.
O gelecek hafta izinde olacak -----------> He´ll be on leave next week.
Yıllık iznin ne zaman ? -----> When is your annual leave ?
Your kitchen is a mess ---> Mutfağın darmadağınık.
Dilini tut --------> Hold your tongue.
|
|
187. |
15 Aug 2011 Mon 10:51 pm |
ilk bakışta = at first glance
İlk bakışta sorun basitmiş gibi göründü ---> At first glance, the problem appeared quite simple.
İlk bakışta ev bize güzel gözüktü ama sonra sevmedik ---> At first glance, the house looked nice to us, but later we didnt like it.
İlk bakışta Türkçe bana zormuş gibi geldi ----> At first glance, Turkish sounded difficult to me.
|
|
188. |
15 Aug 2011 Mon 11:03 pm |
Parayı veren düdüğü çalar ---> [proverb] [ Literally Whoever gives the money plays the pipe] that means " He who pays the piper calls the tune " . In other words ; the person who provides the money for something can decide how it should be done.
|
|
189. |
15 Aug 2011 Mon 11:31 pm |
Şıp demiş burnundan düşmüş ---> a person who bears a strong physical resemblance to another. [spitting image ]
Şıp demiş babasının burnundan düşmüş ----> He´s the spitting image of his dad. [ He takes after his dad physically.]
|
|
190. |
16 Aug 2011 Tue 12:14 am |
Körle yatan şaşı kalkar ---> [proverb] [ Literally " The One who lies down with blind, gets up cross-eyed ] that means " If you associate with a scoundrel, you´ll pick up some of his habits. 2. If you associate with a scoundrel, you´ll suffer for it " In English the closest proverb to this is " if you lie down with dogs you will get up with fleas "
|
|
191. |
16 Aug 2011 Tue 12:44 am |
Beni magazaya bıraksana ---> Give me a lift to the store.
Seni işe bırakmamı ister misin ? ---> Do you want me to give you a lift to the work ?
Sabahları seni evden alıyor ----> He/She picks you up from home in the mornings.
Havaalanından seni kim alacak? ----> Who will pick you up at the airport ?
Çekinme ----> Feel free.
Soru sormaktan çekinme, rahat ol ----> Feel free to ask question.
Buraya gelmeye çekinmeyin , her zaman kapımız açık size ----> Feel free to come here,our doors are always open to you.
|
|
192. |
16 Aug 2011 Tue 10:36 pm |
Akılda tutmak = keep in mind, bare in mind
Göz önünde bulundurmak = to bare in mind.
Akılda tutulması gereken tavsiyeler [tüyolar] ---> important tips to bare in mind.
Elinden her iş gelmek = [saying] that means " A person who can turn his hands to many things. [ Jack of all trades ] , A person who is skillful in many jobs.
O adamın elinden her iş gelir. ---> That man is good in any job.
|
|
193. |
16 Aug 2011 Tue 11:58 pm |
Sözünü tutmalısın ---> You should keep your promise.
Sözünü yerine getirmelisin ---> You should fulfill your promise.
Bana söz ver ! ---> promise me !
Bana söz ver oraya gitmeyeceksin ---> Promise me you wont go there.
Devam et ---> Go ahead., continue., carry on., go on., attend [ regularly ], last
Yürümeye devam et ---> Carry on walking., keep walking.
Fransızca kursuna devam ediyorum ---> I attend French course regularly.
Konser bütün gece devam edecek ----> The concert will last all night.
|
|
194. |
17 Aug 2011 Wed 01:17 am |
Kafayı duvarlara vurmak = [slang saying] [Literally " to bash the head to the walls ] that means "to be regretful for missing the chance . to regret greatly for things you should have done but you havent .
Universiteye gitmediğin için ilerde kafanı duvarlara vuracaksın ---> You will regret alot in the future for you didnt go to the university.
