Language |
|
|
|
how can i say ?
|
10. |
12 Jul 2006 Wed 12:53 am |
Quoting bod: Why???
Does bütün kız(ı ) güzel have any sensible meaning......"all of the girl is beautiful" perhaps?
When we say:
uç köpek - three dogs
birkaç bardak - serveral glasses
we don't pluralise the noun because the fact it is "two" or "several" means that it has to be plural......
Why is the same not true with bütün ??? |
If you use it with a singular word, it means "whole".
Bütün dünya güzeldir.
Whole world is beautiful
Bütün dünyalar güzeldir
All worlds are beaustiful(if exist another)
|
|
11. |
12 Jul 2006 Wed 01:10 am |
So - just to try and understand some more (although I am sure I will forget these subtlties :-S )
Are these correct translations:
bütün şunlar köpek yaramaz - all those dogs are naughty
bütün bu kuş tüylü - all of this bird has feathers
bütün köpekler minik - all dogs are cute
bütün bir köpek minik - all of a dog is cute
bütün bu köpek minik - all of this dog is cute
bütün güneş çok sıcak - the whole of the sun is very hot
bütün geceler karanlık - it is dark all night
bütün gece karanlık - the whole night is dark
Are those correct pluralisations of the nouns???
|
|
12. |
12 Jul 2006 Wed 01:21 am |
Quoting bod: So - just to try and understand some more (although I am sure I will forget these subtlties :-S )
Are these correct translations:
bütün şunlar köpek yaramaz - all those dogs are naughty
bütün bu kuş tüylü - all of this bird has feathers
bütün köpekler minik - all dogs are cute
bütün bir köpek minik - all of a dog is cute
bütün bu köpek minik - all of this dog is cute
bütün güneş çok sıcak - the whole of the sun is very hot
bütün geceler karanlık - it is dark all night
bütün gece karanlık - the whole night is dark
Are those correct pluralisations of the nouns??? |
bütün köpekler yaramaz << why do you need to use şunlar? those?
bütün kuş tüylü << as gramatically true one
bütün köpekler şirin(not minik) << ok
all of a dog is cute << what do you mean?
bu köpeğin her şeyi şirin << must be different for your english phrase
güneşin her yanı sıcak << i think this is what you want to say
bütün geceler karanlık << all nights are dark
bütün gece karanlık << "it is dark all night" = "the whole night is dark"? i think what you say is this...
|
|
13. |
12 Jul 2006 Wed 01:37 am |
Quoting caliptrix: bütün köpekler yaramaz << why do you need to use şunlar? those? |
I was thinking about pointing to a specific group of dogs and stating that "all those dogs are naughty (but not others are not naughty)"
Quoting caliptrix: bütün köpekler şirin(not minik) << ok |
Why şirin and not minik
Quoting caliptrix: all of a dog is cute << what do you mean? |
Yes - a bit of an artificial sentence.......
I mean "every bit of a dog is cute" !!!
Probably not a good example!
Quoting caliptrix: güneşin her yanı sıcak << i think this is what you want to say |
Is it???
I don't understand yanı :-S
Thanks for your help.........
Very very slowly I think I am getting there :-S
|
|
14. |
12 Jul 2006 Wed 01:41 am |
Quoting caliptrix: Quoting bod: bütün geceler karanlık - it is dark all night
bütün gece karanlık - the whole night is dark
|
bütün geceler karanlık << all nights are dark
bütün gece karanlık << "it is dark all night" = "the whole night is dark"? i think what you say is this...
|
Yes - I got them the wrong way round
And yes - "it is dark all night" and "the whole of the night is dark" are equivilent English phrases but the second one sounds a little strange!
|
|
15. |
12 Jul 2006 Wed 01:50 am |
minik refers that what you said is very little
şirin must not to be little(?)(i dont know hehehe maybe you are right)
|
|
16. |
12 Jul 2006 Wed 01:51 am |
Quoting bod: Quoting caliptrix: bütün köpekler yaramaz << why do you need to use şunlar? those? |
I was thinking about pointing to a specific group of dogs and stating that "all those dogs are naughty (but not others are not naughty)" |
hmm, maybe this is what you said:
Şu köpeklerin hepsi de yaramaz.
|
|
17. |
12 Jul 2006 Wed 02:13 am |
Quoting caliptrix: minik refers that what you said is very little
şirin must not to be little(?)(i dont know hehehe maybe you are right) |
I certainly refer to our smallest dog as "minik köpeğimiz" but then she is very little and very cute!!! But like I said they were artificial sentences to test my understanding!
|
|
18. |
12 Jul 2006 Wed 02:46 am |
Merhaba
"how do i say 'not all of ' in Türkçe ? "
You can say not all of or none of as "hiçbiri"
I dont like none of fruits =>Meyvaların hiçbirini sevmiyorum.
"I can't understand all of the sentences
Her cümle değil anlayamıyorum ,is it right ?
Wrong traslation: all means her or hepsi but in negative form it means hiç & hiçbir ... so in translation word by word "cümlelerin tümünü anlamadım" But you should say also in English "I cant understand NONE of the sentences", so your source is not right. Then it is not correct form is Turkish too, you should say it more specific maybe ihstead of "The sentences" you should say "these sentences" and none instead of all then it becomes more meaningful and right. If you use like this than it can be translated BU CÜMLELERİN HİÇBİRİNİ ANLAMADIM
|
|
19. |
12 Jul 2006 Wed 11:55 am |
Quoting TURQuazman:
Merhaba
"how do i say 'not all of ' in Türkçe ? "
You can say not all of or none of as "hiçbiri"
I dont like none of fruits =>Meyvaların hiçbirini sevmiyorum.
"I can't understand all of the sentences
Her cümle değil anlayamıyorum ,is it right ?
Wrong traslation: all means her or hepsi but in negative form it means hiç & hiçbir ... so in translation word by word "cümlelerin tümünü anlamadım" But you should say also in English "I cant understand NONE of the sentences", so your source is not right. Then it is not correct form is Turkish too, you should say it more specific maybe ihstead of "The sentences" you should say "these sentences" and none instead of all then it becomes more meaningful and right. If you use like this than it can be translated BU CÜMLELERİN HİÇBİRİNİ ANLAMADIM |
Tşkler TURQuazman for your help
İ just wanted to put example of 'Not all' i guess it was not a good one tho
But i saw you used hepsi and tümü instead of her so where do we use each of them ?what is the difference ?
|
|
20. |
18 Jul 2006 Tue 04:08 am |
Again, How do i say ... Well Türkçe'de ?
As we use here,
well, i like juice better than cola
Well,i love to eat burger
Well,,, i guess i'm starting to get hungry ...lol
|
|
|