Turkish Translation |
|
|
|
|
|
just a small one please
|
| 1. |
27 Jan 2012 Fri 03:04 pm |
|
english-turkish
if you go to my page you can see who we are friends with
thanks
|
|
| 2. |
27 Jan 2012 Fri 05:02 pm |
|
english-turkish
if you go to my page you can see who we are friends with
thanks
kiminle arkadaşlarını olduğumuz görebilirsin sayfama gitsen
my try but I dont think kiminle arkaşdaşlarını olmak bit is correct
Edited (1/27/2012) by deli
Edited (1/27/2012) by deli
|
|
| 3. |
27 Jan 2012 Fri 05:12 pm |
|
english-turkish
if you go to my page you can see who we are friends with
thanks
Sayfama gidersen kimlerle arkadaş olduğumuzu görebilirsin.
|
|
| 4. |
27 Jan 2012 Fri 05:23 pm |
|
thank you so so so much to both of you, much much appreciated your help. Can you guys give me an easy way of how to do translations myself? is there any lessons on this website to show you how to write a sentence in turkish?
|
|
| 5. |
27 Jan 2012 Fri 06:09 pm |
|
Sayfama gidersen kimlerle arkadaş olduğumuzu görebilirsin.
well I made a right hash of that faruk when I wrote gitsen is that, if you went or what does gitsen mean please 
|
|
| 6. |
27 Jan 2012 Fri 06:15 pm |
|
Sayfama gidersen kimlerle arkadaş olduğumuzu görebilirsin.
well I made a right hash of that faruk when I wrote gitsen is that, if you went or what does gitsen mean please 
oh I think found it does it mean
if you were to go?
|
|
| 7. |
28 Jan 2012 Sat 02:26 am |
|

İyi şanslar, deli
|
|
| 8. |
28 Jan 2012 Sat 10:03 am |
|
I think gitsen denotes a counterfactual situation, existing only in someone´s mind, while gidersen is used for hypothetical but possible conditions. As the listener is just one click away from the page and it is probable he will go there, we use gidersen. But this is my most fragile point in all grammar rules that I have learned, wait for others, wait for Faruk who translated it.
|
|
| 9. |
28 Jan 2012 Sat 11:32 am |
|
Thanks for your explaination Abla, I presume that gitsen could mean If you were to go?)
|
|
| 10. |
28 Jan 2012 Sat 12:22 pm |
|
Thanks for your explaination Abla, I presume that gitsen could mean If you were to go?)
Evet, deli haklısın 
gitsen may mean "if you would go" or "if you were to go"
|
|
| 11. |
28 Jan 2012 Sat 12:39 pm |
|
doğrulaman için teşekkür ederim
|
|
| 12. |
28 Jan 2012 Sat 06:25 pm |
|
I think gitsen denotes a counterfactual situation, existing only in someone´s mind, while gidersen is used for hypothetical but possible conditions. As the listener is just one click away from the page and it is probable he will go there, we use gidersen. But this is my most fragile point in all grammar rules that I have learned, wait for others, wait for Faruk who translated it.
Can I reply, please? 
-sa/-se also used to form subjunctive verbs.. when so used it is directly added to the verb root (with no tense between).. and expresses a command, a wish, a suggestion, a recommendation, a desperate hope, a warning or a condition that is contrary to fact:
Yerinde olsam aynısını yapardım - If I were in your position, I would do the same ( a condition contrary to fact)
Keşke hala kullanılır olsa - I wish it were still in use (wish)
Bugün şemsiyeni yanına alsan iyi olur - you had better take your umbrella with you today (recommendation)
Bari o otobüs hemen gelse - that bus had better get here soon (desperate hope)
|
|
| 13. |
28 Jan 2012 Sat 06:44 pm |
|
Can I reply, please? 
Please do, scalpel. I´m sorry I put my nose to something I don´t really master. I took the risk because deli knows how I can mess it sometimes and doesn´t take me too seriously.
.. and expresses a command, a wish, a suggestion, a recommendation, a desperate hope, a warning or a condition that is contrary to fact:...
A command? I can´t imagine.
|
|
| 14. |
28 Jan 2012 Sat 07:14 pm |
|
A command? I can´t imagine.
A slight, polite command..as in "elini çabuk tutsa iyi olur", "erken gelsen iyi olur"
Edited (1/28/2012) by scalpel
|
|
| 15. |
29 Jan 2012 Sun 02:53 am |
|
A slight, polite command..as in "elini çabuk tutsa iyi olur", "erken gelsen iyi olur"
I knoticed these words "iyi olur" are repeated and used after the verbs, as with "alsan" in your previous sentence. May i ask how it is being used in these sentences? I almost understand it but I think I´d also need a breakdown of the sentence to truely understand the context. MayI request?
|
|
| 16. |
29 Jan 2012 Sun 05:37 pm |
|
I knoticed these words "iyi olur" are repeated and used after the verbs, as with "alsan" in your previous sentence. May i ask how it is being used in these sentences? I almost understand it but I think I´d also need a breakdown of the sentence to truely understand the context. MayI request?
You may, of course 
"-saPE iyi olur" actually means "it will be good if" ..
Elini çabuk tutsa iyi olur - it will be good if he is quick
Erken gelsen iyi olur - it will be good if you come earlier
Özür dilesen iyi olur - it will be good if you apologize
"had better" can also be translated as "iyi olur" ( or more likely "iyi ederPE" )
İşe dönsem iyi olur - I´d better get back to work
Bir şey demesen iyi edersin - you´d better not say anything
..as going back to the imperative function of the -sa suffix.. perhaps the following examples will be more convincing for Abla .. she keeps not trusting me! 
yesene! baksana! sussanıza! çalışsanıza!
|
|
| 17. |
29 Jan 2012 Sun 07:07 pm |
|
yesene! baksana! sussanıza! çalışsanıza!
What is the dative ending doing in finite verbs? I can´t find this structure in my grammar book.
|
|
| 18. |
30 Jan 2012 Mon 12:34 am |
|
What is the dative ending doing in finite verbs? I can´t find this structure in my grammar book.
It is not dative but, I think, optative ..
|
|
| 19. |
30 Jan 2012 Mon 12:37 am |
|
You are using so difficult grammar terms, scalpel, who can ever understand them?
|
|
| 20. |
30 Jan 2012 Mon 12:43 am |
|
You are using so difficult grammar terms, scalpel, who can ever understand them?
Sorry.. it´s a suffix that indicates wish or hope 
|
|
| 21. |
30 Jan 2012 Mon 01:22 am |
|
The pan is blaiming the pot...
It is an archaic form anyway, isn´t it?
|
|
| 22. |
30 Jan 2012 Mon 02:25 am |
|
-sene / -sana widely used.. if you had a little kids, (here the experience is talking) you would use that combination at least 1.000.000 times a day: yesene, otursana, yatsana, uyusana, koşmasana, zıplamasana, açmasana, ağlamasana, ........
Edited (1/30/2012) by scalpel
|
|
| 23. |
30 Jan 2012 Mon 08:50 am |
|
We´ll remember it now. Human interest in small portions is very effective in teaching. I used to work as a mother tongue teacher before. I remember the dirtiest teenagers rose up their head from the desk as soon as I spoke from the teacher´s own deep life experience.
|
|
|