Ona evlenme teklifi yapmadığım için şimdi kafamı duvarlara vuruyorum ---> I am greatly regretful now because I didnt propose her to marry me.
|
|
195. |
17 Aug 2011 Wed 01:28 am |
Park edilmez ---> No parking
[Park etmek yasaktır]
Resmi araçlara aittir ----> Reserved for official vehicles.
Aracınız çekilir ------> Your vehicle will be towed away.
Hız cezası -------> Speeding fine.
Lütfen zincir takınız ---> Please put snow chains on your wheels
|
|
196. |
17 Aug 2011 Wed 01:53 am |
Zeytin dalı uzatmak --->[saying] [literally to extend an olive branch ] that means to " to offer to end a dispute and be friendly; to offer reconciliation ".
Bana zeytin dalı uzattı ---> She held out the olive branch to me. [ She offered to end the dispute and be friendly with me ]
Kavgadan sonra ona zeytin dalı uzattım.---> I did hold out the olive branch to her after the argument.
|
|
197. |
17 Aug 2011 Wed 02:04 am |
Hadi halledelim işi ----> Lets get it done. [Lets get the job done ]
the verb "halletmek " also means " to solve", " to sort out "
Bu işi ancak sen halledersin ----> Only you can sort this out.
Bu problemi ancak sen halledersin ---> Only you can solve this problem.
Merak etme, halledeceğim ----> Dont worry I am gonna sort it out.
|
|
198. |
17 Aug 2011 Wed 02:24 am |
Telefonu yüzüne kapatmak ---> [ literally " to close the phone on his/her face] that means " to put the receiver down to turn off a phone without saying good-byee to him/her]
Okeylemek ---> [slang] to approve something.
Ailelerimiz evliliğimizi okeylemiyor ---> Our families dont approve our marriage.
Okeyini almak ---> [slang] " to get [someone´s] approval.
Evlilik için babanın okeyini almalısın ----> You need to get your father´s approval for the marriage.
|
|
199. |
17 Aug 2011 Wed 02:35 am |
Utangaç olma -----> Don´t be bashful [shy]
Şansını zorlama ----> Don´t push your luck.
Onu kafandan sil ----> Erase it from your mind.
Söylemesi kolay [demesi kolay] -----> Easier said than done. [term used when something seems like a good idea but it is or would be difficult to do]
İyi bir iş bul demesi kolay ---> Find a good job is easier said than done.
|
|
200. |
17 Aug 2011 Wed 02:43 am |
bel bağlamak ---> [saying] " to trust or depend on something or someone "
Ona bel bağlama ---> Don´t depend on it.
Bankadaki parana bel bağlama ---> Don´t depend on your money in the bank.
Ona bel bağlama, seni yarı yolda bırakabilir --> Dont trust him, he might let you down.
|
|
201. |
17 Aug 2011 Wed 02:59 am |
Aşırıya kaçma ---> Dont go extremes.
Yutamayacağın lokmayı çiğneme ---> [Proverb] [Literally "Don´t chew bite [food] that you can not swallow ] that means " Dont bite off more than you can chew "
Aklına bile getirme ! ---> Don´t even think of it !
|
|
202. |
17 Aug 2011 Wed 12:11 pm |
peş peşe ---> One after the other
Peş peşe istifa ettiler ---> They resigned [from work] one after the other.
Peş peşe sigara içti ----> He smoked cigarette one after the other.
Göz kulak olmak ---> [saying] [literally "to be eye and nose] that means " Keep an eye on ", " look after" , " watch over "
Ona göz kulak ol ---> Look after him.
Çantama göz kulak olur musun ? ---> Can you keep an eye on my bag ?
|
|
203. |
17 Aug 2011 Wed 12:25 pm |
zar zor --> barely, hardly,with difficulty
Bu gözlüklerle zar zor görüyorum ---> I can see barely with this glasses.
Harfler çok küçük, zar zor okuyorum ---> The letters are tiny, I can hardly read.
