Welcome
Login:   Pass:     Register - Forgot Password - Resend Activation

Turkish Class Forums / Turkish Translation

Turkish Translation

Add reply to this discussion
Help needed for Translation to Turkish
(31 Messages in 4 pages - View all)
1 2 [3] 4
20.       denizli
970 posts
 25 Jun 2013 Tue 12:49 am

I want to make sure that I understand then main noun forms. Please have a look.

 

I am going to Izmir. Izmir´e gidyorum.

I came from your house. Evinden geldim.

The child is lying on the bed. Çoçuk yatakdayı yatıyor.

Sam works with my friend. Arkadaşımla Samı çalışıyor.

21.       lana-
352 posts
 25 Jun 2013 Tue 03:30 am

 

Quoting denizli

I want to make sure that I understand then main noun forms. Please have a look.

 

I am going to Izmir. Izmir´e gidyorum.

I came from your house. Evinden geldim.

The child is lying on the bed. Çoçuk yatakdayı yatıyor.

Sam works with my friend. Arkadaşımla Samı çalışıyor.

 

The child is lying on the bed. Çoçuk yatakta yatıyor.

Sam works with my friend. Sam arkadaşımla (beraber) çalışıyor.

 

 

tunci liked this message
22.       denizli
970 posts
 25 Jun 2013 Tue 05:06 am

thankyou lana

23.       gokuyum
5050 posts
 27 Jun 2013 Thu 08:37 pm

 

Quoting denizli

I will be travelling to Izmir soon. I need some Turkish help.

 

Are these correct?

 

Who is right? Kim doğru?

Is Turkey safe now? Şimdi Türkiye güvenli?

 

Actually we don´t say "Kim doğru?" We say "Kim haklı?" or "Kim doğru söylüyor?"

 

24.       denizli
970 posts
 07 Jul 2013 Sun 08:39 am

Finally here, it´s awesome!It seems that people often use past tense for like. For example, I was asked ´Türkiye sevdiniz?´. Just that ın English it seemed unusual since I am still here. Is that common? Is that done with other verbs? Somone said to me ´babaları´ when introducing the father of the children. I got confused thinking baba-lar-ı. So I ask why they used plural for hım? HA! Of course then they explained it means ´their father´ which makes sense. But then I thought about this, couldn´t this also mean ´the fathers´? How do you tell - by the context? Are there other examples where endings can lead to ambiguity? ThankyouDenis Hosdil

25.       Abla
3648 posts
 07 Jul 2013 Sun 09:28 am

Quote: Denizli

Somone said to me ´babaları´ when introducing the father of the children. I got confused thinking baba-lar-ı. So I ask why they used plural for hım? HA! Of course then they explained it means ´their father´ which makes sense. But then I thought about this, couldn´t this also mean ´the fathers´? How do you tell - by the context? Are there other examples where endings can lead to ambiguity?

 

Yes. babaları is ambiguous. Funny that you realized it in a real situation. LAR here can mean that

 

- the owners are many

- the owned are many OR

- both the owners and the owned are many (because you cannot attach two LAR´s in the same word).

 

Another reason for ambiguity is the similarity in appearance between forms with 2nd person possessive suffix and with the pronominal -n- which is added between the 3rd person (sg and pl) possessive suffix and the case marking:

 

                   evinde > ev + i + n + de ´in his house´

                   evinde > ev + in + de ´in your house´

 

So, how many possible meanings does evlerinde have?



Edited (7/7/2013) by Abla

Adam25 and gokuyum liked this message
26.       denizli
970 posts
 08 Jul 2013 Mon 08:44 am

evinde > ev + i + n + de ´in his house´ evinde > ev + in + de ´in your house´ So, how many possible meanings does evlerinde have?

 

ev-ler-i-nde - in his houses

ev-ler-in-de - in your houses

ev-leri-nde - in thier house

Any others? Are they pronouned differently?

 

A few more translations, if possible.

How late are you open until?

This is a good time to walk.



Edited (7/8/2013) by denizli
Edited (7/8/2013) by denizli
Edited (7/8/2013) by denizli

27.       denizli
970 posts
 11 Jul 2013 Thu 09:50 am

I read about a 4th possıbılıty:ev-(ler)-leri-nde - in their housesBecause you can´t write lerleri. Is this true?

28.       gokuyum
5050 posts
 12 Jul 2013 Fri 09:08 am

 

Quoting denizli

I read about a 4th possıbılıty:ev-(ler)-leri-nde - in their housesBecause you can´t write lerleri. Is this true?

 

Yes you cant write "lerleri"

29.       denizli
970 posts
 12 Jul 2013 Fri 10:20 am

 Quoting gokuyum    Yes you cant write "lerleri"  I´m not dısagreeıng as I am a begınner but here ıs where I got that from: http://www.turkishlanguage.co.uk/possadj.htm It seems that "their pears" should be "armutlarları", but suffixes ending in -lar are never doubled, therefore the context should make clear the singularity or plurality of the noun. Are they wrong or I mısunderstood?

30.       Abla
3648 posts
 12 Jul 2013 Fri 10:26 am

Quote: denizli

It seems that "their pears" should be "armutlarları", but suffixes ending in -lar are never doubled, therefore the context should make clear the singularity or plurality of the noun. 

Yes. To the point.

(31 Messages in 4 pages - View all)
1 2 [3] 4
Add reply to this discussion




Turkish Dictionary
Turkish Chat
Open mini chat
New in Forums
Crossword Vocabulary Puzzles for Turkish L...
qdemir: You can view and solve several of the puzzles online at ...
Giriyor vs Geliyor.
lrnlang: Thank you for the ...
Local Ladies Ready to Play in Your City
nifrtity: ... - Discover Women Seeking No-Strings Attached Encounters in Your Ci...
Geçmekte vs. geçiyor?
Hoppi: ... and ... has almost the same meaning. They are both mean "i...
Intermediate (B1) to upper-intermediate (B...
qdemir: View at ...
Why yer gördüm but yeri geziyorum
HaydiDeer: Thank you very much, makes perfect sense!
Random Pictures of Turkey
Most commented