O kadar çok yağmur vardı ki buraya zar zor geldim ---> There was such a rain ,I had difficulty to come here.
|
|
204. |
17 Aug 2011 Wed 12:38 pm |
Atlatmak --> get over,overcome,slip,recover from, to cheat.
Hastalığını kısa sürede atlattı ---> He/she recovered from his/her ilness in a short time.
Üzülme , bunu da atlatacaksın. ----> Don´t worry, you will get over this.
Beni atlatamazsın ----> You can´t cheat me.
|
|
205. |
18 Aug 2011 Thu 03:30 pm |
Seninle yüz yüze [şahsen] konuşabilir miyim ? ---> Can I speak to you in person ?
Muhtemelen bugün evde duracak ----> Chances are he/she´s staying home today.
Muhtemelen = Probably
Boşuna kürek çekmek =[idiom] Waste time on something that is a lost cause or likely to be unproductive, flog a dead horse.
[Boşuna çabalamak]
(Slang) continue to deal with an issue after it has been settled; waste time on a task that will never succeed
Boşuna kürek çekiyoruz, bizi hiçbir zaman anlamayacak ---> We are wasting time[we are beating the dead horse], she will never understand us.
Edited (8/18/2011) by tunci
|
|
206. |
18 Aug 2011 Thu 05:14 pm |
Takribi = Approximate
Takribi uzaklık = Approximate distance
Ankara ile Eskişehir arası takribi uzaklık 250 km´dir. ----> The approximate distance between Ankara and Eskişehir is 250 km.
Takriben --> Approximately, roughly.
Takriben akşam 5 gibi havaalanında olacağım. ---> I will be at the airport roughly at 5 pm.
Edited (8/18/2011) by tunci
|
|
207. |
18 Aug 2011 Thu 05:24 pm |
Geç olsun da güç olmasın ----> Better late than never.
[Hiç olmamaktansa varsın geç olsun ]
|
|
208. |
18 Aug 2011 Thu 05:59 pm |
Kaybolan kardeşimi gördüğümde gözyaşlarına boğuldum ---> I burst into tears when I saw my lost brother/sister.
Eski evimi gördüğümde gözyaşlarına boğuldum ---> I burst into tears when I saw my old house.
gözyaşlarına boğulmak --->[saying] [Literally "to be drown into tears ]that means " To burst into tears."
Eski ev = Old house
Eski evim = my old house
Eski evimi = [accusative] my old house
Eski evimi gör = See my old house
Eski evimi gördük [ğ] -ü-m-de[when] = When I saw, when I see my old house
gözyaşları = tears
gözyaşlarına ---> into tears
gözyaşlarına boğul - du [past tense] - m [person "I" ] = I was drown into tears.
|
|
209. |
19 Aug 2011 Fri 12:26 am |
Erkeğin kalbine giden yol midesinden geçer ---> A way to man´s heart is through his stomach. [ If you want to win a man´s heart, you need to know how to cook ]
|
|
210. |
19 Aug 2011 Fri 12:39 am |
Baş belası ---> A pain in the neck.
O tam bir baş belası ---> He/she is a real pain in the neck.
|
|
211. |
19 Aug 2011 Fri 12:54 am |
Kedi uzanamadığı ciğere mundar[pis] der ---> [prov.] [ Literally ,The cat call the liver that it cant reach dirty. ] that means " Sour grapes" --- Denial of the desirability of something after one has found out that it cannot be reached or acquired
Edited (8/19/2011) by tunci
|
|
212. |
19 Aug 2011 Fri 01:10 am |
Gerçeği gör artık ---> [Literally "See the reality ] that means "Wake up and smell the coffee"
Onlara güvenme. Gerçeği gör artık ---> Don´t trust them. Wake up and smell the coffee.
|
|
213. |
19 Aug 2011 Fri 01:24 am |
Dürüst olmak gerekirse ---> to be honest [ with you ]
Dürüst olmak gerekirse, bu oteli hiç sevmedim ---> To be honest [with you],I didnt like this hotel at all.
Dürüst olmak gerekirse, Türkçe´ye yeterince çalışmıyorum bu sıralar --> To be honest [with you] I am not studying enough Turkish nowadays.
bu sıralar--> nowadays
bu günlerde---> nowadays
|
|
214. |
19 Aug 2011 Fri 01:42 am |
Tahtalı köyü boylamak ---> [Literally "to go to wooden village ] that is slang for " to die "
Neredeyse tahtalı köyü boyluyordun bugün, neden o kadar hızlı araba kullanıyorsun ? ---> You were almost died today, why are you driving so fast ?
|
|
215. |
19 Aug 2011 Fri 02:06 am |
Birisinin işine burnunu sokmak --> [Literally " to put one´s nose into somebody´s business] that means " Poke one´s nose in somebody´s business.
O burnunu benim işime soktu ve herşeyi altüst etti ---> She poked her nose in my business and messed up everything.
Burnunu her işe sokma ---> Don´t poke your nose in everything.
|
|
216. |
22 Aug 2011 Mon 02:45 pm |
Senin konuşma tarzın çok kırıcı ---> Your talking [the way you talk] is very hurtful.
Senin buraya gelmen güzel ----> Your coming here is good.
Senin bu kadar içmen iyi değil ---> Your drinking this much is not good. [its not good that you drink this much ]
Benim burada yaşamam problem ---> My living here is a problem.
Onun Türkçe öğrenmesi kolay ------> [Lit; "His/Her learning Turkish is good] that is " Its easy for him/her to learn Turkish.
|
|
217. |
22 Aug 2011 Mon 03:08 pm |
Yenilen pehlivan güreşe doymaz ----> [ Literally," A defeated wrestler is not tired of wrestling] that means, You are loser.. When you want to call someone Loser, you can use this phrase, its not rude, it is the sort of teasing that person in humorous way.
Benimle yine tavla mı oynamak istiyorsun ? Yenilen pehlivan güreşe doymaz ---> Do you want to play backgammon with me again ? oh you are not tired of get defeated yet...!
|
|
218. |
22 Aug 2011 Mon 03:16 pm |
Gülü seven dikenine katlanır ---> [ Literally," Who loves the rose should put up with its thorns] that means " if you like something or someone then you shouldnt complain the negatif sides of those things, or those people. Cus you love it,so you have to put up with it´s bad sides.
In English the closest proverb would be " Who loves me loves my dog "
|
|
219. |
22 Aug 2011 Mon 09:23 pm |
alem yapmak ---->to have a wild party,go on the razzle dazzle
Dün teknede alem yaptılar -----> Yesterday, they had a wild party on the boat.
|
|
220. |
24 Aug 2011 Wed 06:22 pm |
ikiye katlamak ----> to double
Arsa fiyatları oniki ayda ikiye katladı ----> Land prices doubled in 12 months.
Ev fiyatları on yılda ikiye katladı ---------> House prices double in a decade.
|
|
221. |
24 Aug 2011 Wed 06:51 pm |
Sallamak
to wave ----> Bana el salladı ---> He/She waved at me
to lie ----> [slang] Sallıyor yine ---> He/she is lying again.
to shake ---> Deprem binayı çok kötü salladı ---> The earthquake shook the building badly.
to move ----> Masayı sallama ----> Dont move [vibrate] the table
to nod ----> Kafasını salladı ------> He/she nodded.
to drive [car] --->[slang] Tüm gün direksiyon sallıyor ---> He is driving all day.
rocking ---> Kendini sallamayı bırak ---> Stop rocking.
swing -----> Kollarını sallıyor -----> He is swinging his arms.
Edited (8/24/2011) by tunci
|
|
222. |
30 Aug 2011 Tue 12:57 am |
More than one negative element in a sentence
[ Cümle içinde birden fazla olumsuz unsur ]
[Ben] Bugün sinema -y - a git - me- y - ecek değil - im.
I Today cinema Buffer Dative go Neg. Buffer Future Neg. Person
letter letter Tense Not [I]
Bugün sinemaya gitmeyecek değilim.
Its not the case that I will not go to the cinema today.
[ I will go to the cinema today. ]
for this case the formula is ;
- * - = + just like the rule in maths, negative multiply negative equals to positive
Onu sevmiyor değilim ---> I love her/him
_ _ = +
Edited (8/30/2011) by tunci
|
|
223. |
30 Aug 2011 Tue 01:41 am |
Ruh çağırmak ---> [ Literally "to call spirit " ] The act of calling the people´s spirit that are already dead.
müjde vermek - to give good news..
Size bir müjdem var ---> I have a good news for you [ plural ,or polite ].
Müjdeli haber = Good news
Müjdeler olsun ! = [ colloq.] I have got some good news !
|
|
224. |
30 Aug 2011 Tue 09:23 pm |
Alo Demek --> [Literally " To say Alo " ] that means " to give a quick call."
Bu akşam bana bir alo de ---> Give me a quick call tonight.
Eve varınca sana alo diyeceğim --- > I will give you a quick call when I get home.
|
|
225. |
30 Aug 2011 Tue 09:29 pm |
kara cahil ---> [ Literally "black ignorant " that means " utterly ignorant person.
Bu adam tam bir kara cahil ----> This man is utterly totaly ignorant.
|
|
226. |
30 Aug 2011 Tue 10:18 pm |
"Kavuşmak" in Turkish
The verb " Kavuşmak " has several different meanings in the sentence.
1. to reunite with, to come together
Sabret, yakında kavuşacağız ---> Be patient, we will come together soon.
Anne sonunda oğluna kavuştu. ---> The mother finally reunited with her son.
2. obtain
Bu hafta yeni pasaportuma kavuşacağım. ----> I will obtain my new passport this week.
3. arrive at
Uzun bir yolculuktan sonra evime kavuştum. ------> I arrived at home after a long journey.
4. to join
Burası Sakarya nehrinin denize kavuştuğu noktadır ----> This is the point that river Sakarya joins with sea.
5. to reach
Kavun o kadar büyük ki tuttuğumda ellerim birbirine kavuşmuyor --> The honeymelon is so big that when I hold it my one hand can not touch the other. [ my one hand cant reach the other ]
|
|
227. |
31 Aug 2011 Wed 10:07 pm |
Kan beynine sıçramak ---> [saying] [Literally " the blood bounces into the brain] that means "become very angry " "see red"
[Senin] Bugün okula gitmediğini duyduğumda kan beynime sıçradı. ----> I got very angry when I heard that you didnt go to the school.
[Onun] Benim hakkımda dedikodu yaptığını duyduğumda kan beynime sıçradı. ---> I got very angry when I heard that he/she is gossiping about me.
|
|
228. |
31 Aug 2011 Wed 10:47 pm |
Sahip çıkmak ---> to protect,to claim,to adopt,to do something about,to get someone/something under control, to support, to help
Kardeşine sahip çık ----> Protect your brother/sister.
Bu buluşa sahip çıkmaya çalışıyor. ---> He is trying to claim this invention [ claims that it is his invention]
Depremde ailesini kaybetmiş bir çocuğa sahip çıktılar ---> They adopted a child who lost his/her family during the earthquake.
Köpeğine sahip çık ----> Get your dog under control !
Çocuğuna sahip çık !-----> Do something about that kid of yours !
Yoksullara sahip çıkıyor ---> He/she is helping [supporting] poor people.
Edited (8/31/2011) by tunci
|
|
229. |
17 Sep 2011 Sat 11:15 pm |
Dert etme ---> " Dont let it worry for you " in other words " Dont worry "
Kirayı dert etme ---> Dont worry about the rent. [Dont let it be a worry for yourself ]
Dert etme , halledeceğiz ---> Dont worry , we will sort it out .
|
|
230. |
17 Sep 2011 Sat 11:38 pm |
Havaalanında karşılamak --> To welcome somebody at the airport.
Seni yarın havaalanında karşılayacağım ---> I will welcome you at the airport tomorrow.
Havaalanından almak ---> To pick someone up at the airport.
Seni havaalanından kim alacak ---> Who will pick you up at the airport ?
Onu havaalanından Ali alacak ---> Ali will pick her/him up at the airport.
Uçağın saat kaçta kalkıyor ? ---> [ what time your plane take off ?] when is your flight ?
Uçuş bilgilerini alabilir miyim ? ---> Can I have your flight details ?
Gecikme var mı ? -----> Is there any delay ?
Uçak zamanında inecek ---> The plane will land on time.
45 dakika gecikmeli inecek ---> The plane will arrive [land] with 45 minutes delay.
|
|
231. |
10 Mar 2014 Mon 01:11 am |
- çıkmak as " to go "
Don´t be surprised if you hear people use "çıkmak" [to go out] as "to go"
Ben kahveye çıkıyorum. ---> I am going to cafe [men´s cafe]
But we should stick with "gitmek", in every case.
|
|
232. |
10 Mar 2014 Mon 01:13 am |
- Görmek as "to do work,job"
You may hear this idiomatic usage of görmek.
Artık her işi sen göreceksin.
From now on, you will do all jobs.
|
|
233. |
10 Mar 2014 Mon 01:16 am |
- Dediğinden çıkmamak
People use this phrase to dictate or warn someone to obey what they say without questioning.
Dediğimden çıkmayacaksın ---> You will do and listen everything I say. [ You won´t do anything against what I say to you ]
|
|
234. |
10 Mar 2014 Mon 01:17 am |
- Gözü üstünde olmak
This is kind of warning ,when you say this, you are warning the person to be careful since you are watching him/her.
Gözüm üstünde ---> My eye is on you [ I am watching you be careful cus I am watching you, ]
Gözleri senin üstünde --> They are watching you [ Their eyes are on you]
|
|
235. |
10 Mar 2014 Mon 01:17 am |
-Gözüne uyku girmemek ---> unable to get any sleep because of thinking/worrying/ upsets etc..
Dün gece sabaha kadar gözüme uyku girmedi. --> I couldn´t sleep last night. [ because of worries, thinkings..]
|
|
236. |
10 Mar 2014 Mon 04:45 pm |
Boşuna nefesini tüketme [ Don´t waste your breath ]
People say this when they don´ want to listen the person or they think his/her explanation won´t work, he/she can not convince them and it will be just a waste of time.
-Boşuna nefesini tüketme, seni dinlemem.
Don´t waste your breath , I won´t listen to you.
-Boşuna nefesini tüketme, onları inandıramazsın.
Don´t waste your breath, you can´t make them belive.
[ Don´t waste your breath cus you can´t convince them]
|
|
237. |
08 Jun 2014 Sun 02:35 pm |
Ne hali varsa görsün -à I don’t care about whatever [the hell] he/she is going to do at all.
This phrase is a strong uncaring statement about someone with whom you are fed up, annoyed or angry with.
Ne halin varsa gör -à Do whatever the hell you want. It doesn´t bother me.
Ne hali varsa görsün à Let him/her do whatever the hell he/she wants. It doesn’t bother me.
Ne halleri varsa görsünler -à Let them do whatever the hell they want. It doesn’t bother me.
* Usually it is used when you are unhappy with someone who is complaining about your efforts.
Edited (6/8/2014) by tunci
|
|
238. |
30 Nov 2014 Sun 02:18 pm |
boylu poslu ---> This phrase is used when you want to describe someone who is tall and having well-proportioned body.
Boylu poslu bir adam.
Boylu poslu bir genç.
Boylu poslu bir kadın.
|
|
239. |
30 Nov 2014 Sun 02:23 pm |
şapur şupur öpmek ---> to kiss noisily and repeatedly
Anne çocuğunu şapur şupur öpmeye başladı.
The mother started to kiss her child noisily / repeatedly.
|
|
240. |
30 Nov 2014 Sun 02:31 pm |
Estağfurullah --> This is Arabic word we use, It means actually " I ask God´s pardon"
We use it if someone praises you in terms which you regard, or affect to regard, as excessive. In other words, you use it when someone praises you or excessively praises you.
The nearest English would be " You are too kind " or " You flatter me ".
*You may also use it if anyone belittles himself in your hearing by saying something on the lines of " How stupid of me ! " or " What an idiot I am ! "
So, you say to that person "Estağfurullah" which you mean " Don´t belittle yourself, you are not like that "
|
|
241. |
30 Nov 2014 Sun 02:45 pm |
ila --> This Arabic preposition may used as "to, towards" between numbers.
İki ila üç bin kitaplık bir kütüphanesi var.
He has a library of 2 to 3 tousand books.
|
|
242. |
30 Nov 2014 Sun 02:45 pm |
gıcık ettin beni = you made me irritate there are many people who irritate meee
|
|
243. |
24 Dec 2014 Wed 10:23 pm |
Aslına bakarsan ---> This expression basically means "in fact " or ---> "to tell the truth"/"as a matter of fact"
- Aslına bakarsan, burada hiçbir şey değişmedi.
In fact, nothing changed here.
- Aslına bakarsan, Hamit iyi bir çocuktur.
In fact, Hamit is a good boy.
- Aslına bakarsan, bu işten çıkmayı düşünüyorum.
To tell the truth, I am thinking to leave this job.
|
|
244. |
16 Mar 2015 Mon 07:52 pm |
İşte
This points to or refers back to something you can see, hear, feel,taste or smell.
İşte ! Geliyor ! ---> There ! He´s coming. [implying "I said he would come, didn´t I ? ]
Kitaplar işte orada ! ---> The books are over there, see ! [pointing to them]
Beğenmemişler işte ! ---> There you see ! They didn´t like it. [Didn´t I tell you they wouldn´t ]
Note: Sometimes by extension this form becomes merely emphatic.
Gitmiyorum işte ! ---> Well, I´m not going ! So there !
|
|
245. |
28 Mar 2015 Sat 02:54 pm |
Kendini ateşe atmak : Literally --> To throw oneself into the fire.
It actually means " To put oneself into a dangerous/risky/difficult position and doing this conciously/knowingly.
We use this idiom when someone takes dangerous/difficult acts despite being aware of its consequences [end up with troubles,destruction,etc...]
Yapma bunu. Kendini ateşe atıyorsun. ---> Don´t do this. You are putting yourself into the fire.
Edited (3/28/2015) by tunci
|
|
246. |
28 Mar 2015 Sat 06:10 pm |
günlük ---> daily
haftalık ---> weekly
aylık --> monthly
yıllık ---> yearly
--------------------------
günlük gazete - daily paper
haftalık kontrol - weekly check
haftalık ücret - weekly wage
aylık may also mean "salary" as in Turkey people get paid montly.
yıllık abonelik - yearly subscription [annual subscribtion]
* günlük may also mean "diary" since you are recording your daily experiences/memories.
Edited (3/28/2015) by tunci
|
|
247. |
08 May 2015 Fri 12:15 pm |
this is a fantastic thread... please devam et
|
|
248. |
08 May 2015 Fri 09:38 pm |
this is a fantastic thread... please devam et
I became a capitalist person ,I am not writing free anymore. I am giving private [one-to -one] lessons on Skype. 
|
|
249. |
09 May 2015 Sat 02:20 pm |
this is a fantastic thread... please devam et
Please continue after writing 20 pages of posts? Instead we should say: excellent job Tunci!
|
|
250. |
02 Apr 2016 Sat 12:02 pm |
........
|
|
|